ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
221.
ქართველოლოგი | ტომი 14, ქეთრინ ვივიანი 90 წლისაა
With her work in Georgian Studies, Katharine Vivian made a significant contribution to the field of research and translation of Georgian literature.
ქეთრინ ვივიანმა თავისი ქართველოლოგიური მოღვაწეობით მნიშვნელოვანი წვლილი შეიტანა ქართული ლიტერატურის შესწავლისა და თარგმნის საქმეში.
222.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, ბიბლიოგრაფია
They are largely reflecting the history of literary contacts of the two countries, including translation of German literature into Georgian to 1870.
ისინი ძირითადად ასახავენ ქვეყნების ლიტერატურული ურთიერთობის ისტორიას, გერმანული ლიტერატურის ქართულად თარგმნის ისტორიას 1970 წლამდე.
223.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, ბიბლიოგრაფია
The beginnings of translation of German literature into Georgian.
გერმანული ლიტერატურის ქართულ ენაზე თარგმნის სათავეებთან.
224.
ქართველთა სახელწოდებები და მათი ეტიმოლოგია | ქართველურ ტომთა თვითსახელწოდებების ურთიერთმიმართებისათვის
E-ger-i appears as the Old Armenian designation of Megrelia (The Old Armenian translation of Kartlis Tskhovreba, the "Geography" of an anonymous writer).
ძველ სომხურში სამეგრელოს სახელად დასტურდება ე-გერ-ი („ქართლის ცხოვრების“ ძველი სომხური თარგმანი, ანონიმის „გეოგრაფია“).
225.
ქართველთა სახელწოდებები და მათი ეტიმოლოგია | ქართველურ ტომთა სახელწოდებები უცხოური წყაროების მიხედვით
A few examples: in the Georgian translation of the Dialogon of Pope Gregory the Great, Georgian corresponds to Iber.
რამდენიმე მაგალითი: რომის პაპის, გრიგოლ დიდის „დიალოღონის“ ქართულ თარგმანში იბერს შეესატყვისება ქართველი.
226.
ეუთო-ს მისია საქართველოში | არჩევნებზე დაკვირვების სახელმძღვანელო
A translation of the national election law and relevant regulations.
ეროვნული საარჩევნო კანონისა და შესაბამისი წესების თარგმანი.
227.
ქართველოლოგი | ტომი 8, წარწერა ქვევრის პირზე ნეკრესიდან
"The Passion of Saint Shushanik", as well as the translation of the Bible, have churcheli and "churcheri".
„შუშანიკის წამებაში“, ასევე „ბიბლიის“ თარგმანებში ჭურჭელი და „ჭურჭერია“.
228.
ქართველოლოგი | ტომი 8, წარწერა ქვევრის პირზე ნეკრესიდან
It occurs in the "Life of Abibos Nekreseli", is mentioned in the text of the Life of Saint Nino, interpolated in Leonti Mroveli's work, and in the Georgian translation of the Gospel.
ის გვხვდება ,,აბიბოს ნეკრესელის ცხოვრებაში“, მოხსენიებულია ლეონტი მროველის თხზულებაში ჩართულ ნინოს ცხოვრების ტექსტში და სახარების ქართულ თარგმანში.
229.
ქართველოლოგი | ტომი 8, გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების შესახებ
The Russian translation of Giorgi Merchule's The Life of Grigol Khandzteli, made by Archpriest loseb Zeteishvili.
გიორგი მერჩულეს „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ ახალი რუსული თარგმანი შესრულებული დეკანოზ იოსებ ზეთეიშვილის მიერ.
230.
ქართველოლოგი | ტომი 8, გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების შესახებ
The first translation of this brilliant text of medieval Georgian literature was made by Professor Nicholas Marr.
პირველი თარგმანი შუასაუკუნეების ქართული ლიტერატურის ამ ბრწყინვალე ძეგლისა ეკუთვნის პროფესორ ნიკო მარს.
231.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რუსთველის უცნობი ლექსის საიდუმლო
The present issue of the Journal introduces a French translation of the unknown poem considered to be written by Rustaveli along with Georgian translation performed from that French original.
ჟურნალის წინამდებარე ნომერში ვაქვეყნებთ რუსთველისეულად მიჩნეული ერთი უცნობი ლექსის ფრანგულ თარგმანს და ამ ფრანგული დედნიდან შესრულებულ ქართულ თარგმანებს.
232.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რუსთველის უცნობი ლექსის საიდუმლო
The French translation of the poem caused a lot of controversy among Georgian scholarly circles and mass media.
ფრანგული თარგმანით გამოქვეყნებულმა ამ ლექსმა ქართულ სამეცნიერო წრეებსა და პრესაში დიდი აზრთა სხვადასხვაობა გამოიწვია.
233.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
Maka Elbakidze's version of the translation of the letter was published in 2001 in the edition 8.
წერილის მაკა ელბაქიძის მიერ შესრულებული თარგმანი 2001 წელს მერვე ნომერში დაიბეჭდა.
234.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
This is the reason why the literal translation of the word fails to have the same artistic impact on the reader.
სწორედ ამ მიზეზითაა, რომ სიტყვის ზუსტი თარგმანი მხატვრული ეფექტის განმეორებას არ იძლევა.
235.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
The main purpose of inserting the Russian translation of the text in its first edition was to make the text available for non-Georgian readers.
ტექსტის პირველ გამოცემაში რუსული თარგმანის ჩართვის მთავარი მიზანი სრულიად უცნობი თხზულების არაქართველი მკითხველისათვის გაცნობაა.
236.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
The first publication of the Russian translation of The Life of Grigol Khandzteli by Zeteishvili is accompanied by the author's comments.
გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების ზეთეიშვილისეული რუსული თარგმანის პირველ გამოცემაში ტექსტს ავტორის შენივნები ახლავს.
237.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
In some cases, the author introduces a translation of a single phrase, sentence or a word by N. Marr enabling us to place the new and the old passages in juxtaposition with each other.
ზოგჯერ ავტორი ამა თუ იმ ფრაზის, წინადადების, სიტყვის თარგმანს გვთავაზობს, ოღონდ ნ. მარისეულს და გვაძლევს საშუალებას, პასაჟის ძველი და ახალი ვარიანტი შევადაროთ.
238.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
The understanding and translation of philosophical literature - in addition to consulting the commentaries - demanded direct study and use of the primary sources.
ფილოსოფიური ლიტერატურის გაგება და თარგმნა კომენტარებთან ერთად პირველი წყაროების უშუალო შესწავლასა და გამოყენებას მოითხოვდა.
239.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
Thus, Petritsi made a significant amendment in the canonical Georgian translation of the Genesis.
ამგვარად, იოანე პეტრიწმა შეიტანა მნიშვნელოვანი შესწორება ბიბლიის „შესაქმის“ წიგნის კანონიკურ ქართულ თარგმანში.
240.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
In Petritsi's view, the old canonical translation of this phrase: "From the beginning was the Word" was wrong.
პეტრიწის აზრით, ძველი, კანონიკური თარგმანი ამ ფრაზისა — „პირველითგან იყო სიტყუა“ არის მცდარი.