ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
241.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
Thus, as seen from the foregoing, Petritsi argues, on the basis of an in-depth analysis of the text, the necessity of amending two passages in the Georgian translation of the Holy Scripture.
ამგვარად, როგორც ვნახეთ, პეტრიწი ტექსტის ღრმა ანალიზის საფუძველზე ასაბუთებს საღვთო წერილიდან ორი ადგილის ქართულ თარგმანში შესწორების შეტანის აუცილებლობას.
242.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
Regrettably, however, only part of the translations of the commentaries, made at this school, has come down to us, viz. the translation of the full commentary on the text of Ecclesiastes by Metrophanes, the Metropolitan of Smyrna and the translation of the same text by Olympiodorus of Alexandria.
სამწუხაროდ, ამ სკოლაში შესრულებულ განმარტებათა თარგმანებიდან ჩვენამდე მოაღწია მხოლოდ ნაწილმა: მიტროფანე, ზმვერნელი მიტროპოლიტის „ეკლესიასტეს“ ტექსტის მთლიანი განმარტებისა და ამავე ტექსტის ოლიმპიუდორე ალექსანდრიელის თარგმანებამ.
243.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
Along with Xiphilinus' hagiographic collection, the exegetic work of Theodoret of Cyprus The Translation of Micah the Prophet and of Amos was also rendered into Georgian at Gelati, as well as the translations of Zechariah, Habakkuk and Sophonias.
ქსიფილინოსის აგიოგრაფიულ კრებულთან ერთად გელათში გადმოუღიათ თეოდორიტე კარელის ეგზეგეტიკური ხასიათის თხზულება „თარგმანება: მიქეალს წინასწარმეტყუელისაი“ და ამოსისა, აგრეთვე თარგმანებანი ზაქარია, ამბაკუმ და სოფონიასი.
244.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
The earliest translation of Nemesius of Emesa was made in the same period by Richard of Burgundy.
ნემესიოს ემესელის უადრესი თარგმანიც ამავე ხანებშია შესრულებული რიხარდ ბურგუნდიოს მიერ.
245.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, სადუნ მანკაბერდელის ვინაობისათვის
Nevertheless, in the comments Prof. L. Khanlaryan, editor of the Russian translation of Kirakoz's work, Amir Kurd consideres as Artsruni.
ამის მიუხედავად კირაკოზის მატიანის რუსულად გამომცემელი პროფ. ლ.ხანლარიანი ტექსტის კომენტარებში ამ ქურდს არწრუნად მიიჩნევს.
246.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
The paper discusses the difficulties of the translation of certain lexemes from the Ossetian language.
ნაშრომში ვეხებით ზოგიერთი ლექსემის ოსური ენიდან თარგმნის საკითხს.
247.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
The translation of Giorgi Mtatsmindeli.
გიორგი მთაწმიდელის თარგმანი.
248.
შემოსავლების სამსახური | საბაჟო მრჩეველი: პირის მიერ საზღვრის კვეთა: იარაღის გადაადგილება
Relevant translation of these documents.
ამ დოკუმენტების შესაბამისი თარგმანი.
249.
შემოსავლების სამსახური | საბაჟო მრჩეველი: ხშირად დასმული კითხვები: ფიზიკური პირი - იარაღის გადაადგილება
• Relevant translation of these documents provided by the award giving state body / official.
• ამ დოკუმენტების შესაბამისი თარგმანი, რომელსაც უზრუნველყოფს ჯილდოს გამცემი სახელმწიფო ორგანო/თანამდებობის პირი.
250.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
Synonyms in Euthymius' Translation of "Utterance" of Theophanus of Caesarea of Cappadocia.
სინონიმები თეოფანე კესარია კაპადუკიელის „თქუმულის“ ეფთვიმესეულ თარგმანში.
251.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
The vocabulary in Euthymius' translation of Theophanus' writing is an important source for dictionaries of old Georgian synonyms.
თეოფანეს თხზულების ეფთვიმესეული თარგმანის ლექსიკა მნიშვნელოვანი წყაროა ძველი ქართული ენის სინონიმთა ლექსიკონისათვის.
252.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
Lexicological Ambivalence of Polysemy and Some Problematic Aspects of its Adequate Transposition in the Translation of Fiction.
პოლისემიის ლექსიკოლოგიური ამბივალენტობა და მისი მხატვრულ თარგმანში ადეკვატური ტრანსპოზიციის პრობლემატური ასპექტები.
253.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
The adequacy of valency and transposition, basing on the method of lexical transformation, of polysemantic words in literary translation, as exemplified in "The Man of Property" by J. Galsworthy and in the translation of the novel by Elguja Maghradze.
პოლისემიური სიტყვების ვალენტურობისა და ლექსიკური ტრანსფორმაციის მეთოდით მათი ტრანსპოზიციის ადეკვატურობას მხატვრულ თარგმანში, კერძოდ, ჯ. გოლზუორთის რომანისა "The Man of Property", ელგუჯა მაღრაძისეულ თარგმანში.
254.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
On the Peculiarities of "Adequate Translation" of Proverbs (On the Basis of the Analysis of Arabic and Georgian Material).
ანდაზის „ადეკვატური თარგმანის“ თავისებურებათა შესახებ (არაბული და ქართული მასალის ანალიზზე დაყრდნობით).
255.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
The comparison of Arabic and Georgian proverbs has shown that in order to obtain accurate inter-lingual evidence, it is necessary to get more extensive information than that offered by "literal" translation of the original of paremnic texts and by an attempt to search for parallels against this background.
არაბული და ქართული ანდაზების შედარებამ გვიჩვენა, რომ ენათშორისი ზუსტი მონაცემების მისაღებად საჭიროა იმაზე დიდი ინფორმაციის მოპოვება, ვიდრე ფიქსირებული პარემიული ტექსტების დედნიდან სიტყვასიტყვით თარგმნა და ამ ფონზე პარალელების დაძებნის მცდელობა იძლევა.
256.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
In the modern translation of the Bible this old tradition is not accepted.
ბიბლიის თანამედროვე თარგმანში ძველი ტრადიცია არ არის გაზიარებული.
257.
საკონსტიტუციო სამართლის ჟურნალი | გამოცემა 2, ადამიანის უფლებათა ევროპული სასამართლო ახალ რეალობაში: აქვს თუ არა სასამართლოს შეიარაღებულ კონფლიქტებზე რეაგირებისთვის საკმარისი პროცედურული ინფრასტრუქტურა
It is argued that "translation" of Court’s argumentation on binding force of interim measures in Mamatkulov’s individual case into the specifics of interstate applications is more than a challenging task, due to the differences in terms of breadth and specificity between interstate cases and individual applications.
მიიჩნევა, რომ სასამართლოს მიერ მამატკულოვის ინდივიდუალური საჩივრის პროცედურის ფარგლებში დადგენილი დროებითი ღონისძიების მბოჭავი ხასიათის სახელმწიფოთაშორისი საჩივრების კონტექსტში უცვლელად გადატანა დაკავშირებულია დიდ სირთულეებთან, რაც განპირობებულია უშუალოდ ამ ორი განსხვავებული ტიპის საჩივრის ფარგლებითა და სპეციფიკით.
258.
ავტობიოგრაფია ანუ ჭეშმარიტების ძიების გზა | ნაწილი II, თავი XV
I purchased Sale's translation of the Koran and began reading it.
ყურანის სეილისეული თარგმანი ვიყიდე და კითხვას შევუდექი.
259.
ავტობიოგრაფია ანუ ჭეშმარიტების ძიების გზა | ნაწილი II, თავი XXII
I read with interest Max Muller's books, India – What Can It Teach Us? and the translation of the Upanishads published by the Theosophical Society.
ინტერესით წავიკითხე მაქს მიულერის წიგნი „ინდოეთი, რისი სწავლება შეუძლია მას ჩვენთვის?“ და „უპანიშადების“ თარგმანი, რომელიც თეოსოფიურ საზოგადოებას შეესრულებინა.
260.
განვითარების ბანკი (KfW) | შესყიდვების სახელმძღვანელო მითითებები, ნაწილი 2
In such a case the PEA has the responsibility to furnish to KfW an accurate translation of documents subject to KfW’s No-Objection in one of the four international languages, unless otherwise agreed.
ასეთ შემთხვევაში, PEA ვალდებულია მიაწოდოს KfW-ს დოკუმენტების ზუსტი თარგმანი, რათა KfW -მა დაადასტუროს წინააღმდეგობის არარსებობა ოთხი საერთაშორისო ენიდან ერთ-ერთზე, თუ სხვა რამ არ არის შეთანხმებული.