ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 76, მათემატიკა
Some characterization problems occurring in the theory of asymptotical estimation of the parameters of translation and scale.
დახასიათების ზოგიერთი ამოცანა, რომელიც ეხება გაწევის და მასშტაბის პარამეტრების ასიმპტოტურ შეფასებას.
2.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 76, მათემატიკა
On the asymptotic estimation of the parameters of translation and scale.
მასშტაბის და გაწევის პარამეტრების ასიმპტოტური შეფასება.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
She took up with honour the work of her predecessor Marjory Wardrop, shouldering the translation and study of landmarks of Georgian literature into English.
ქეთრინ ვივიანმა ღირსეულად გააგრძელა თავისი წინამორბედის - მარჯორი უორდროპის საქმე, იტვირთა რა ქართული ლიტერატურის ძეგლების ინგლისურად თარგმნა და მათი მეცნიერულად შესწავლა.
4.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
This time she brought her translation of "The Man in the Panther Skin" published in London and a draft translation of part of Kartlis Tskhovreba. She was consulted by Georgian colleagues in the selection of the parts of the latter work for translation and clearing some points in the translation.
ამჯერად მან ჩამოიტანა ლონდონში გამოცემული ვეფხისტყაოსნის მისეული თარგმანი და ქართლის ცხოვრების ნაწილის ინგლისური თარგმანის სამუშაო პირი, რომლის სათარგმნელად შერჩევაში და შემდგომ თარგმანის დაზუსტებაში მას კონსულტაციებს უწევდნენ ქართველი კოლეგები.
5.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
It provides rich evidence for both the study of the history of the Georgian schools of translation and (what is more) for research into the history and historical dialectology of the Georgian language, inasmuch as through this text we can trace the process, the dynamics of changes, language layers (e.g. declension of nouns, the relationship of the modifier and the modified, the article, syntactic peculiarities, etc).
იგი მდიდარ მონაცემებს გვაწვდის როგორც ქართული მთარგმნელობითი სკოლების ისტორიის შესასწავლად, ისე (და კიდევ უფრო მეტად) ქართული ენის ისტორიისა და ისტორიული დიალექტოლოგიის კვლევისათვის, რამდენადაც ამ ტექსტის მეშვეობით შეგვიძლია თვალი გავადევნოთ ენაში მიმდინარე პროცესებს, ცვლილებათა დინამიკას, ენობრივ პლასტებს (მაგალითად, სახელთა ბრუნებას, მსაზღვრელ-საზღვრულის ურთიერთობას, ნაწევარს, სინტაქსურ თავისებურებებს და ასე შემდეგ).
6.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
Observation of the character of the translation and its linguistic peculiarities shows unequivocally that it has the same characteristics that are specific to the Tavsil or traditional oral translation of the Pentateuch.
თარგმანის ხასიათსა და ენობრივ თავისებურებებზე დაკვირვება ცალსახად გვიჩვენებს, რომ მისთვის იგივე მახასიათებლებია ნიშანდობლივი, რაც მოსეს ხუთწიგნეულის თავსილისათვის – ტრადიციული ზეპირი თარგმანისათვის.
7.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
Presumably, initially we had the absolutive form in the translation, and later, in the wake of the development of the language, it was replaced with the Nominative.
საფიქრებელია, რომ თავდაპირველად თარგმანში წრფელობითის ფორმა გვქონდა და შემდეგ ენის განვითარებისდა კვალად იგი სახელობითმა შეცვალა.
8.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Practically all symbols found in the Georgian text are retained in the English translation and adequate images are chosen with great precision.
პრაქტიკულად ყველა სიმბოლო, რომელიც ქართულ ტექსტშია მოცემული, შენარჩუნებულია ინგლისურ თარგმანში და ადექვატური სახეებიც დიდი სიზუსტით არის შერჩეული.
9.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1916 Sebastian Euringer's "Notes on the Georgian translation of the Song of Songs" were published in the Biblische Zeitschrift. The author describes the history of translation and collates the Mount Athos MS and the text of the Bible printed in Moscow with the Russian, Greek, Armenian and Syriac redactions.
1916 წელს “Biblische Zeitschrift”-ში დაიბეჭდა სებასტიან ოირინგერის „შენიშვნები ქებათა ქებას ქართულ თარგმანებზე“, რომელშიც ბიბლიის თარგმნის ისტორიაა აღწერილი და ათონის ხელნაწერისა და მოსკოვში დაბეჭდილი ბიბლიის ტექსტი რუსულ, ბერძნულ, სომხურ და სირიულ რედაქციებთანაა შედარებული.
10.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1928 the journal Caucasica printed Dirr's translation and transcription of I. Grishashvili's poem, presented in a brief article entitled Ein polyglottes Liebeslied.
ჟურნალ “Caucasica”-ში 1928 წელს მოთავსებულ პატარა წერილში „სიყვარულის პოლიგლოტური სიმღერები“ წარმოდგენილია ი. გრიშაშვილის სატრფიალო ლექსის თარგმანი და ტრანსკრიპცია, შესრულებული ადოლფ დირის მიერ.
11.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Huppert published several articles on his work on the translation and the contents of Rustaveli's work in Neue Deutsche Literatur, Georgischer Wanderstab, and Weltbühne, as well as in the Afterword to the translation of the poem, called "a model of art" by one reviewer.
ამასთან ერთად ჰ. ჰუპერტის რამდენიმე წერილი დაიბეჭდა მისეული თარგმანის შექმნის თაობაზე და რუსთაველის ნაწარმოების შინაარსზე ისეთ ჟურნალებსა და წიგნებში, როგორებიცაა: “Neue Deutsche Literatur”, “Georgischer Wanderstab”, “Weltbühne”, აგრეთვე თვით პოემის ბოლოსიტყვაობაში, რომელსაც ერთმა რეცენზენტმა „ხელოვნების ნიმუში უწოდა“.
12.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Among other matters, the brochure contained brief contents of The Man in the Panther's Skin, fragments of Huppert's translation and Arndt Wigger's paper: "Shota Rustaveli and his Time".
სხვა მასალებთან ერთად შევიდა „ვეფხისტყაოსნის“ მოკლე შინაარსი, ჰუგო ჰუპერტის თარგმანის ფრაგმენტები და ა. ვიგერის მოხსენება „შოთა რუსთაველი და მისი დრო“.
13.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In his reply to Gamsakhurdia's criticism, Stevenson observed that in Gamsakhurdia's reviews which, according to the title, should have dealt with the translation, little is said about the translation, and that the author's purpose was to air his own conception of Rustaveli's theological and philosophical views in this form.
რ. სტივენსონმა უპასუხა ზ. გამსახურდიას. ინგლისელი ქართველოლოგი აღნიშნავს, რომ გამსახურდიას რეცენზიებში, რომელთა სათაურის მიხედვითაც თარგმანზე უნდა იყოს მსჯელობა, ცოტა რამაა ნათქვამი პოემის ინგლისურ თარგმანზე და რომ ავტორის მიზანს წარმოადგენდა რუსთაველის თეოლოგიურ და ფილოსოფიურ შეხედულებათა შესახებ მისეული თვალსაზრისის ამგვარი ფორმით გადმოცემა.
14.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
He studied Georgian translated theological writings, publishing their Georgian texts with Latin translation and studies.
ჟ. გარიტი იკვლევს ქართული ნათარგმნი სასულიერო მწერლობის ძეგლებს, აქვეყნებს მათ ქართულ ტექსტს ლათინური თარგმანით და გამოკვლევებით.
15.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Therefore, reviewing the translation and supplying the translator with notes devolved on the late Kartvelologist David Barret, collaborator of the Georgian department of the Bodleian Library at Oxford.
ამიტომაც მის მიერ შესრულებული თარგმანის რეცენზირება და მთარგმნელისათვის შენიშვნების მიცემა მოხერხდა მხოლოდ ოქსფორდის ბოდლის ბიბლიოთეკის ქართული განყოფილების თანამშრომლის ფინური ენის მცოდნე ქართველოლოგის დ. ბარეტის მიერ.
16.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
It is this story that Garitte published with a Latin translation and commentaries.
სწორედ ეს თხრობა გამოაქვეყნა ჟ. გარიტმა ლათინური თარგმანითა და კომენტარებით.
17.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Later Garitte published the Georgian text of all the seven letters, with a Latin translation and critical apparatus.
მოგვიანებით ჟ. გარიტი აქვეყნებს შვიდივე მათგანის ქართულ ტექსტს შესაბამისი ლათინური თარგმანით და კრიტიკული აპარატით.
18.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The Georgian texts are supplied with an exact Latin translation and study in which the author makes the following conclusions:
ქართულ ტექსტებს დართული აქვს ზუსტი ლათინური თარგმანი და გამოკვლევა, რომელშიც ავტორი წარმოადგენს შემდეგ დასკვნებს:
19.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
In order to clarify these relations Esbroeck published the Georgian version of the Dormition, with a Latin translation and a parallel version of Kekelidze's edition.
ამ მიმართებათა ნათელსაყოფად მ. ესბროკმა გამოაქვეყნა ქართული ვერსია „მიძინებისა“ ლათინური თარგმანით და მის გვერდით მოათავსა კ. კეკელიძის გამოცემის პარალელური ვერსიაც.
20.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
This methodological demand was largely neglected in the case of Georgian translation and the view on its provenance took shape on the basis of comparison with the critical text of various editions.
კვლევის ეს მეთოდური მოთხოვნა ქართული თარგმანის შემთხვევაში უმეტესად დაცული არ იყო და აზრი მისი მომდინარეობის შესახებ სხვადასხვა გამოცემის კრიტიკულ ტექსტთან შედარების საფუძველზე ჩამოყალიბდა.