ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
21.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
2. Establishment of the provenance of the translation and separation of the level and recension layers is practically a synchronous process, implying the study of the technique of translation (both of the specificity of a particular translation and generally of the trend established over the history of Georgian translation) and consideration of the developmental history of the language.
2. თარგმანის წარმომავლობის დადგენა და თარგმანის დონისა და რეცენზიული პლასტების გამიჯვნა პრაქტიკულად ერთდროული პროცესია, რომელიც თარგმანის ტექნიკის შესწავლას (როგორც კონკრეტული თარგმანის სპეციფიკის, ისე, საზოგადოდ, ქართული თარგმანის ისტორიის მანძილზე ჩამოყალიბებული ტენდენციების) და ენის განვითარების ისტორიის გათვალისწინებასაც გულისხმობს.
22.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
In determining the relation between the translation and the source attention is usually claimed by borrowed vocabulary, which is frequently the cause of wrong conclusions.
თარგმანსა და წყაროს შორის მიმართების დასადგენად, ჩვეულებრივ, ყურადღებას ნასესხები ლექსიკა იპყრობს, რაც ხშირ შემთხვევაში არასწორი დასკვნების მიზეზი ხდება.
23.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
segmentation of a word under the word level (i.e. breaking a word into parts and formal or semantic reflection of these parts in the translation) and creation of neologisms by lexical or semantic calquing is indicative of direct relation to the text. However, determining whether this relation is linked with the old translation or the stage of reviewing should again be done by bearing in mind the principle of the technique and reviewing.
სეგმენტირება სიტყვის დონის ქვეშ (ე.ი. სიტყვის დაშლა ნაწილებად და ამ ნაწილების ფორმალური და სემანტიკური ასახვა თარგმანში) და ლექსიკური ან სემანტიკური კალკირებით ნეოლოგიზმების შექმნა წყაროსთან უშუალო მიმართებაზე მეტყველებს, თუმცა იმის გარკვევა, ეს მიმართება ძველ თარგმანს უკავშირდება თუ რეცენზირების ეტაპს, ისევ თარგმანის ტექნიკისა და რეცენზიის პრინციპების გათვალისწინებით უნდა მოხდეს.
24.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
e.g. when the Georgian shares at the same time both the variant of the Armenian translation and the variant of the Hexaplur recension of the Septuagint , we obviously cannot say from where this variant entered the Georgian translation.
მაგ. როდესაც ქართული იზიარებს ერთდროულად ორივე - სომხური თარგმანისა და სეპტუაგინტას ჰექსაპლური რეცენზიის ვარიანტს, ცხადია, ვერ ვიტყვით, საიდან შევიდა ეს ვარიანტი ქართულ თარგმანში.
25.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The oldest Georgian translation and khanmeti fragments.
უძველესი ქართული თარგმანი და ხანმეტი ფრაგმენტები.
26.
ქართველოლოგი | ტომი 16, მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის კულტურულ-საგანმანათლებლო პოლიტიკის შეფასებისათვის
The point is that almost all language and literature problems, raised by Ilia Chavchavadze and elaborated in one or another form in the 1860s, had already been posed, with more or less profundity and intensity, in the preceding decade (the need for democratization of the Georgian literary language, realistic reflexion of life and the social purpose of literature, Europeanization of Georgian literary thought, policy of translation, and other issues).
საქმე ისაა, რომ თითქმის ყველა ენობრივი თუ ლიტერატურული პრობლემა, რომელიც ილია ჭავჭავაძემ წამოაყენა და ამა თუ იმ ფორმით დაამუშავა 1860-იან წლებში, მეტ-ნაკლები სიღრმითა და ინტენსივობით უკვე დასმული იყო წინა ათწლეულში (ქართული სალიტერატურო ენის დემოკრატიზაციის აუცილებლობა, ცხოვრების რეალისტურად ასახვისა და ლიტერატურის საზოგადოებრივი დანიშნულების, ქართული ლიტერატურული აზროვნების ევროპეიზაციის, მთარგმნელობითი პოლიტიკის და სხვ. საკითხები).
27.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 86, დრეკადობის თეორია
By means of conformal transformation of mixed problem the semi–infinite elastic strip is resolved when the stresses are given on one part x = 0 of the boundary, while on the other part the normal translation and shearing stress are given.
კონფორმული გადასახვის გამოყენებით ამოხსნილია შერეული ამოცანა დრეკადი ნახევრადუსასრულო ზოლისათვის, როდესაც საზღვრის ნაწილზე მოცემულია ძაბვები, ხოლო დანარჩენ ნაწილზე-ნორმალური გადაადგილება და მხები ძაბვა.
28.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
This well attested method warranted precision of translation and protected a translator from the peril of voluntary or involuntary subjective interpretations.
ეს გამოცდილი ხერხი უზრუნველყოფდა ზუსტ თარგმანს და ფილოსოფიური ტექსტის მთარგმნელს იცავდა ნეფსითი თუ უნებლიე საკუთარი ინტერპრეტაციების საფრთხისაგან.
29.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
Three Georgian translations of Andreas of Crete’s Great Canon preserved for centuries in different manuscript depositories, have survived: Ekvtime Mtatsmideli’s translation, Giorgi Mtatsmidelis’ translation, and Arsen Iqaltoeli’s translation.
ხელნაწერთსაცავებში შემონახულია წმ. ანდრია კრიტელის „დიდი კანონის“ სამი ქართული თარგმანი: ექვთიმე მთაწმიდელის, გიორგი მთაწმიდელისა და არსენ იყალთოელის.
30.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
At the end of the text, a truly important piece of information is provided: “I have considered the ‘Great Hymns’ translated by Father Giorgi after the canticle of the crossing of the Red Sea as being better and more beautiful than Ekvtime’s translation and, thereby, I have copied them, as they are more endearing”.
ტექსტის დასასრულს კი მართლაც უაღრესად მნიშვნელოვანი ცნობაა მოწოდებული: ”დიდნი გალობანი” თარგმნილი მამა გიორგის მიერ მეწამული ზღვის გადალახვის საგალობლის კვალობაზე, ექვთიმეს თარგმნილზე უმჯობესად და უმშვენიერესად მივიჩნიე და ის გადმოვწერე, რადგან მათზე ბევრად საყვარელია”.
31.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
Furthermore, towards the end of this manuscript’s text of the Great Canon, the scribe repeats the previously-recorded note: “I have considered the ‘Great Hymns’ translated by Father Giorgi after the canticle of the crossing of the Red Sea as being better and more beautiful than the ones in Ekvtime’s translation and, thereby, I have copied them, as they are more endearing”.
”დიდი კანონის” ტექსტის დასასრულს კი გადამწერი იმეორებს ზემოთ მოხმობილ მინაწერს: ”დიდნი გალობანი” თარგმნილი მამა გიორგის მიერ მეწამული ზღვის გადალახვის საგალობლის კვალობაზე, ექვთიმეს თარგმნილზე უმჯობესად და უმშვენიერესად მივიჩნიე და ის გადმოვწერე, რადგან მათზე ბევრად საყვარელია.
32.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
It provides rich evidence for both the study of the history of the Georgian schools of translation and (what is more) for research into the history and historical dialectology of the Georgian language, inasmuch as through this text we can trace the process, the dynamics of changes, language layers (e.g. declension of nouns, the relationship of the modifier and the modified, the article, syntactic peculiarities, etc.).
იგი მდიდარ მონაცემებს გვაწვდის როგორც ქართული მთარგმნელობითი სკოლების ისტორიის შესასწავლად, ისე (და კიდევ უფრო მეტად) ქართული ენის ისტორიისა და ისტორიული დიალექტოლოგიის კვლევისათვის, რამდენადაც ამ ტექსტის მეშვეობით შეგვიძლია თვალი გავადევნოთ ენაში მიმდინარე პროცესებს, ცვლილებათა დინამიკას, ენობრივ პლასტებს (მაგალითად, სახელთა ბრუნებას, მსაზღვრელ-საზღვრულის ურთიერთობას, ნაწევარს, სინტაქსურ თავისებურებებს და ასე შემდეგ).
33.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
The translation and original have been compared in the paper from the structural and semantic points of view.
ნაშრომში შედარებულია თარგმანი და ორიგინალი ერთმანეთს სტრუქტურული და სემანტიკური თვალსაზრისებით.
34.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
The phraseological vocabulary is added in the paper - of course along with equivalences of the original, making the terminology of the work clearer and accordingly the contents and, which is most important, the similarity and difference between the translation and the original.
ნაშრომს თან ახლავს ფრაზეოლოგიური ლექსიკონი, რა თქმა უნდა, თავისი დედნისეული შესატყვისებით, რაც კიდევ უფრო თვალსაჩინოს ხდის თხზულების ტერმინოლოგიასა, და აქედან გამომდინარე, შინაარსს, და რაც მთავარია, მსგავსება-განსხვავებას თარგმანსა და ორიგინალს შორის.
35.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
Like in medieval Europe, the translation and interpretation of Aristotle and his old commentators constituted the chief pursuit in Georgia.
როგორც შუა საუკუნეების ევროპაში, აქაც ძირითადი იყო არისტოტელესა და მისი ძველი კომენტატორების შრომების თარგმნა და ინტერპრეტაცია.
36.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
Of course this was supplemented by the translation and interpretation of other European logicians.
ამას, ცხადია, ერთოდა სხვა ევროპელი ლოგიკოსების თხზულებათა თარგმნა-განმარტება.
37.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
Purposeful and systematic translation and study of philosophical literature called for precise rendering of philosophical outlook and thought.
ფილოსოფიური ხასიათის ლიტერატურის მიზანდასახულმა და სისტემატურმა თარგმნა-დამუშავებამ მოითხოვა ფილოსოფიური ხედვისა და აზრის ზუსტად გადმოცემა.
38.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
It leads to the evolvement of a theory of adequate translation and its rigorous implementation in practice.
აქედან მოდის ადეკვატური თარგმანის თეორიის განვითარება და მისი მკაცრი გატარება პრაქტიკაში.
39.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
Special attention was given to exegetic literature, to the translation and study of biblical exegetics.
განსაკუთრებული ყურადღება ეთმობოდა ეგზეგეტიკურ ლიტერატურას: ბიბლიური ეგზეგეტიკის თარგმნას და შესწავლა.
40.
ქართველოლოგი | ტომი 27, არნოლდ ლ. ზისერმანის წიგნი "ოცდახუთი წელი კავკასიაში - 1842-1867"
Who was Zisserman and why do we choose his memoir for translation and publication?
ვინ იყო ზისერმანი და რატომ ავარჩიეთ მისი მემუარები სათარგმნად და გამოსაქვეყნებლად?