ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
81.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1938 the journal printed Alfred Kurella's German translation of the Russian prose translation of the Pshav-Khevsurian legend of Gogotur and Apshina.
1938 წელს კი „გოგოთურ და აფშინას“ ფშავ-ხევსურული თქმულების ერთი რუსული პროზაული თარგმანის საფუძველზე ალფრედ კურელას მიერ შესრულებული გერმანული თარგმანი.
82.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Of special merit among the translations of specimens of Georgian literature is Bleichsteiner's translation of Daniel Chonkadze's The Surami Fortress, printed in Vienna in 1940.
ქართული მწერლობის ნიმუშების თარგმანთა შორის განსაკუთრებული ღირსებით გამოირჩევა რ. ბლაიხშტაინერის მიერ თარგმნილი და 1940 წელს ვენაში დაბეჭდილი დანიელ ჭონქაძის „სურამის ციხე“.
83.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
As observed by K. Novotny in the Asienberichte in 1941, "The translation of Chonkadze's work was a good idea, for it belongs to world literature".
როგორც 1941 წელს “Asienberichte”-ში კ. ნოვოტნიმ აღნიშნა, „კარგი იდეა იყო ჭონქაძის ნაწარმოების თარგმნა, რომელიც მსოფლიო ლიტერატურის კუთვნილებაა“.
84.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Notably enough, he does not share the view on Rustaveli's work having been a translation of a Persian work, or being based on a Persian version, or under its influence.
საგულისხმოა, რომ ავტორი არ იზიარებს მოსაზრებას იმის თაობაზე, რომ რუსთაველის ნაწარმოები სპარსულიდანაა თარგმნილი, ანდა სპარსულ ვარიანტს ეფუძნება, ან მისი გავლენითაა დაწერილი.
85.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Of the translations made in East Germany Hugo Huppert's new, complete translation of Rustaveli's The Man in the Panther's Skin was doubtless a major development.
გერმანიის აღმოსავლეთ ნაწილში შექმნილ თარგმანთაგან უდავოდ დიდმნიშვნელოვან მოვლენას წარმოადგენს ახალი, ამჯერად სრული თარგმანი რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნისა“, შესრულებული ჰუგო ჰუპერტის მიერ.
86.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Huppert published several articles on his work on the translation and the contents of Rustaveli's work in Neue Deutsche Literatur, Georgischer Wanderstab, and Weltbühne, as well as in the Afterword to the translation of the poem, called "a model of art" by one reviewer.
ამასთან ერთად ჰ. ჰუპერტის რამდენიმე წერილი დაიბეჭდა მისეული თარგმანის შექმნის თაობაზე და რუსთაველის ნაწარმოების შინაარსზე ისეთ ჟურნალებსა და წიგნებში, როგორებიცაა: “Neue Deutsche Literatur”, “Georgischer Wanderstab”, “Weltbühne”, აგრეთვე თვით პოემის ბოლოსიტყვაობაში, რომელსაც ერთმა რეცენზენტმა „ხელოვნების ნიმუში უწოდა“.
87.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
The German abridged translation of the Visramiani, made by Kita Chkhenkeli, founder in the early 1950s of the Kartvelological Centre in Zurich, and Ruth Neukomm came out in Switzerland in 1957.
1957 წელს შვეიცარიაში გამოდის 50-იან წლებში ციურიხში ქართველოლოგიური ცენტრის დამაარსებლის კიტა ჩხენკელისა და რუთ ნოიკომის მიერ თარგმნილი „ვისრამიანი“ (შემოკლებული ვარიანტი).
88.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Simultaneous edition of Rustaveli's poem in two versions: The Man in the Panther's Skin, translated by Ruth Neukomm in Zurich, and Herman Buddensieg's translation of the poem (with the aid of M. Tsereteli's translation).
რუსთაველის პოემის ერთბაშად ორი ახალი თარგმანის შესრულება: ციურიხში რ. ნოიკომის მიერ თარგმნილი „ვეფხისტყაოსანი“ და ჰერმან ბუდენზიგის მიერ (მ. წერეთლის თარგმანის მოშველიებით) შესრულებული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი.
89.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1971-77 Molitor continued his research into the Christian East, in particular Georgia, printing a whole cycle of studies on the Georgian translation of the New Testament in Oriens Christianus.
ი. მოლიტორი აგრძელებს თავის კვლევას ქრისტიანული აღმოსავლეთის, განსაკუთრებით კი საქართველოს შესახებ. იგი 1971-77 წლებში “Oriens Christianus”-ში აქვეყნებს ნაშრომთა მთელ ციკლს ახალი აღთქმის ქართული თარგმანის თაობაზე.
90.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
We must not be misled by the growth of the intensity of publication of translations of Georgian literature from the ’70s to the early '90s (the latter period not being discussed here), for there still are rather numerous lacunae in the translation of Georgian literature.
70-იანი წლებიდან 90-იანი წლების დასაწყისამდე, რომელსაც ამჯერად არ ვეხებით, გერმანულენოვან ქვეყნებში ქართული მწერლობის თარგმანების გამოცემის ინტენსივობის ზრდამ შეცდომაში არ უნდა შეგვიყვანოს: ჯერ კიდევ საკმაოდ დიდი თეთრი ლაქა დარჩა ქართული ლიტერატურის თარგმნის საქმეში.
91.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In 1866 he published an English translation of Platon Ioseliani's A Short History of the Georgian Church, with significant notes.
1866 წელს მან გამოსცა პლატონ იოსელიანის „საქართველოს ეკლესიის ისტორიის“ ინგლისური თარგანი და დაურთო საგულისხმო შენიშვნები.
92.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
Her translation of The Man in the Panther's Skin was published posthumously by Oliver Wardrop .
„ვეფხისტყაოსანი“ მისი გარდაცვალების შემდეგ გამოიცა ოლივერ უორდროპის მიერ.
93.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
It was with Conybeare's help that Oliver Wardrop edited his English translation of A. Tsagareli's description of the Georgian manuscripts preserved at the Monastery of the Cross near Jerusalem.
ო. უორდროპმა სწორედ ფ. კონიბირის დახმარებით გამოსცა იერუსალიმის ჯვრის მონასტერში დაცული ქართული ხელნაწერების ალ. ცაგარელისეული აღწერილობის ინგლისური თარგმანი.
94.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
Wardrop's translation of the Life of Saint Nino is supplied with Conybeare's translation of fragments of the History of Armenia by Moses Khorenatsi and of Juansher's Chronicle.
„წმინდა ნინოს ცხოვრების“ უორდროპისეულ თარგმანს დართული აქვს მოსე ხორენაცის სომხეთის ისტორიისა და ჯუანშერის მატიანის ნაწყვეტების თარგმანები, შესრულებული ფ. კონიბირის მიერ.
95.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In 1915 the translation of the Georgian version of Jacob's Liturgy, done by Conybeare and Wardrop, was printed in Paris.
1915 წელს კი პარიზში დაიბეჭდა იაკობის ლიტურგიის ქართული ვერსიის თარგმანი, შესრულებული ფ. ფ. კონიბირისა და ო. უორდროპის მიერ;
96.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In the preface to his translation of the Amirandarejaniani, Robert Stevenson thanks Gugushvili for his assistance in the understanding of the text.
რობერტ სტივენსონი „ამირანდარეჯანიანის“ მისეული ინგლისური თარგმანის წინასიტყვაობაში მადლობას უხდის ა. გუგუშვილს, რომელიც დაეხმარა მას ტექსტის გაგებასა და შესწავლაში.
97.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
Professor Robert Stevenson, a litarary critic and translator, is making a significant contribution to the study and translation of mediaeval Georgian culture.
შუასაუკუნეების ქართული კულტურის შესწავლისა და თარგმნის საქმეში მნიშვნელოვანი წვლილი შეაქვს ლიტერატურათმცოდნესა და მთარგმნელს, პროფესორ რობერტ სტივენსონს.
98.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
Stevenson's translation of the Amirandarejaniani was followed by scholarly polemic (D.M. Lang and J. Meredith-Owens, Sh. Nutsubidze, A. Baramidze, S. Serebryakov, M. Chikovani).
„ამირანდარეჯანიანის“ სტივენსონისეული თარგმანის გამოქვეყნებას მეცნიერული პოლემიკა მოჰყვა (დ. ლანგი და გ. მერედით-ოუენსი, შ. ნუცუბიძე, ალ. ბარამიძე, ს. სერებრიაკოვი, მ. ჩიქოვანი).
99.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
Stevenson's translation of the Man in the Panther's Skin was also followed by a polemic.
„ვეფხისტყაოსნის“ რ. სტივენსონისეულ თარგმანსაც მოჰყვა პოლემიკა.
100.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
As to the disregard in the translation for the laconism characteristic of the poem, in Stevenson's opinion, the poetic effect is often achieved by terse expression of an idea, and that translation of phrases consisting of several highly impressive syllables presents a formidable task for the translator of poetry.
რაც შეეხება თარგმანში პოემის სტილისათვის დამახასიათებელი ლაკონურობის უგულებელყოფას, რ. სტივენსონი თვლის, რომ პოეტურ ეფექტს ხშირად აზრის სხარტად გამოთქმა განაპირობებს და მთარგმნელისათვის ძნელ პრობლემას წარმოადგენს შესატყვისის პოვნა ისეთი მხატვრული სახისათვის, რომლებიც რამდენიმე მარცვლისაგან შედგება და ამასთანავე უაღრესად შთამბეჭდავია.