ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
61.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The translation of specimens of Georgian literature into English began in the 1860s.
ინგლისურად ქართული ლიტერატურის ნიმუშები ითარგმნება XIX საუკუნის 60-იანი წლებიდან.
62.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
His translation of Vazha Pshavela's Aluda Ketelauri (London) should also be mentioned.
აქვე უნდა აღინიშნოს მისივე თარგმანი ვაჟა-ფშაველას „ალუდა ქეთელაურისა“ (ლონდონი).
63.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The translation of modern authors into German is of more systematic character.
თანამედროვე ავტორთა თარგმნას უფრო სისტემური ხასიათი აქვს გერმანულ ენაზე.
64.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Notably enough, each new translation of the poem takes account of the taste and poetic mood of contemporary European society.
შეინიშნება ისიც, რომ ყოველი ახალი თარგმანი პოემისა ითვალისწინებს ევროპული საზოგადოების თანამედროვე გემოვნებას და პოეტურ განწყობილებას.
65.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Thus, the French scholarly press welcomed new French poetic translations of Rustaveli, observing that, whereas in the 19th century a prose translation of such broad-range epic poetry was acceptable, this is hardly permissible for French literary taste of the second half of the present century (Bernard Outtier).
ასე მაგალითად, ფრანგული სამეცნიერო პრესა მიესალმებოდა „ვეფხისტყაოსნის“ ახალ ფრანგულ პოეტურ თარგმანებს და აღნიშნავდა, რომ, თუ კი XIX საუკუნეში ესოდენ ფართო დიაპაზონის ეპიკური პოეზიის პროზაულ თარგმანს ეგუებოდნენ, ასეთი რამ ჩვენი საუკუნის მეორე ნახევრის ფრანგული ლიტერატურული სამყაროს გემოვნებისათვის ძნელად მისაღებია (ბერნარ უტიე).
66.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The first translation of the poem was made by Marjory Scott Wardrop who got interested in the Georgian world on reading her brother Oliver's book The Kingdom of Georgia.
შოთა რუსთაველის პოემის პირველი თარგმანი ინგლისურ ენაზე შეასრულა მარჯორი სკოტ უორდროპმა. იგი დაინტერესდა ქართული სამყაროთი მისი ძმის ოლივერ უორდროპის წიგნის „საქართველოს სამეფოს“ გაცნობის შემდეგ.
67.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Marjory's translation of The Man in the Panther's Skin was issued several times.
მარჯორი უორდროპის მიერ ნათარგმნი „ვეფხისტყაოსანი“ რამდენიმეჯერ გამოიცა.
68.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Vakhtang Eristavi also worked on a poetic translation of The Man in the Panther's Skin, using a four-foot choree.
„ვეფხისტყაოსნის“ პოეტურ თარგმანზე მუშაობდა აგრეთვე ვ. ერისთავი. მთარგმნელს საზომად აურჩევია ოთხტერფიანი ქორე.
69.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
In the 1960s the Georgian scholar and translator Venera Urushadze attempted a poetic translation of the poem.
ჩვენი საუკუნის 60-იან წლებში ინგლისური ენის ჩინებულმა მცოდნემ ქართველმა მეცნიერმა და მთარგმნელმა ვენერა ურუშაძემ ითავა „ვეფხისტყაოსნის“ პოეტური თარგმანის შექმნა.
70.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The study of the English translations of The Man in the Panther's Skin has shown that the translation of the poem develops through a translation from the formal principle of equivalence to that of dynamic equivalence.
„ვეფხისტყაოსნის“ ინგლისური თარგმანების შესწავლამ ცხადყო, რომ პოემის თარგმანის განვითარება ხდება ფორმალურიდან დინამიკური ექვივალენტურობის პრინციპზე გადასვლით.
71.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
However, being aware of the difficulties connected with the translation of Rustaveli's poem, she goes beyond the frame of formal equivalence and seeks to take the modern reader's interest into account.
მაგრამ ესმის რა რუსთაველის პოემის თარგმნასთან დაკავშირებული სირთულეები, ის მაინც გამოდის ფორმალური ექვივალენტურობის ჩარჩოებიდან, ცდილობს გაითვალისწინოს თანამედროვე მკითხველის ინტერესები.
72.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Then comes a translation of The Life of St. Nino - "from the Georgian Life of Saint Nino".
შემდეგ კი ნინოს ცხოვრების თარგმანი, რომლის სათაურია „წმინდა ნინოს ქართული ცხოვრებიდან“.
73.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
His translation of the text is done with maximal precision.
ამ უძველესი ქართული ორიგინალური თხზულების თარგმანი დ. ლანგს მაქსიმალური სიზუსტით აქვს შესრულებული.
74.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
An analysis of Lang's translation of Georgian Lives of Saints and Martyrdoms from the viewpoint of content brings out many peculiarities.
დ. ლანგის მიერ შესრულებული ქართველი წმინდანების ცხოვრება-მარტვილობების ტექსტების ინგლისური თარგმანების განხილვა შინაარსობრივი თვალსაზრისით ბევრ თავისებურებას წარმოაჩენს.
75.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
As Bertha Suttner writes in her Lebenserinnerungen (first published in Stuttgart in 1909), the translation of The Man in the Panther's Skin was not published.
როგორც ბერტა ფონ ზუტნერი წერს თავის „მოგონებებში“ (პირველად შტუტგარტში დაიბეჭდა 1909 წელს) „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი არ გამოქვეყნებულა.
76.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Within another three years the translation of The Man in the Panther's Skin came out.
კიდევ დაახლოებით სამი წელი და გამოდის რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი.
77.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
At the same period, Theodore Kluge's papers on "Georgian translations of the New Testament", "The manuscripts of the Old Testament and their Georgian translations" and "Towards the date of the Georgian translation of the New Testament" appeared in the Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums and Die Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft.
იმავე პერიოდში ბიბლიოგრაფიულ ჟურნალებში (“Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums” და “Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft”) ქვეყნდება თეოდორ კლუგეს სტატიები „ახალი აღთქმის ქართული თარგმანები“, „ძველი აღთქმის ხელნაწერები და მათი ქართული თარგმანები“ და „ახალი აღთქმის ქართული თარგმანის თარიღისათვის“.
78.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1916 Sebastian Euringer's "Notes on the Georgian translation of the Song of Songs" were published in the Biblische Zeitschrift. The author describes the history of translation and collates the Mount Athos MS and the text of the Bible printed in Moscow with the Russian, Greek, Armenian and Syriac redactions.
1916 წელს “Biblische Zeitschrift”-ში დაიბეჭდა სებასტიან ოირინგერის „შენიშვნები ქებათა ქებას ქართულ თარგმანებზე“, რომელშიც ბიბლიის თარგმნის ისტორიაა აღწერილი და ათონის ხელნაწერისა და მოსკოვში დაბეჭდილი ბიბლიის ტექსტი რუსულ, ბერძნულ, სომხურ და სირიულ რედაქციებთანაა შედარებული.
79.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1934 a journal of liturgical scholarship published a paper: ''The Georgian translation of John Chrysostom's liturgy according to a parchment of 10th-11th centuries".
1934 წელს ლიტურგიულ მეცნიერებათა ჟურნალში იბეჭდება სტატია: „წმინდა იოანე ოქროპირის ლიტურგიის ქართული თარგმანი X-XI საუკუნეების პერგამენტის მიხედვით“.
80.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1937 articles by E. Sikar, S. Veltman, S. Evgeniev, and P. Pavlenko, and a fragment of Leist's translation of The Man in the Panther's Skin were published in the Moscow Deutsche Zentralzeitung.
1937 წელს მოსკოვის “Deutsche Zentralzeitung”-ში გამოქვეყნდა ე. სიკარის, ს. ველტმანის, ს. ევგენიევის, პ. პავლენკოს სტატიები და „ვეფხისტყაოსნის“ ნაწყვეტის ლაისტისეული თარგმანი.