ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
41.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
This phenomenon crops up in traditional translations as well, including the translation of the Agada too...
ეს მოვლენა ტრადიციულ თარგმანებშიც გაჩნდება და მათ შორის აგადის თარგმანშიც.
42.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
According to him, Pavle Ingoroqva noted that we meet twenty-syllable pistikauri in the Georgian translation of Eusebius’ work "Martyrdom of St. Procopius": "It is not good to have many masters; have one lord and one king".
მისი თქმით, ჯერ კიდევ პავლე ინგოროყვა შენიშნავდა, რომ ოცმარცვლიანი ფისტიკაური გვხვდება ქართულ თარგმანში ევსები კესარიელის თხზულებისა „წამებაჲ წმიდისა პროკოპისი”: „არა კეთილ არს /მრავალ უფლებაჲ/ერთ უფალ იყავნ/და ერთ მეუფჱ”.
43.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
The line is a translation of Homer’s quotation from the "Iliad".
სტრიქონი წარმოადგენს თარგმანს ჰომეროსის „ილიადას” ციტატისა, რომელიც მოტანილია ტექსტში.
44.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
1. In juxtaposing the Georgian translation of the work of St. Gregory of Nyssa, the scholarly editor uses the critical edition of the Greek text, the latter being based on a study of all Greek manuscripts and earlier editions and is complemented with versions of these MSS.
1. მეცნიერი გამომცემელი წმინდა გრიგოლ ნოსელის თხზულების ქართული თარგმანის ორიგინალთან შედარებისას იყენებს ბერძნული ტექსტის კრიტიკულ გამოცემას. რომელიც ემყარება ყველა ბერძნული ხელნაწერის და წინარე გამოცემების შესწავლას და შესრულებულია ამ ხელნაწერების ვარიანტებით.
45.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
3. The comparison of the extant MSS of the Georgian translation of Gregory’s “On Virginity”; with one another led protopresbyter Giorgi Zviadadze to a highly interesting conclusion:
3. წმ. გრიგოლ ნოსელის თხზულების ,,ქალწულებისათÂს და საღმრთოÁსა მოქალაქობისა” ქართული თარგმანის ჩვენამდე მოღწეული ძველი ხელნაწერების. ერთმანეთთან შედარებამ პროტოპრესვიტერი გიორგი ზვიადაძე ერთ ძალზე საინტერესო დასკვნამდე მიიყვანა:
46.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართული ლექსი: განვითარების გზა, ბუნება, მკვლევარნი (მოკლე მიმოხილვა)
The scholar managed to reconstruct the earliest stage of Georgian verse. In the 3<sup>rd</sup>-4<sup>th</sup> centuries half-line verse citations are already found which is a reliable sign of the existence of a verse in Georgia (e.g., in Georgian translation of Sakme Mocikulta [The Acts of the Apostles] Arate Kilikiel’s hemistich of the hexameter is already found: “…romelsa igi //natesavca vart”).
მეცნიერმა შეძლო ქართული ლექსის უძველესი საფეხურის რეკონსტრუქცია: ბიბლიური ტექსტების უძველეს თარგმანებში უკვე გვხვდება ნახევარსტრიქონიანი ლექსითი ციტატები, რაც უტყუარი ნიშანია ჩვენში ლექსის არსებობისა (მაგალითად, ,,საქმე მოციქულთას” ქართულ თარგმანში გვხვდება არატე კილიკიელის ჰეგზამეტრის ნახევარტაეპი: ,,...რომელსა იგი // ნათესავცა ვართ”).
47.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles.
მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები.
48.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
It seems tempting to me to see a trace of the Armenian version in the quotation of these Old Testament verses in the Georgian translation of the Acts of the Apostles.
ჩვენი აზრით, საკმაოდ საფუძვლიანია მოციქულთა საქმის ამ ძველ აღთქმისეულ ციტატებში სომხური ვერსიის კვალის არსებობის ვარაუდი.
49.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
However, the most common verb which means “to give an order, to order” is the verb հրամայեմ hramayem, which, in the Bible, conveys very often the Greek κελεύω; generally, in Georgian, we find the only verb ბრძანება as a translation of κελεύω.
მიუხედავად ამისა, ზმნა, რომელიც ყველაზე ხშირად მოიხმარება ,,ბრძანების გაცემის’’ აღსანიშნად არის հրամայեմ hramayem, რომელიც ბიბლიაში უფრო ხშირია ბერძნულ κελεύω-ს შესატყვისად; საზოგადოდ, κελεύω-ს ფარდად ქართულში ,,ბრძანება’’-ს ვხვდებით.
50.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
Special mention should be made of the translation of specimens of Georgian folklore into European languages and of the popularity these translations gained.
საგანგებოდაა აღსანიშნავი ევროპულ ენებზე ქართული ფოლკლორის ნიმუშების თარგმნა და ის პოპულარობა, რაც ამ თარგმანებმა ევროპაში მოიპოვეს.
51.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
Thus in 1880 A. Tsagareli published a Russian translation of a Megrelian fairy-tale ("Sanartia tale") in St. Petersburg. Later M. Wardrop entered her English translation of the cited fairy-tale in her collection of Georgian folk tales.
კერძოდ, ა. ცაგარელმა 1880 წელს პეტერბურგში გამოაქვეყნა რუსული თარგმანი ერთი მეგრული ზღაპრისა (“სანარტიას ზღაპარი~), რომელიც შემდეგ მ. უორდროპმა შეიტანა თავის ინგლისურ ენაზე ნათარგმნ “ქართული ხალხური ზღაპრების~ კრებულში.
52.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
This view - though in somewhat modified form - was repeated by the researcher in 1958 in discussing Hugo Huppert's German translation of Rustaveli's poem.
ეს თვალსაზრისი, თუმცა ცოტა უფრო მოკრძალებით, მკვლევარმა გაიმეორა 1958 წელს “ვეფხისტყაოსნის~ ჰუგო ჰუპერტისეული გერმანული თარგმანის განხილვისას.
53.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
The work of Bertha and Arthur Suttners on the translation of the text of Rustaveli's poem was followed by Arthur Suttner's essay "A Foreigner's View on The Man in the Panther's Skin".
ბერტა და არტურ ზუტნერების მიერ რუსთაველის პოემის ტექსტის თარგმნაზე მუშაობას თან მოჰყვა ა. ზუტნერის გამოკვლევა “უცხოელის აზრი “ვეფხისტყაოსანზე~.
54.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
In the Foreword to the first edition of his translation of the poem into German, Arthur Leist (Dresden) draws a parallel with Rustaveli's contemporary European chivalrous epic, viz. Wolfram von Eschenbach's Parzival, noting that Rustaveli is relatively more free from the religious constraints.
პოემის გერმანულ ენაზე მთარგმნელი ა. ლაისტი პირველი გამოცემის (დრეზდენი) წინასიტყვაობაში პარალელს ავლებს რუსთაველის თანამედროვე ევროპულ სარაინდო ეპოსთან, კერძოდ, ვოლფრამ ფონ ეშენბახის “პარციფალთან~ და იმასაც შენიშნავს, რომ რუსთაველი ეშენბახთან შედარებით უფრო თავისუფალია რელიგიური ჩარჩოებისაგან.
55.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
It should be noted that she, together with her brother Oliver, inspired the Russian poet Konstantin Balmont with the universal ideals of Rustaveli's poetry so as to have him make a brilliant translation of the poem, supplementing it with a remarkable study, The Great Italians and Rustaveli in which scholarly parallels were drawn for the first time between Rustaveli's work and the great representatives of the Italian Renaissance.
ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ მან თავის ძმასთან, ოლივერ უორდროპთან ერთად რუსთაველის პოეზიის ზოგადსაკაცობრიო იდეალებით შთააგონა რუსი პოეტი კონსტანტინე ბალმონტი იმდენად, რომ ამ უკანასკნელმა შეასრულა “ვეფხისტყაოსნის~ ბრწყინვალე რუსული თარგმანი და უძღვნა მას შესანიშნავი გამოკვლევა “დიდი იტალიელები და რუსთაველი~, რომელშიც პირველად გაივლო მეცნიერული პარალელები რუსთაველის შემოქმედებასა და იტალიური რენესანსის დიდ წარმომადგენლებს შორის.
56.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
The translation of other specimens of 20th-century Georgian literature began in the late 1940s.
XX საუკუნის ქართული მწერლობის სხვა ნიმუშების თარგმნა გერმანულად XX საუკუნის 40-იანი წლების მეორე ნახევარში იწყება.
57.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
F. Alter was the first foreign researcher to touch upon the question of the oldest translation of the Georgian Bible.
პირველი უცხოელი მკვლევარი, რომელიც შეეხო ქართული ბიბლიის უძველესი თარგმანის საკითხს, ფ. ალტერი იყო.
58.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
More important is the erroneous view expressed by the well-known Kartvelologist Paul Peeters on the relationship of the Georgian and Armenian redactions in his study Saint Shushanik, an Armenian-Georgian Martyr, published with a Latin translation of the Georgian text.
კიდევ უფრო მნიშვნელოვანი ის არის, რომ “შუშანიკის წამების~ ქართული და სომხური რედაქციების ურთიერთმიმართებაზე მცდარი აზრია გამოთქმული ცნობილი ქართველოლოგის პაულ პეეტერსის მიერ და იგი შეტანილია მის გამოკვლევაში “წმინდა შუშანიკი, სომხურ-ქართული მარტვილი~, რომელიც გამოქვეყნებულია “შუშანიკის წამების~ ქართული ტექსტის ლათინურ თარგმანთან ერთად.
59.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Translation of Georgian literature commenced in the 19th century, the process being most prolific in German.
ქართული მწერლობის თარგმნა იწყება XIX საუკუნიდან. ყველაზე უფრო უხვად იგი ითარგმნება გერმანულ ენაზე.
60.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
A prose translation of Rustaveli's poem was made by Brosset in 1828, but the translation was not published.
რუსთაველის პოემის პროზაული თარგმანი 1828 წელს შეუსრულებია მარი ბროსეს, მაგრამ თარგმანი არ გამოქვეყნებულა.