ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
This conclusion accords fully with the view current among students of Georgian-Byzantine relations to the effect that in some cases the difference of Euthymius’ translation from the Greek original should be accounted for by the Georgian translator working with a differing Greek recension.
ეს დასკვნა სრულ შესატყვისობაშია ჩვენში, ანუ ქართულ-ბიზანტიური ურთიერთობების მკვლევართა შორის, დღეისათვის გავრცელებულ აზრთან, რომ ეფთიმესეული თარგმანის განსხვავება ბერძნული ორიგინალიდან ზოგ შემთხვევაში იმით უნდა აიხსნას, რომ ქართველ მთარგმნელს ხელთ განსხვავებული ბერძნული რედაქცია უნდა ჰქონოდა.
2.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
Thus, the Armenian trace, found in some books of the Georgian Bible, is not necessarily accountable for by translation from the Armenian.
ასე რომ, ქართული ბიბლიის ზოგიერთ წიგნში დადასტურებული სომხური კვალი არაა აუცილებელი, რომ ქართული ტექსტის სომხურიდან თარგმანით აიხსნას.
3.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
We learn about Marjory's work on the translation from her brother's Preface to the first English edition of The Man in the Panther's Skin, noting that his sister had spent very much time on translating the poem.
მარჯორი უორდროპის თარგმანზე მუშაობის შესახებ ცნობებს გვაწვდის მისი ძმა ოლივერ უორდროპი „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი ინგლისური გამოცემის წინასიტყვაობაში, სადაც ის აღნიშნავს, რომ მთარგმნელი ძალიან დიდხანს მუშაობდა ტექსტზე.
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The principle of precision, which distinguishes Wardrop's translation from the others, occasionally renders the English phrase controversial.
სიზუსტის პრინციპი, რომელიც ასე აშკარაა და მ. უორდროპის თარგმანს სხვა თარგმანისაგან განასხვავებს, ზოგიერთ შემთხვევაში საკამათოს ხდის ინგლისურ გამონათქვამს.
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The study of the English translations of The Man in the Panther's Skin has shown that the translation of the poem develops through a translation from the formal principle of equivalence to that of dynamic equivalence.
„ვეფხისტყაოსნის“ ინგლისური თარგმანების შესწავლამ ცხადყო, რომ პოემის თარგმანის განვითარება ხდება ფორმალურიდან დინამიკური ექვივალენტურობის პრინციპზე გადასვლით.
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
The Georgian Society for Cultural Relations with Foreign Countries and the Union of Soviet Writers requested Hugo Huppert, an Austrian, to make a translation from the original.
უცხოეთთან კულტურული ურთიერთობის საქართველოს საზოგადოებამ და საბჭოთა მწერლების კავშირმა სთხოვეს ავსტრიელ ჰ. ჰუპერტს რუსთაველის პოემის ორიგინალთან ზედმიწევნით მიახლოებული თარგმანის შესრულება.
7.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ბერნარდე ნეაპოლელისეული ხელნაწერების კვალდაკვალ
Letters written by various persons to Bernarde of Naples and his translation from Italian into Georgian of the “Order of Life”;
სხვადასხვა პირის მიერ ბერნარდე ნეაპოლელისადმი მიწერილი წერილები და მის მიერ იტალიურიდან ქართულად თარგმნილი „რიგი ცხორებისა“;
8.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ბერნარდე ნეაპოლელისეული ხელნაწერების კვალდაკვალ
His translation from Italian into Georgian of “Philothea” or “Devout Life” by St. Francis of Sales;
მის მიერვე იტალიურიდან ქართულად თარგმნილი ფრანცისკ სალესელის „ფილოტეა“, ანუ „საღვთისმოსავო ცხოვრება“;
9.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
As I have said, the khanmeti Ezra 1 is an absolutely different translation from the Oshki Ezra 1.
ხანმეტი ეზრა 1, როგორც ვთქვი, სომხურიდან თარგმნილი ოშკური ეზრა 1-ისაგან სრულიად განსხვავებული თარგმანია.
10.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
Thus, such instances sometimes cannot be explained either through direct translation from the original, or through Petritsi’s translational principles.
ამგვარი შემთხვევები ზოგჯერ ვერ აიხსნება ვერც დედნიდან გამომდინარე პირდაპირი თარგმანით და ვერც პეტრიწის მთარგმნელობითი პრინციპებით.
11.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
Realization of machine translation from one natural language into Georgian demands composition of the Georgian word-form from its invariable part and morphological categories.
რომელიმე ენიდან ქართულად მანქანური თარგმანი მოითხოვს ქართული სიტყვის შედგენას მისი უცვლელი ნაწილისა და მორფოლოგიური კატეგორიების დასახელებით.
12.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
5. Difficulties of the same kind arise when rendering the names of saints in process of translation from Russian of Orthodox religious literature.
5. იგივე ტიპის სირთულეები იკვეთება რუსულენოვანი მართლმადიდებლური ლიტერატურის თარგმნის პროცესში წმინდანთა სახელების გადმოცემისას.
13.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
It is apparent that he was right, for the West had to make do with what he had provided until the XII century, when translation from the Arabic renderings of Aristotle, and to a lesser extent direct from the Greek again, made parts of ancient Greek thought more fully accessible.
ბოეთიუსი სწორად აფასებდა ვითარებას, XII საუკუნემდე დასავლეთისთვის ხელმისაწვდომი იყო არისტოტელეს არაბული თარგმანების მხოლოდ ნაწყვეტები და კიდევ უფრო ნაკლები ზომით უშუალოდ ბერძნულიდან ნათარგმნი ტექსტები.
14.
ფილოსოფია და თეოლოგია შუა საუკუნეებში | შესავალი
Therefore, it is often possible, to make a direct translation from systems jargon to traditional wisdom.
შესაბამისად, ხშირად შესაძლებელია, სისტემების დარგის ჟარგონი პირდაპირ გადაითარგმნოს ხალხურ სიბრძნედ.
15.
კვლევის მეთოდები განათლებაში | თავი XVI
This problem is compounded, for a transcription represents the translation from one set of rule systems to another very remote rule system.
ეს პრობლემა კიდევ უფრო ღრმავდება, როდესაც ტრანსკრიპტის გაკეთებისას ერთი ტიპის წესების სისტემა მეორე, მისგან ძალზე განსხვავებულ სისტემად გარდაიქმნება.
16.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩემი ცხოვრების ახდენილი ოცნება
I could not imagine that translation from the Chinese would so much enrich my own vocabulary of my native Georgian.
ვერ წარმომედგინა, რომ ჩინური ენა ჩემი მშობლიური ქართულის ცოდნასაც ბევრს შესძენდა, გამიმდიდრებდა სამეტყველო მარაგს.
17.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო T-3
He specializes in translation from georgian into english.
იგი ქართულიდან ინგლისურად თარგმნის სპეციალისტია.
18.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო S-12
The dialogue sounded stilted and unnatural, perhaps because of the translation from the original Russian.
დიალოგი ხელოვნურად და არაბუნებრივად ჟღერდა, რისი მიზეზიც, სავარაუდოდ, რუსული დედნიდან თარგმანი იყო.