ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
მედიასისტემების შედარება | მედიტერიანული, ანუ პოლარიზებული პლურალიზმის მოდელი
Below it was a story by Bruno Frappat, one of the paper’s top political editors, which began like this (insofar as a translation can do justice to the typically literary French style!).
ქვემოთ კი წამყვანი პოლიტიკური რეპორტიორის ბრუნო ფრაპას სტატია იყო, რომელიც ასე იწყებოდა (თარგმანში მაქსიმალურად ვეცადეთ გადმოგვეცა ტიპიური ფრანგული ლიტერატურული სტილი).
2.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩემი ცხოვრების ახდენილი ოცნება
I can add my own impression and announce that reading Chinese poetry in translation can be compared to the parallel between a moth and a caterpillar.
შემიძლია დავამატო ჩემი შთაბეჭდილება და განვაცხადო, რომ ჩინური პოეზიის თარგმანში კითხვა შეიძლება შევადაროთ თიხისა და მუხლუხის პარალელს.