ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
141.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
These passages refers to the relation of the Son, i.e. the second person of the Holy Trinity, to the Father, the translation is made from a firm orthodox stand.
ეს ადგილები ეხება წმ. სამების მეორე პირის–ძის დამოკიდებულებას მამისადმი და თარგმანის საკითხი გადაწყვეტილია მტკიცე მართლმადიდებლური პოზიციებიდან.
142.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
Regrettably, however, only part of the translations of the commentaries, made at this school, has come down to us, viz. the translation of the full commentary on the text of Ecclesiastes by Metrophanes, the Metropolitan of Smyrna and the translation of the same text by Olympiodorus of Alexandria.
სამწუხაროდ, ამ სკოლაში შესრულებულ განმარტებათა თარგმანებიდან ჩვენამდე მოაღწია მხოლოდ ნაწილმა: მიტროფანე, ზმვერნელი მიტროპოლიტის „ეკლესიასტეს“ ტექსტის მთლიანი განმარტებისა და ამავე ტექსტის ოლიმპიუდორე ალექსანდრიელის თარგმანებამ.
143.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
As will be made clear below, this fully accorded with the translation principles of the Gelati school.
როგორც ქვემოთ ვნახავთ, ეს სავსებით უპასუხებს გელათის სკოლის მთარგმნელობითს პრინციპებს.
144.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
Along with Xiphilinus' hagiographic collection, the exegetic work of Theodoret of Cyprus The Translation of Micah the Prophet and of Amos was also rendered into Georgian at Gelati, as well as the translations of Zechariah, Habakkuk and Sophonias.
ქსიფილინოსის აგიოგრაფიულ კრებულთან ერთად გელათში გადმოუღიათ თეოდორიტე კარელის ეგზეგეტიკური ხასიათის თხზულება „თარგმანება: მიქეალს წინასწარმეტყუელისაი“ და ამოსისა, აგრეთვე თარგმანებანი ზაქარია, ამბაკუმ და სოფონიასი.
145.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
That is why attention was focused in Gelati on the translation and commenting of Neoplatonic works.
ამიტომაა, რომ გელათში მთავარი აქცენტი სწორედ ნეოპლატონურ თხზულებათა თარგმანსა და კომენტირებაზეა მიმართული.
146.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
The paper discusses the difficulties of the translation of certain lexemes from the Ossetian language.
ნაშრომში ვეხებით ზოგიერთი ლექსემის ოსური ენიდან თარგმნის საკითხს.
147.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
As is known, correct understanding of deeply metaphorical expressions presents great difficulties during the translation process.
ცნობილია, თარგმნის პროცესში რაოდენ დიდ სირთულეებს ქმნის ღრმად მეტაფორული გამონათქვამების სწორად გაგება.
148.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
The translation of Giorgi Mtatsmindeli.
გიორგი მთაწმიდელის თარგმანი.
149.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
Lexicological Ambivalence of Polysemy and Some Problematic Aspects of its Adequate Transposition in the Translation of Fiction.
პოლისემიის ლექსიკოლოგიური ამბივალენტობა და მისი მხატვრულ თარგმანში ადეკვატური ტრანსპოზიციის პრობლემატური ასპექტები.
150.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
The adequacy of valency and transposition, basing on the method of lexical transformation, of polysemantic words in literary translation, as exemplified in "The Man of Property" by J. Galsworthy and in the translation of the novel by Elguja Maghradze.
პოლისემიური სიტყვების ვალენტურობისა და ლექსიკური ტრანსფორმაციის მეთოდით მათი ტრანსპოზიციის ადეკვატურობას მხატვრულ თარგმანში, კერძოდ, ჯ. გოლზუორთის რომანისა "The Man of Property", ელგუჯა მაღრაძისეულ თარგმანში.
151.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
While compiling the translation dictionaries, certain guidelines are to be followed in line with the peculiarities of the Georgian language.
თარგმნითი ლექსიკონების შექმნისას გარკვეული პრინციპების შემუშავება ქართული ენის ბუნების გათვალისწინებით უნდა მოხდეს.
152.
განდი | ნაწილი II, თავი XXII
I read with interest Max Muller's books, India – What Can It Teach Us? and the translation of the Upanishads published by the Theosophical Society.
ინტერესით წავიკითხე მაქს მიულერის წიგნი „ინდოეთი, რისი სწავლება შეუძლია მას ჩვენთვის?“ და „უპანიშადების“ თარგმანი, რომელიც თეოსოფიურ საზოგადოებას შეესრულებინა.
153.
თიბისი ბანკი | მმართველობითი ანგარიში და ფინანსური ანგარიშგება 2019, ფინანსური ანგარიშგებების შენიშვნები
Foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of transactions and from the translation of monetary assets and liabilities into each entity’s functional currency at year-end official exchange rates are recognised in profit or loss.
სავალუტო ოპერაციებით და ფულადი აქტივებისა და ვალდებულებების თითოეული საწარმოს ფუნქციონალურ ვალუტაში წლის ბოლოს ოფიციალური გაცვლითი კურსით კონვერტაციით გამოწვეული მოგება და ზარალი აღიარებულია მოგება-ზარალში.
154.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 8
It is located immediately downstream of the transcription initiation site and slightly upstream of the translation start codon.
ის ლოკალიზებულია ტრანსკრიფციის ინიციაციის საიტის დაღმავალი დინების დასაწყისში და ტრანსლაციის სასტარტო კოდონის ოდნავ აღმავალი დინების მიმართულებით.
155.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | კონსტიტუციის შექმნის პროცესი
Those who find themselves disadvantaged by the translation may organize to oppose going forward with the constitutional process; they may argue that they do not oppose the constitution as written, but rather the constitution as it is being described by the means of dissemination.
ისინი, რომლებიც არახელსაყრელ მდგომარეობაში აღმოჩნდნენ ასეთი პროცესის დროს, შეიძლება გაერთიანდნენ, რათა წინააღმდეგობა გაუწიონ კონსტიტუციის შექმნის პროცესის წინსვლას; მათ შეიძლება ამტკიცონ, რომ არ ეწინააღმდეგებიან კონსტიტუციას იმ ფორმით, რა ფორმითაც ის არის დაწერილი, მაგრამ ეწინააღმდეგებიან კონსტიტუციას იმ ფორმით, რა ფორმითაც ის გავრცელდა.
156.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 8
There might be room for exceptions—for example, the translation could be made orally—but the fundamental importance of such information requires the insistence on a formal document.
შესაძლებელია გარკვეული გამონაკლისების არსებობა, მაგალითად, თარგმნა შეიძლება ზეპირად განხორციელდეს, თუმცა ასეთი ინფორმაციის ფუნდამენტური მნიშვნელობა მოითხოვს ფორმალური დოკუმენტის არსებობას.
157.
იდენტობა და ძალადობა: ბედისწერის ილუზია | IX თავი
Despite the immensity of the vision implicit in the laudable task of “situating a person in the society”, the translation of that vision into actual application has often taken the form of neglecting the relevance of the person’s plural social relations, seriously underestimating the richness of the multiple features of her “social situation.”
ამ ხედვის ყოვლისმომცველობის და მასში მოაზრებული სანაქებო ამოცანის – „პიროვნების საზოგადოებაში განთავსება“ – მიუხედავად, მისი ნამდვილი განაცხადის თარგმანი ხშირად პიროვნების მრავლობითი სოციალური ურთიერთობების, რელევანტურობის უარყოფის ფორმას იღებს, რაც ადამიანის „სოციალური სიტუაციის“ მრავალმხრივი მახასიათებლების სიუხვეს სერიოზული დარტყმის ქვეშ აყენებს.
158.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
The same applies if the translation of a specific document is waived because the defence knows its contents.
იგივე წესი გამოიყენება, თუ უარის თქმა ეხება კონკრეტული დოკუმენტის თარგმნის უფლებას იმის გამო, რომ ბრალდებულისთვის ცნობილია მისი შინაარსი.
159.
კვლევის მეთოდები განათლებაში | თავი XVI
There may then follow the translation of the general goals of the research into more detailed and specific objectives.
ამას მოჰყვება კვლევის ზოგადი მიზნების უფრო დეტალური და კონკრეტული ამოცანების სახით ჩამოყალიბება.
160.
კვლევის მეთოდები განათლებაში | თავი XVI
This problem is compounded, for a transcription represents the translation from one set of rule systems to another very remote rule system.
ეს პრობლემა კიდევ უფრო ღრმავდება, როდესაც ტრანსკრიპტის გაკეთებისას ერთი ტიპის წესების სისტემა მეორე, მისგან ძალზე განსხვავებულ სისტემად გარდაიქმნება.