ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
261.
თიბისი ბანკი | მმართველობითი ანგარიში და ფინანსური ანგარიშგება 2019, ფინანსური ანგარიშგებების შენიშვნები
Foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of transactions and from the translation of monetary assets and liabilities into each entity’s functional currency at year-end official exchange rates are recognised in profit or loss.
სავალუტო ოპერაციებით და ფულადი აქტივებისა და ვალდებულებების თითოეული საწარმოს ფუნქციონალურ ვალუტაში წლის ბოლოს ოფიციალური გაცვლითი კურსით კონვერტაციით გამოწვეული მოგება და ზარალი აღიარებულია მოგება-ზარალში.
262.
საქართველოს საკანონმდებლო მაცნე | ევროპარლამენტისა და საბჭოს 2002 წლის 12 ივლისის დირექტივა
Traffic data may include any translation of this information by the network over which the communication is transmitted for the purpose of carrying out the transmission.
შეტყობინებების მონაცემები შეიძლება შეიცავდეს ქსელის მიერ ამ ინფორმაციის ნებისმიერ გადაცემას, რომლის მეშვეობით ხდება შეტყობინების გადაცემა გადაცემის მიზნით.
263.
პატარა ქალები | ნაწილი I, თავი 12
My letter is only a translation of the German song I wanted.
ამ წერილში კი, მე რომ მინდოდა, იმ გერმანული სიმღერის თარგმანია.
264.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი V
If the reader will refer to the rough copy and translation of old da Silvestra's map, he will see that the desert is marked as measuring forty leagues across, and the "pan bad water" is set down as being about in the middle of it.
თუ გაიხსენებთ ჟოზე და სილვესტრას სიტყვებს და ერთხელ კიდევ დახედავთ მის რუკას, დაინახავთ, რომ უდაბნო ორმოც ლიეზეა გადაჭიმული, ტბორი „მღვრიე წყლით“ კი თითქმის მის შუაგულშია მონიშნული.
265.
კუნძული | თავი VIII
The first English book to be published at Shivapuram was a selection from The Arabian Nights, the second, a translation of The Diamond Sutra, hitherto available only in Sanskrit and in manuscript.
პირველი წიგნი, რომელიც შივაპურამში დაიბეჭდა, იყო ნაწყვეტები „ათას ერთი ღამიდან“, ხოლო მეორე – თარგმნილი „ალმასის სუტრა“, რომელიც მანამდე მხოლოდ სანსკრიტზე არსებობდა ხელნაწერის სახით.
266.
შანტარამი | თავი 5
No discovery pleased me more, on that first excursion from the city, than the full translation of the famous Indian head-wiggle.
მაგრამ ქალაქგარეთ იმ პირველი ექსკურსიის დროს ყველაზე მეტი სიხარული იმან მომანიჭა, რომ სახელგანთქმული ინდური თავის დაკვრის ნიუანსებს ჩავწვდი.
267.
შანტარამი | თავი 16
I took out another book, a German translation of Gogol's Dead Souls, and it too bore Karla's hand-written notes on many pages.
კიდევ ერთი წიგნი ჩამოვიღე – გოგოლის „მკვდარი სულების“ გერმანული თარგმანი. კარლას მასზეც უამრავი კომენტარი გაეკეთებინა.
268.
შანტარამი | თავი 32
And so it was that I rode during the day, acclimatising myself to the thinner air above five thousand feet, and at night read the diaries and journals of long-dead explorers, extinct editions of Greek classics, eccentrically annotated volumes of Shakespeare, and a dizzyingly passionate terza rima translation of Dante's The Divine Comedy.
დღისით ცხენით ვსეირნობდი, ვცდილობდი, გაიშვიათებულ ჰაერს მივჩვეოდი ხუთი ათასი ფუტის სიმაღლეზე, ღამღამობით კი ვკითხულობდი დიდი ხნის წინ გარდაცვლილი მკვლევრების დღიურებსა და გემების ჟურნალებს, ბერძენი კლასიკოსების ძველ გამოცემებს, შექსპირის ტომებს ექსცენტრული კომენტარებით, დანტეს „ღვთაებრივი კომედიის“ ტერცინების უაღრესად საინტერესო თარგმანს.
269.
სოციალური ცხოველი | თავი 4
By this I mean that we cannot tap into a literal translation of past events.
ამაში ვგულისხმობ, რომ წარსული მოვლენების სიტყვასიტყვითი გახსენება არ შეგვიძლია.
270.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
Augustine, who had never, as far as we know, gone to the trouble of making any special study of Cicero’s translation of part of Plato’s Timaeus, or to seek out Calcidius’ IV-century commentary on it, or to look for the other dialogues he could have found at Carthage or Rome, was captivated when an acquaintance showed him Marius Victorinus’ recent renderings of Plotinus and Porphyry.
ავგუსტინე, რომელსაც არასოდეს უცდია, რამდენადაც ვიცით, პლატონის „ტიმეოსის“ ნაწილის ციცერონისეული თარგმანის ან ამ ნაშრომზე კალკიდიუსის IV საუკუნის კომენტარების საფუძვლიანი გაცნობა, ან სხვა დიალოგების გამოძებნა, რომლებიც მისთვის შეიძლებოდა ხელმისაწვდომი ყოფილიყო კართაგენში ან რომში ყოფნისას, მოხიბლული დარჩა, როდესაც ერთმა მისმა ნაცნობმა მარიუს ვიქტორინუსის ბოლო პერიოდის თარგმანები აჩვენა პლოტინუსის და პორფირიუსის თხზულებებისა.
271.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 4
Germany took the expression ‘in billiger Weise’, but Vogler agrees that this cannot be regarded as a precise translation of the term ‘fair’.
გერმანიამ ამჯობინა „in billiger Weise”, თუმცა ფოგლერი აღიარებს, რომ ის არ არის ტერმინის „სამართლიანი” ზუსტი თარგმანი.
272.
ნატაშას ცეკვა | ევროპული რუსეთი
Tolstoy received no formal religious education as a child, while Turgenev’s mother was openly contemptuous of Orthodoxy, which she saw as the religion of the common people, and instead of the usual prayers at meals substituted a daily reading from a French translation of Thomas à Kempis.
ტოლსტოის ბავშვობაში ფორმალური რელიგიური განათლებაც კი არ მიუღია. ტურგენევის დედა მართლმადიდებლობას მტრულად ეკიდებოდა, უბირი ხალხის რელიგიად მიიჩნევდა და მაგიდასთან სათქმელი ლოცვის ნაცვლად თომა კემპელის ფრანგული თარგმანის ყოველდღიური კითხვა დააწესა.
273.
ნატაშას ცეკვა | 1812 წლის შვილები
For The Golden Cockerel he even borrowed from the Legend of the Arabian Astrologer which he had come across in the 1832 French translation of The Legends of the Alhambra by Washington Irving.
„ოქროს მამალი“ ნასესხებია ლეგენდიდან არაბი ასტროლოგის შესახებ, რომელსაც პოეტი უოშინგტონ ირვინგის „ალჰამბრას ლეგენდის“ 1832 წლის ფრანგულ თარგმანში გაეცნო.
274.
ნატაშას ცეკვა | გლეხური ქორწინება
The autumn balls in Moscow were a conscious translation of the autumn courtship rituals played out by the peasants.
მოსკოვური საშემოდგომო მეჯლისები კი იმ გლეხური საშემოდგომო საქორწინო რიტუალის ცნობიერ ჩანაცვლებას წარმოადგენდა.
275.
ნატაშას ცეკვა | ჩინგიზ-ხანის ჩამომავლები
Eighteenth-century tales, starting with the Russian translation of The Thousand and One Nights, portrayed the Orient as a hedonistic kingdom of sensual luxury and indolence.
მეთვრამეტე საუკუნის ლიტერატურა, „ათას ერთი ღამის“ რუსული თარგმანიდან მოყოლებული, აღმოსავლეთს ავხორცი განცხრომისა და მოცალეობის ჰედონისტურ სამყაროდ ხატავდა.
276.
ნატაშას ცეკვა | რუსეთი რუსეთს გარეთ
It is perhaps no coincidence that the emigration spawned some of the most brilliant Pushkin scholars of the twentieth century – among them Nabokov, with his 4-volume annotated English translation of Eugene Onegin.
შემთხვევითი როდია, რომ იმდროინდელ ემიგრაციას მეოცე საუკუნის პუშკინის შემოქმედების ყველაზე ბრწყინვალე მკვლევრები ჰყავდა – მათ შორის, ნაბოკოვი, რომელმაც „ევგენი ონეგინი“ ინგლისურად თარგმნა.
277.
ნატაშას ცეკვა | რუსეთი რუსეთს გარეთ
In 1965 Nabokov worked on a Russian translation of Lolita.
1965 წელს ნაბოკოვი „ლოლიტას“ რუსულ თარგმანზე მუშაობდა.
278.
იდენტობა და ძალადობა: ბედისწერის ილუზია | IX თავი
Despite the immensity of the vision implicit in the laudable task of “situating a person in the society”, the translation of that vision into actual application has often taken the form of neglecting the relevance of the person’s plural social relations, seriously underestimating the richness of the multiple features of her “social situation.”
ამ ხედვის ყოვლისმომცველობის და მასში მოაზრებული სანაქებო ამოცანის – „პიროვნების საზოგადოებაში განთავსება“ – მიუხედავად, მისი ნამდვილი განაცხადის თარგმანი ხშირად პიროვნების მრავლობითი სოციალური ურთიერთობების, რელევანტურობის უარყოფის ფორმას იღებს, რაც ადამიანის „სოციალური სიტუაციის“ მრავალმხრივი მახასიათებლების სიუხვეს სერიოზული დარტყმის ქვეშ აყენებს.
279.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
The same applies if the translation of a specific document is waived because the defence knows its contents.
იგივე წესი გამოიყენება, თუ უარის თქმა ეხება კონკრეტული დოკუმენტის თარგმნის უფლებას იმის გამო, რომ ბრალდებულისთვის ცნობილია მისი შინაარსი.
280.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
In fact the Court has interpreted the provision as requiring not just interpretation during the oral hearing — but also translation of important documents.
თუმცა სასამართლოს განმარტებით, ამ დებულების საფუძველზე, აუცილებელია თარჯიმნის დახმარების უზრუნველყოფა არა მხოლოდ სასამართლო განხილვისას, არამედ, ასევე მნიშვნელოვანი დოკუმენტების თარგმნის დროსაც.