ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
As demonstrated by a special study, the cited translation made from the Greek is absolutely free from Armenisms from the lexico-terminological point of view.
როგორც საგანგებო კვლევა-ძიებამ დაადასტურა, ლექსიკურ-ტერმინოლოგიური თვალსაზრისით მითითებული თარგმანი, რომელიც შესრულებულია ბერძნული ენიდან, აბსოლუტურად თავისუფალია არმენიზმებისაგან.
2.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In Urushadze's translation, made in the 1960s, attention is focused on the melodics and poetic nicety.
ვენერა ურუშაძის თარგმანში, რომელიც ჩვენი საუკუნის სამოციან წლებში შესრულდა, ყურადღება გადატანილია პოემის მელოდიკასა და მხატვრულ გამომსახველობით მეტყველებაზე.
3.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
4. The Georgian translation, made from the Armenian, must have suffered revision according to the Greek text.
4. სომხურიდან შესრულებულ ქართულ თარგმანს უნდა განეცადა მომდევნო პერიოდის რევიზია ბერძნული ტექსტის მიხედვით.
4.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ქართული ჰიმნოგრაფია
The final version of the Parakliton was based on the translation made by Giorgi of Mtatsminda.
პარაკლიტონის საბოლოო რედაქცია გიორგი მთაწმიდელის თარგმანით დამკვიდრდა.