ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
The researcher editor has brought to light highly significant details of the translation method of the Georgian translator St. Euthymius the Athonite.
მკვლევარ–გამომცემლის მიერ გამოვლენილია ქართველი მთარგმნელის წმ. ეფთვიმე მთაწმინდელის მთარგმნელობითი მეთოდის თავისებურებების უაღრესად მნიშვნელოვანი დეტალები.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
The work carried out by the researcher and his conclusion corroborates once again the translation method of Euthymius the Athonite, commented on by Eprem Mtsire in the 10th century: the Holy Father with the grace of the Holy Ghost, could add and remove. Here Eprem’s words khel-etsipeboda means not only “could” but had the right/power.
მკვლევრის ჩატარებული მუშაობა და დასკვნა, ჩემი აზრით, კიდევ ერთხელ ადასტურეს ეფრემ მცირის მიერ XI საუკუნეში განმარტებულ ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობით მეთოდს, წმიდა მამას `მადლითა სულისა წმიდისაÁთა Ãელ-ეწიფებოდა შემატებაÁცა და კლებაÁცა.~ ამ შემთხვევაში ეფრემ მცირის სიტყვები `ხელ-ეწიფებოდა~ არა მხოლოდ `შეეძლოს~, არამედ `უფლება ჰქონდას~ ნიშნავს.
3.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Esbroeck's study, Euthyme l'Hagiorite constituting a novel assessment of the translation method of Euthymius the Athonite, should be considered his major work.
მ. ესბროკის უმნიშვნელოვანეს შრომად უნდა ჩაითვალოს ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობითი მეთოდის ახლებური შეფასება, წარმოდგენილი გამოკვლევაში.
4.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
Search for a new translation method and style was carried on through mutual cooperation and consensus among Georgian scholars of the period.
ახალი მთარგმნელობითი მეთოდისა და სტილის ძიებანი ამ ხანის მოღვაწეთა ურთიერთთანამშრომლობითა და შეთანხმებით ხორციელდებოდა.
5.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
The first textbooks of teaching English were essentially based on grammar translation method.
ინგლისური ენის პირველი სახელმძღვანელოები ეფუძნება სწორედ თარგმნის მეთოდის გამოყენებას ენის სწავლებისას.
6.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
Philip Kerr created an entire blog with the aim of demonstrating the importance of using translation method.
ინგლისური ენის სწავლების პროცესში თარგმნის გამოყენების აქტუალურობის თემას ფილიპ კერი უძღვნის მთელს ბლოგს.
7.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
Kerr presents convincing arguments about benefits and efficiency of translation method as well as application of bilingual dictionary.
კერი დამაჯერებლად ასაბუთებს, რომ თარგმნისა და ორენოვანი ლექსიკონის გამოყენება ეფექტური და სასარგებლოა უცხო ენების შესწავლის პროცესში.