ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
201.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
Here is what we have in mind: The oldest manuscripts that contain Ekvtime Athoneli’s translation of the Great Canon are the Sin.5 and the Sin.75.
აი, რა გვაქვს მხედველობაში: ექვთიმე ათონელის თარგმნილი “დიდი კანონის’’ შემცველი უძველესი ხელნაწერებია სინ.5 და სინ.75.
202.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
In the Sinai manuscripts, the title of Ekvtime’s translation of the Great Canon is recorded in the following ways: “The Hymns of Repentance, told by Andrew of Crete the Archbishop” and “The Hymns of Repentance, told by Saint Andrew of Crete the Archbishop”.
სინურ ხელნაწერებში ექვთიმეს მიერ თარგმნილი ”დიდი კანონის’’ სათაურია: “გალობანი სინანულისანი, თქმულნი ანდრია კრიტელი მთავარეპისკოპოსისანი’’. “გალობანი სინანულისანი, თქმულნი წმიდისა ანდრია კრიტელი მთავარეპისკოპოსანი”.
203.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
However, Arsen Iqaltoeli discusses these changes broadly in his will (colophon) accompanying his translation of the Great Canon: Ekvtime Mtatsmdeli “changed the mode and the Hirmi,” and Giorgi Mtatsmideli “had not changed the mode, but he had changed the hirmi as the [existing] translation was not appealing for him.”
სამაგიეროდ ამ ცვლილებებზე ვრცლად მსჯელობს არსენ იყალთოელი ამავე კანონის თავისსავე თარგმანის ანდერძში: ექვითმე მთაწმიდელს “ჴმისგანცა თჳსისა და ძლისპირთაგან შეეცვალეს”, ხოლო გიორგი მთაწმიდელს “დაღათუ ჴმაჲ არა შეეცვალა, გარნა თჳსთა ძლისპირთა ზედა თარგმანჲ არცა მას გულს ედგინა” და სხვ.
204.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
To defend his argument, Kekelidze supplies the following passage from the Georgian translation of the Bible: “And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously”.
მეცნიერი მოიხმობს ბიბლიის ქართულ თარგმანს: ”და მოიღო მარიამ წინასწარმეტყუელმან, დამან არონისამან, ბობღანი ჴელითა თჳსითა, და განვიდოდეს ყოველნი დედანი მისთანა ბობღნებითა და (მ)(ძნობ(რ)ითა; უ-პირ-ობდა მათ მარიამ და ეტყოდა: “უგალობდით უფალსა, რამეთუ დიდებით დიდებულ არს.
205.
საქართველო რუსთველის ეპოქაში | რუსთველის ეპოქის კულტურა
Beginning in the 11<sup>th</sup> century, the translation of Christian literature into Georgian gained momentum.
XI საუკუნიდან ფართო მასშტაბებს ღებულობს საქრისტიანო ლიტერატურის ქართულად თარგმნა.
206.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები, ქართული ენა
"Commentary on Psalms", compiled by Ephrem Mcire is not a translation of any single work.
ეფრემ მცირის „ფსალმუნთა თარგმანება“ არ წარმოადგენს ერთი მთლიანი თხზულების თარგმანს.
207.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები, ქართული ენა
ORIGINAL OF THE GEORGIAN TRANSLATION OF THE BOOK OF AMOS, METHODOLOGICAL PROBLEMS.
ამოსის წინასწარმეტყველების ქართული თარგმანის დედანი - მეთოდოლოგიური პრობლემები.
208.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები, ქართული ენა
The Georgian translation of the Minor Prophets has originated from the Armenian and it has later been processed rather extensively in accordance with the Greek version.
მცირე წინასწარმეტყველთა ქართული თარგმანი სომხურიდან მომდინარეობს და მას შემდგომში საკმაოდ საფუძვლიანი გადამუშავება განუცდია ბერძნულის მიხედვით.
209.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები, ქართული ენა
But on the basis of indirect historical data and language analysis I have come to the conclusion that the translation of the Pentateuch - "Tavsil" – must have been made in the 11<sup>th</sup>-12<sup>th</sup> c.
მაგრამ არაპირდაპირი ისტორიული მონაცემებისა და ენობრივი ანალიზის საფუძველზე ჩვენ მივედით იმ დასკვნამდე, რომ ხუთწიგნეულის თარგმანი – „თავსილი“ შესრულებული უნდა იყოს მე-11-მე-12 საუკუნეებში.
210.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები, ქართული ენა
Until recently, the translation of Agada, made by Georgian Hebrews, was unknown to the scholarly circles (as well as other traditional translations).
უკანასკნელ დრომდე ქართველ ებრაელთა თარგმანი აგადისა მეცნიერთა წრეებისათვის არ ყოფილა ცნობილი (ისევე, როგორც სხვა ტრადიციული თარგმანები).
211.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები, ახალი და უახლესი ქართული ლიტერატურა
Along with his own translation of The Song of Songs from Old Hebrew the translator offered the readers views and remarks expressed by critics in different countries related to the monument and also those poems which were created by Russian poets under the influence or inspiration of Solomon's poems.
მთარგმნელი ებრაული ენიდან შესრულებული „ქება ქებათას“ საკუთარ თარგმანთან ერთად მკითხველს ძეგლის შესახებ სხვადასხვა ქვეყანაში კრიტიკოსთა მიერ გამოთქმულ მოსაზრებებს, შენიშვნებსა და, აგრეთვე, რუსი პოეტების იმ ლექსებს სთავაზობდა, რომლებიც „ქება ქებათას“ შთაგონებით, გავლენით იყო შექმნილი.
212.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები, ახალი და უახლესი ქართული ლიტერატურა
In 1909, together with A.Shanshiashvili's lyrical poem "Sulamit", he issued "the best Georgian translation" of The Song of Songs, i.e. the text preserved in the Bible of Oshki written in 978.
1909 წელს მან ა. შანშიაშვილის ლირიკულ პოემასთან „სულამიტ“ ერთად „ქება ქებათას“ „საუკეთესო ქართული თარგმანი“, ანუ 978 წლის ოშკის ბიბლიაში დაცული ტექსტი გამოსცა.
213.
ჯუნიორ ეჩივმენტი | Caps-ის ლოკალიზაციასა და გავრცელებასთან დაკავშირებული მითითებები
Localization includes both the translation of all language in the program and reports into the local language and/or changing the graphics to those specific to the Member Nation.
ლოკალიზაციაში შედის პროგრამის მთელი ტექსტების და ანგარიშების თარგმნა ადგილობრივ ენაზე და/ან გრაფიკული მასალის შეცვლა წევრ ქვეყანაში მიღებულ გრაფიკაზე.
214.
ჯუნიორ ეჩივმენტი | Caps-ის ლოკალიზაციასა და გავრცელებასთან დაკავშირებული მითითებები
For example, students using Caps primarily see the reports, so a first step might be translation of the reports while leaving the program dialogs in English.
მაგალითად, მოსწავლეები, რომლებიც Caps-ს იყენებენ, თავდაპირველად ანგარიშებს ნახულობენ ხოლმე, ამდენად პირველი ნაბიჯი შეიძლება იყოს ანგარიშების თარგმნა, ხოლო პროგრამის დიალოგების ინგლისურ ენაზე დატოვება.
215.
ჯუნიორ ეჩივმენტი | Caps-ის ლოკალიზაციასა და გავრცელებასთან დაკავშირებული მითითებები
For example, if you change the translation of Caps, you can simply distribute a new Localized.dll file to your registered users.
მაგალითად, თუ Caps-ის თარგმანს შეცვლით, თქვენ შეგიძლიათ უბრალოდ გაუგზავნოთ ახალი Localized.dll ფაილი თქვენს რეგისტრირებულ კლიენტებს.
216.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
At the same time, according to Rustvelological literature, the translation of the first stanza of Rustaveli's poem and the narration of the content of the poem by the Metropolitan of Kiev Evgeni Bolkhovitinov in his book on Georgia is considered to have been the earliest fact of the penetration of The Man in the Panther's Skin into the European world.
ამავე დროს, რუსთველოლოგიური ლიტერატურის თანახმად, ყველაზე ძველ ფაქტად ვეფხისტყაოსნის ევროპულ სამყაროში შეღწევისა მიჩნეულია XIX საუკუნის დასაწყისში კიევის მიტროპოლიტის ევგენი ბოლხოვიტინოვის მიერ საქართველოზე დასტამბულ წიგნში რუსთველის პოემის პირველი სტროფის თარგმნა და პოემის შინაარსის მოთხრობა.
217.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში, ავტორისაგან
My elder friend Arrian Tchanturia undertook the translation of parts of the book into English.
ჩემი უფროსი მეგობარი არიანე ჭანტურია ამ წიგნის ინგლისურ ენაზე მთარგმნელია.
218.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
He made a second translation of the Dialectic of John of Damascus from the Greek original of a shorter redaction, in which condensation did not affect the logical passages.
განმეორებით თარგმნა იოანე დამასკელის „დიალექტიკა“ უფრო მოკლე რედაქციის ბერძნული დედნიდან, რომელშიც შემოკლებები წმინდა ლოგიკურ პასაჟებს არ შეხებია.
219.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
Petritsi's translation of Proclus' Elements of Theology with an extensive commentary has come down to us.
ჩვენამდე მოაღწია პროკლე დიადოქოსის „კავშირნი ღვთისმეტყველებითნის“ პეტრიწისეულმა თარგმანმა ვრცელი კომენტარით („განმარტებაი“’).
220.
ვენახი, ღვინო და ქართველები | ვენახი, ყურძენი და ღვინო
The term "soreki" in the Georgian translation of the Bible is believed to be related to the Hebrew "surkh" meaning "red", hence sorek is identified with the red vine variety.
როგორც ფიქრობენ, „სორექი“ წითელი ფერის აღმნიშვნელ ებრაულ „სურხ”-თან შეიძლება იყოს დაკავშირებული, ამიტომ სორექს აიგივებენ წითელი ყურძნის ჯიშთან.