ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
21.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
Petritsi studies were promoted by Ana Kharanauli, Edisher Chelidze – who was the first to discover that the so-called “Epilogue” in fact is introduction to Petritsi’s commented translation of Psalms – Tinatin Tskitishvili, Ketevan Bezarashvili, Magda Mchedlidze etc.
პეტრიწის შესწავლა წინ წაწიეს ანა ხარანაულმა, ედიშერ ჭელიძემ, რომელმაც პირველმა აღმოაჩინა, რომ ე.წ. „ბოლოსიტყვაობა” სინამდვილეში ფსალმუნების წინასიტყვაობაა, თინათინ ცქიტიშვილმა, ქეთევან ბეზარაშვილმა, მაგდა მჭედლიძემ ა.შ.
22.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
The author of this article, together with Prof. Istvan Perczel presently works on the English translation of the entire text of Petritsi, which hopefully will see its readers in two years.
ამ სტატიის ავტორი უნგრელ პროფესორ იშტვან პერცელთან ერთად დღესდღეისობით მუშაობს პეტრიწის სრული ტექსტის ინგლისურ თარგმანზე, რაც იმედია ორ წელიწადში იხილავს თავის მკითხველს.
23.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917-2010)
Then she read Marjory Wardrop’s rendering of the poem. As a result, she decided to study Georgian and to make a translation of the MPS into modern English.
წაიკითხა პოემის მარჯორი უორდროპისეული თარგმანი, რის შემდეგაც გადაწყვიტა ქართული ენის შესწავლა და ვეფხისტყაოსნის თანამედროვე ინგლისური თარგმანის შესრულება.
24.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917-2010)
Having studied the Georgian language, in the late seventies Katharine took up the translation of Rusatveli’s poem.
ქართული ენის შესწავლის შემდეგ, სამოციანი წლების მიწურულს, ქეთრინი შეუდგა პოემის თარგმნას.
25.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917-2010)
She mentions many of them in the prefaces to her translation of the "The Man in the Panther Skin" and one section of Kartlis Tskhovreba ("The Georgian Chronicle"): Aleksandre Baramidze, Mzekala Shanidze, Manana Gigineishvili, Tsiala Karbelashvili, Sergei Serebryakov, Levan Menabde and his daughter Darejan, Zviad Gamsakhurdia and his wife Dali, Niko Kiasashvili and his wife Mary, Mariam Lordkipanidze, Arrian Tchanturia, Elguja Khintibidze, Revaz Gachechiladze, Mikheil Kaviladze.
ბევრი მათგანი მთარგმნელს და მეცნიერს მოხსენიებული ჰყავს ვეფხისტყაოსნისა და ქართლის ცხოვრების ერთი მონაკვეთის საკუთარი თარგმანის წინასიტყვაობებში – ალექსანდრე ბარამიძე, მზექალა შანიძე, მანანა გიგინეიშვილი, ციალა კარბელაშვილი, სერგეი სერებრიაკოვი, ლევან მენაბდე და მისი ქალიშვილი დარეჯანი, ზვიად გამსახურდია და მისი მეუღლე დალი, ნიკო ყიასაშვილი და მისი მეუღლე მერი, მარიამ ლორთქიფანიძე, არიანე ჭანტურია, ელგუჯა ხინთიბიძე, რევაზ გაჩეჩილაძე, მიხეილ კავილაძე.
26.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917-2010)
This time she brought her translation of "The Man in the Panther Skin" published in London and a draft translation of part of Kartlis Tskhovreba. She was consulted by Georgian colleagues in the selection of the parts of the latter work for translation and clearing some points in the translation.
ამჯერად მან ჩამოიტანა ლონდონში გამოცემული ვეფხისტყაოსნის მისეული თარგმანი და ქართლის ცხოვრების ნაწილის ინგლისური თარგმანის სამუშაო პირი, რომლის სათარგმნელად შერჩევაში და შემდგომ თარგმანის დაზუსტებაში მას კონსულტაციებს უწევდნენ ქართველი კოლეგები.
27.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917-2010)
She was editor of the English translations of old Georgian literary texts (Jumber Cholobargia’s translation of "The Passion of Shushanik").
აქვე დაწყებული ძველი ქართული ლიტერატურის ძეგლების ინგლისური თარგმანის რედაქტორი („შუშანიკის წამება“, ჯუმბერ ჩოლობარგიას თარგმანი)
28.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917-2010)
Translation of Georgian literature has always given me great pleasure.
ქართული ნაშრომების თარგმნა მუდამ იყო ჩემთვის დიდი სიამოვნება.
29.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უცნობი ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილი
There exists a translation of the book, "including Urdu" we read in a paper by a foreign writer (Urdu is a language spoken in South Asia – in such countries as Pakistan, Bangla-Desh, Sri Lanka, and partly in India, and the majority of the people of Arab countries can understand Urdu).
არსებობს თარგმანი „ურდუს ჩათვლითო”,- ვკითხულობთ ერთი უცხოელი ლიტერატორის სტატიაში (ურდუ სამხრეთ აზიაში გავრცელებული ენაა - ისეთ ქვეყნებში, როგორებიცაა: პაკისტანი, ბანგლადეში, შრილანკა, ნაწილობრივ ინდოეთი და არაბეთის ქვეყნების მოსახლეობის უმეტესობას შეუძლია გაიგოს ურდუ).
30.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უცნობი ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილი
I shall add here that he also produced a highly professional translation of another book.
აქვე დავსძენ, რომ მანვე მაღალპროფესიულად თარგმნა იმავე ავტორების მეორე წიგნიც.
31.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქართველთა ზღაპრები გერმანულ ენაზე
This book presents not only the translation of Kartvelian folktales but the unity of all-Kartvelian folklore.
ჰ. ფენრიხის კრებული ქართველური ზღაპრების მხოლოდ თარგმანს არ წარმოადგენს. ბოლოსიტყვაობაში ნაჩვენები ერთიანობა საერთოქართველური ფოლკლორისა ზღაპრების შერჩევაშიც არის ასახული.
32.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ნეოპლატონური თუ არისტოტელური: არაბები და ინდოელები როგორც ფილოსოფიური არსებები შოთა რუსთაველის ვეფხისტყაოსანში
The literal translation of the Georgian title, vepxist’q’aosani, is "In the Leopard’s Skin".
ქართული სათაურის ვეფხისტყაოსნის სიტყვა–სიტყვითი თარგმანი არის „ლეოპარდის ტყავში“.
33.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
The present writer too has published several studies; this list has no claim of being comprehensive; a complete list is presented in his book published in Ivrit: “Observations on the Tavsil, the traditional translation of Georgian Jews Bereshit or the Genesis”. However, this is clearly not enough.
რამდენიმე ნაშრომი გამოქვეყნებული აქვს ამ სტრიქონების ავტორსაც (ამ სიას არა აქვს სისრულის პრეტენზია – სრული ბიბლიოგრაფია წარმოდგენილია ჩვენს ივრითზე გამოცემულ წიგნში „დაკვირვებანი ბერეშითის – შესაქმის – ენაზე თავსილის– ქართველ ებრაელთა ტრადიციული თარგმანის მიხედვით”, მაგრამ ეს აშკარად არ არის საკმარისი.
34.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
The Georgian translation of the Fesach Agada has not been recorded, being handed down orally from generation to generation.
ფესახის აგადის ქართული თარგმანი არ ყოფილა ჩაწერილი, საუკუნეების განმავლობაში იგი ზეპირად გადაეცემოდა თაობიდან თაობას.
35.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
At one such evening our guests addressed my father, saying that his translation needed translation anew; by this they underlined the fact that the language of his translation was not modern but archaic Georgian, approximately like the one we have in “Tavsil”, i.e. the translation of the Torah or the Pentateuch.
ერთ-ერთ ასეთ საღამოს ჩვენთან მყოფმა სტუმრებმა მამაჩემს მიმართეს, ამ შენს თარგმანს ხელახალი თარგმნა სჭირდებაო, და ამით ხაზი გაუსვეს იმ გარემოებას, რომ თარგმანის ენა ახალი ქართული კი არ არის, არამედ არქაული ქართული, დაახლოებით ისეთივე, როგორიც „თავსილში” – თორის ანუ მოსეს ხუთწიგნეულის თარგმანში გვაქვს.
36.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
Observation of the character of the translation and its linguistic peculiarities shows unequivocally that it has the same characteristics that are specific to the Tavsil or traditional oral translation of the Pentateuch.
თარგმანის ხასიათსა და ენობრივ თავისებურებებზე დაკვირვება ცალსახად გვიჩვენებს, რომ მისთვის იგივე მახასიათებლებია ნიშანდობლივი, რაც მოსეს ხუთწიგნეულის თავსილისათვის – ტრადიციული ზეპირი თარგმანისათვის.
37.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
The traditional translation of Agada, whose text with a study I have submitted to Jerusalem University Press, was recorded by me from two speakers: one is rabbi Khakham Abram Gagulahsvili whose text (it preserves more of the archaic features) I call redaction A, while the other from Mr. Shalom Chikvahsvili.
აგადის ტრადიციული თარგმანი, რომლის ტექსტიც გამოკვლევითურთ გამოსაცემად გადავეცით იერუშალაიმის უნივერსიტეტის გამომცემლობას, ჩვენ მიერ ჩაწერილია ორი მთქმელისაგან: ერთია რაბინი ხახამ აბრამ გაგულაშვილი, რომლის მიერ მოწოდებულ ტექსტსაც (იგი უფრო მეტად ინარჩუნებს არქაულ ნიშნებს) A რედაქციას ვუწოდებთ, ხოლო მეორე – ბ-ნი შალომ ჩიკვაშვილი.
38.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
At first sight, there is nothing new in this, for much is known about the change of absolutive forms, but the translation of the Agada enables us to follow the process in living speech.
ერთი შეხედვით აქ ახალი არაფერია, რამდენადაც წრფელობითის ფორმათა ცვლილების შესახებ ბევრია ცნობილი, მაგრამ აგადის თარგმანი შესაძლებლობას გვაძლევს თვალი გავადევნოთ ამ პროცესის მიმდინარეობას ცოცხალ მეტყველებაში.
39.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
In the translation of the Agada (similarly to the translation of Torah Pentateuch) there is a whole system of the use of particle, based on the rules existing in Old Georgian. But the influence of Hebrew is also obvious.
აგადის თარგმანში (ისევე, როგორც თორის ხუთწიგნეულის თარგმანში) მთელი სისტემაა ნაწევრის გამოყენებისა, რომელიც ძველ ქართულში არსებულ წესებს ეყრდნობა, მაგრამ ასევე ნათელია ებრაულის გავლენა.
40.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
The peculiar forms with -ებ [eb] plural are highly interesting; they are found in the translation of Agada: in the plural of nouns whose stem ends in ა [a] vowel the stem is not clipped.
ფრიად საინტერესოა ებიანი მრავლობითის თავისებური ფორმები, რომლებიც ვლინდება აგადის თარგმანში: ა ხმოვნით ფუძეგათავებული სახელების მრავლობითში ფუძე უკვეცელია.