ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
21.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The influence of G. Gvazava's views, expressed in the Foreword to the translation of the Man in the Panther's Skin, issued in Paris, on the views of the authors of studies written on the translation is obvious.
პარიზში გამოცემული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანის გ. გვაზავასეული წინასიტყვაობის მოსაზრებათა გავლენა აშკარაა ამ თარგმანთან დაკავშირებით შექმნილი გამოკვლევების ავტორთა შეხედულებებზე.
22.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
This poetic translation is pervaded with the views of Sh. Nutsubidze, the consultant of Tsouladze.
მთელი ეს პოეტური თარგმანი, გაჯერებულია ს. წულაძის კონსულტანტის - შ. ნუცუბიძის მოსაზრებებით.
23.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
On the one hand, the precision of the translation is debatable, and on the other, the content of the translation leads one to believe that the poem speaks not of the creation of the world by God, but of God creating the face or form of the world, which is indeed a postulate of Pantheistic materialism.
ერთი მხრივ, თარგმანის სიზუსტე სადაოა, ხოლო მეორე მხრივ კი, ის შინაარსი, რომელსაც ტაეპის თარგმანი გვთავაზობს, მკითხველს მართლაც აფიქრებინებს, რომ პოემაში საუბარია არა ღმერთის მიერ სამყაროს შექმნაზე, არამედ იმაზე, რომ ღმერთმა შექმნა სამყაროს სახე, ფორმა. ეს დებულება კი პანთეისტური მატერიალიზმის პოსტულატია.
24.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Actually, however, the original of a translation is established on the basis of intratextual and intertextual research.
სინამდვილეში კი თარგმანის დედანი რთული და კომპლექსური ინტრატექსტური და ინტერტექსტური კლევების საფუძველზე დგინდება.
25.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The main parameter for the establishment of the provenance of the Georgian translation is correspondence in the sphere of syntax:
ქართული თარგმანის წარმომავლობის დადგენისათვის უმთავრესი პარამეტრი შესატყვისობაა სინტაქსის სფეროში:
26.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Thus, the establishment of the parent text of the translation is connected with complex research.
როგორც ვხედავთ, თარგმანის დედნის დადგენა ტექსტის კომპლექსურ კვლევასთან არის დაკავშირებული.
27.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
But even when the differences from the Armenian variant readings are obvious, and by all the above parameters the Georgian translation is appreciably inclined to the Septuagint and its recensions, it is then assumed that either the Armenian text formed the basis for the Georgian that has not come down to us, or was strongly edited – many times, at that – according to the Greek.
მაგრამ იმ შემთხვევაშიც, როდესაც განსხვავებები სომხურის კითხვასხვაობებისგან თვალნათელია და ყველა ზემოჩამოთვლილი პარამეტრით ქართული თარგმანი საგრძნობლად იხრება სეპტუაგინტას და მისი რეცენზიებისაკენ სომხურის საწინააღმდეგოდ, მიიჩნევა ან, რომ ის სომხური ტექსტი, რომელიც ქართულს ედო საფუძვლად, ჩვენამდე არ მოღწეულა, ანდა, რომ ქართული მძლავრად იქნა რეცენზირებული, თანაც არაერთხელ, ბერძნულის მიხედვით.
28.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
According to all the parameters by which the provenance of the translation is established, it is a text translated from the Ezra 1 MS of the Lucian recension, differing as sharply from other textual groups as its Lucian original.
ყველა იმ პარამეტრის მიხედვით, რომლითაც თარგმანის წარმომავლობა დგინდება, იგი ეზრა 1-ის ლუკიანური რეცენზიის ბერძნული ხელნაწერიდან თარგმნილი ტექსტია და ისევე მკვეთრად განსხვავდება სხვა ტექსტუალური ჯგუფებისაგან, როგორც მისი ლუკიანური დედანი.
29.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Thus, the Khanmeti fragments of the Old Testament prove unequivocally that the oldest layer of the extant Georgian translation is absolutely free from a trace of the Armenian and reflects concrete Greek textual tradition fairly well.
ამრიგად, ძვ. აღთქმის ხანმეტი ფრაგმენტები ერთმნიშვნელოვნად ადასტურებენ, რომ ქართული თარგმანის ჩვენამდე მოღწეული უძველესი ფენა სრულიად თავისუფალია სომხურის კვალისგან და საკმაოდ კარგად ასახავს კონკრეტულ ბერძნულ ტექსტუალურ ტრადიციას.
30.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The Oshki translation is done from the version of Esther that is known under the name of alpha text, and whose Armenian equivalent is unknown.
ოშკური ხელნაწერის თარგმანი ბერძნული ესთერის იმ ვერსიიდანაა შესრულებული, რომელიც ალფა ტექსტის სახელითაა ცნობილი და რომელის სომხური ეკვივალენტი ცნობილი არ არის.
31.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
This brief summary of research conducted over the last decade into the provenance of the translation is obviously not enough to dispel the skepsis or ignorance that exists in the West regarding the Georgian translation.
ეს მოკლე შეჯამება ამ ბოლო ათწლეულში ჩატარებული კვლევებისა ქართული თარგმანის მომდინარეობის შესახებ, ცხადია, არ არის საკმარისი იმ სკეპსის თუ უმეცრების გასაქრობად, რომელიც ქართული თრგმანის მიმართ არსებობს ჩვენთან თუ დასავლეთში.
32.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ალავერდი ხანი უნდილაძის სიტყვა შაჰ-აბას პირველის სამეფო კარზე
The Georgian translation is being published along with the original.
ტექსტი ქვეყნდება ქართული თარგმანით ორიგინალთან ერთად.
33.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
By modern classification, Ekvtime’s method of translation is an example of “dynamic equivalent”. As Korneli Kekelidze has remarked, Ekvtime “did not regard it necessary to be enslaved by the Greek text; he thought it was within his authority to interpret these texts in his own way”.
ექვთიმეს მთარგმნელობითი მეთოდი დღევანდელი კვალიფიკაციით, დინამიკური ეკვივალენტის ტიპისაა და ისღა დაგვრჩენია, დავეთანხმოთ კ. კეკელიძის მოსაზრებას, რომ ექვთიმეს ”საჭიროდ არ მიაჩნდა ბერძნული ტექსტის მონობაში ყოფილიყო, ის თავს უფლებამოსილად თვლიდა თავისებურად გაეაზრებინა ეს ტექსტები”.
34.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
Though as a rule the Georgian text suffers considerable influence of Greek; nevertheless, the translation is not precise.
მართალია, ქართული ტექსტი, როგორც წესი, განიცდის ბერძნული ენის დიდ გავლენას, მაგრამ თარგმანი არ არის პრეციზიული.
35.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რუსთველის უცნობი ლექსის საიდუმლო
The second Georgian translation is performed by M. Mamulashvili.
მეორე ქართული თარგმანი შესრულებულია მ. მამულაშვილის მიერ.
36.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რომანტიკოსების გეოპოეტური სტრატეგიები ილია ჭავჭავაძის შემოქმედებაში
Eristavi's translation is of poor-quality.
ერისთავის თარგმანიც უხარისხოა.
37.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
These passages refers to the relation of the Son, i.e. the second person of the Holy Trinity, to the Father, the translation is made from a firm orthodox stand.
ეს ადგილები ეხება წმ. სამების მეორე პირის–ძის დამოკიდებულებას მამისადმი და თარგმანის საკითხი გადაწყვეტილია მტკიცე მართლმადიდებლური პოზიციებიდან.
38.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
Lexicography of translation is a new, developing branch of scholarly knowledge.
თარგმანის ლექსიკოგრაფია სამეცნიერო ცოდნის ახალი, განვითარებადი დარგია.
39.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
Translation is a complicated creative, analytical-integrational process, reproducing the content of the original.
თარგმანი რთული შემოქმედებითი, ანალიტიკურ-ინტეგრაციული პროცესია, რომელიც ორიგინალის შინაარსს ახლიდან ქმნის.
40.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო D-4
The translation is defective.
თარგმანი არაზუსტია.