ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
101.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
As to the wrong understanding and translation of terms, Stevenson observes that Gamsakhurdia's knowledge of English was inadequate to the task he had set himself.
ტერმინთა არასწორად გაგებასა და თარგმნაზე კი რ. სტივენსონი რეცენზენტს პასუხობს, რომ ინგლისური ენის გამსახურდიასეული ცოდნის დონე სრულიად არ შეესაბამება იმ ამოცანას, რაც მას მიზნად დაუსახავს.
102.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
He made a major contribution to the translation of The Man in the Panther's Skin into Finnish.
დევიდ ბარეტს დიდი წვლილი მიუძღვის „ვეფხისტყაოსნის“ ფინურ ენაზე ამეტყველებაში.
103.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
Barrett's archive has preserved his interpreted English translation of Akaki Shanidze's Georgian Grammar, for the use of foreign students.
დ. ბარეტის არქივს შემორჩა აკაკი შანიძის „ქართული ენის გრამატიკის“ მის მიერ შესრულებული ინტერპრეტირებული ინგლისური თარგმანი, რომელიც უცხოელი სტუდენტებისათვისაა გამიზნული.
104.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
His study of Euthymius the Athonite's translation of the text of John's Revelation and Andrew of Crete's commentary on the Revelation is an example of his research.
მისეული კვლევის ერთი მაგალითია იოანეს „გამოცხადების“ ტექსტისა და „გამოცხადების“ ანდრია კრიტელისეული კომენტარის ეფთვიმე ათონელის ქართული თარგმანის შესწავლა.
105.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
As a result of a philological study of biblical texts he has suggested that the Georgian version must be a translation of an already lost Greek manuscript.
ბიბლიური ტექსტების ფილოლოგიური კვლევის შედეგად მან გამოთქვა აზრი, რომ ქართული ვერსია უნდა წარმოადგენდეს ამჟამად დაკარგული ბერძნული ხელნაწერის თარგმანს.
106.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
Georgian translators have also contributed to the translation of specimens of Georgian literature into English.
ქართული ლიტერატურის ნიმუშების ინგლისურ ენაზე ამეტყველების საქმეში გარკვეული წვლილი შეიტანეს ქართველმა მთარგმნელებმაც.
107.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In the first place mention should be made of the work of Venera Urushadze whose is the so far only poetic translation of The Man in the Panther's Skin and an anthology of Georgian poetry.
უპირველესად უნდა დავასახელოთ ვენერა ურუშაძის ნამოღვაწარი. გარდა იმისა, რომ მან შექმნა „ვეფხისტყაოსნის“ ჯერჯერობით ერთადერთი პოეტური თარგმანი, შეადგინა ქართული პოეზიის ანთოლოგია ინგლისურ ენაზე.
108.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
He names the works of David the Builder, mentions Grigol Chakhrukhadze's eulogistic poetry, Ioane Shavteli's Abdulmesiani, dedicated to David the Builder; he notes that Mose Khoneli's Amirandarejaniani and Sargis Tmogveli's Georgian translation of Visramiani establish the principles of chivalrous poetry, attaining its climax in Shota or Ashot Rustaveli's The Man in the Panther's Skin.
ასახელებს დავით აღმაშენებლის თხზულებებს, მოიხსენიებს გრიგოლ ჩახრუხაძის სახოტბო პოეზიას, იოანე შავთელის დავით აღმაშენებლისადმი მიძღვნილ “აბდულმესიანს". აღნიშნავს, რომ მოსე ხონელის “ამირანდარეჯანიანი" და სარგის თმოგველის “ვისრამიანის" ქართული თარგმანი ამკვიდრებს სარაინდო პოეზიის პრინციპებს, რაც მწვერვალს აღწევს შოთა ანუ აშოტ რუსთაველის “ვეფხისტყაოსანში".
109.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
He considers the first as stemming from the Syriac and evolved via Armenian, ascribing to it the fragments of the 6th century Georgian translation of the Bible and the 897 Adishi Four Gospels.
პირველს მიიჩნევს სირიულიდან სომხურის გზით შემოსულ რედაქციად, რომელსაც VI საუკუნის ბიბლიის ქართული თარგმანის ფრაგმენტებსა და 897 წლის ადიშის ოთხთავს მიაკუთვნებს.
110.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
In connection with the Georgian translation of the Old Testament the researcher notes that it was made in the 5th-6th centuries, textually being close to the Armenian version.
ძველი აღთქმის ქართულ თარგმანთან დაკავშირებით მკვლევარი შენიშნავს, რომ იგი V-VI საუკუნეებშია შესრულებული და ტექსტობრივად ახლოს დგას სომხურთან.
111.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
The article lists major translations from the Greek, and the translation of the Georgian Balavariani from the Arabic is dated to the 7th-8th centuries.
სტატიაში ჩამოთვლილია მნიშვნელოვანი თარგმანები ბერძნულიდან, ქართული ბალავარიანის~ არაბულიდან გადმოღება დათარიღებულია VII-VIII საუკუნეებით.
112.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
Then Palmieri touches upon the oldest evidence on the translation of the Gospel into Old Georgian.
ამის შემდეგ ა. პალმიერი ეხება უძველეს ცნობებს სახარების ქართულად თარგმნის შესახებ.
113.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
Palmieri gives an Italian translation of this evidence according to A. Tsagareli.
მკვლევარს აქვე მოჰყავს ბაგრატ მუხრანბატონის ცნობის (ალ. ცაგარელის პუბლიკაციის მიხედვით) იტალიური თარგმანი.
114.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
The article, Eustace of Mtskheta by R. Janin, member of the French Institute of Byzantinists in Paris, is fully based on the review of the well-known hagiologist H. Delehaye on Ivane Javakhishvili's German translation of The Martyrdom of Evstate of Mtskheta. Janin concurs with Delehaye's view according to which, The Martyrdom of Eustace of Ancyra must have been written under the influence of The Martyrdom of Eustace of Mtskheta.
პარიზის ბიზანტინისტთა ფრანგული ინსტიტუტის წევრი რაიმონდ ჟანინის სტატია “ევსტათი მცხეთელი~ მთლიანად ეყრდნობა ცნობილი აგიოლოგის ჰ. დელეიეს რეცენზიას “ევსტათი მცხეთელის წამების~ ივანე ჯავახიშვილისეულ გერმანულ თარგმანზე და იზიარებს ჰ. დელეიეს თვალსაზრისს, რომლის თანახმადაც “ევსტათი ანკვირელის წამება~ “ევსტათი მცხეთელის წამების~ გავლენით უნდა იყოს შექმნილი.
115.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
Notable among recent studies is Mario Picchi's introduction to the translation of The Man in the Panther's Skin, made jointly with P. Angioletti.
ბოლო პერიოდის გამოკვლევათაგან აღსანიშნავია მარიო პიკის შესავალი წერილი, რომელიც ერთვის პ. ანჯოლეტისთან ერთად მის მიერ შესრულებულ “ვეფხისტყაოსნის~ თარგმანს.
116.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
Magarotto discusses Sergey Yesenin, Vladimir Mayakovski and the Russian poets' attitude to Georgia, analyses the translations into Russian from the Georgian by Nikolay Zabolotski and Boris Pasternak, touches upon Viktor Shklovsky, conveys the story of the establishment of the Order of the Blue Horns, the biography of Paolo Iashvili, gives an analysis of Titsian Tabidze's poem From the Book: a Chaldean City, as well as of the poetry of Valerian Gaprindashvili, Grigol Robakidze, and Giorgi Leonidze, and the translations of their works, reviews the magazines of the Blue Horns: The Dreaming Gazelles and Sandro Tsirekidze's The Archer; passes under review the works of Grigol Robakidze, Paolo Iashvili, Titsian Tabidze and Lado Gudiashvili in the Soviet period, discusses Georgian futurism, the magazine H<sub>2</sub>SO<sub>4</sub> and the circumstances of its foundation, the works of Vladimir Mayakovsky and the early poetry of Simon Chikovani, differentiates futurism, constructivism and Dadaism, and quotes his own translation of one poem each of Niogol Chachava and Zhango Ghoghoberidze.
ავტორი მსჯელობს სერგეი ესენინზე, ვლადიმერ მაიაკოვსკიზე და რუსი პოეტების დამოკიდებულებაზე საქართველოსადმი, აანალიზებს ნიკოლოზ ზაბოლოცკისა და ბორის პასტერნაკის რუსულ თარგმანებს ქართულიდან, მსჯელობს ვიქტორ შკლოვსკიზე. გადმოსცემს ცისფერყანწელთა ორდენის დაარსების ისტორიას, პაოლო იაშვილის ბიოგრაფიას. აანალიზებს ტიციან ტაბიძის ლექსს წიგნიდან “ქალდეას ქალაქი~, ვალერიან გაფრინდაშვილის, გრიგოლ რობაქიძისა და გიორგი ლეონიძის პოეზიას, მათ ნაწარმოებთა თარგმანებს. განიხილავს ცისფერყანწელთა ჟურნალებს - “მეოცნებე ნიამორებსა~ და სანდრო ცირეკიძის “შვილდოსანს~. მიმოიხილავს ცისფერყანწელების - გრიგოლ რობაქიძის, პაოლო იაშვილის, ტიციან ტაბიძისა და ლადო გუდიაშვილის მოღვაწეობას საბჭოთა პერიოდში. მსჯელობს ქართულ ფუტურიზმზე, ჟურნალ H<sub>2</sub>SO<sub>4</sub>-ზე და მისი დაფუძნების გარემოებებზე, ვლადიმერ მაიაკოვსკის შემოქმედებასა და სიმონ ჩიქოვანის ადრეულ პოეზიაზე. განასხვავებს ფუტურიზმს, კონსტრუქციონიზმსა და დადაიზმს, მოჰყავს ნიოგოლ ჩაჩავასა და ჟანგო ღოღობერიძის თითო-თითო ლექსის საკუთარი თარგმანი.
117.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
According to the evidence in Greek and Latin MSS, translation of literary works from the Georgian into Greek must have commenced in the Middle Ages.
ბერძნული და ლათინური ხელნაწერებით ჩვენამდე მოღწეული ცნობების თანახმად, ქართული ენიდან ლიტერატურული ძეგლების თარგმნა ბერძნულად შუა საუკუნეებშივე უნდა დაწყებულიყო.
118.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
11th-century Georgian MSS point to the translation of the Georgian Balavariani into Greek.
ექვთიმე ათონელის მიერ „ვარლაამ და იოასაფის“, ანუ ქართული „ბალავარიანის“ ქართულიდან ბერძნულად თარგმნაზე მიუთითებენ XI საუკუნის ქართული ხელნაწერები.
119.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
It is precisely to the translation of this Greek Barlaam and Ioasaph from the Georgian by Euthymius the Athonite that the above-cited Greek and Latin MSS point.
სწორედ ამ ბერძნული „ვარლაამ და იოასაფის“ ქართული ენიდან ეფთვიმე ათონელის მიერ თარგმნაზე მიუთითებენ ზემოთ დასახელებული ბერძნული და ლათინური ხელნაწერები.
120.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
According to Georgian sources, we have other indications regarding the translation of Georgian literary works into Greek.
ქართული წყაროების მიხედვით ჩვენ სხვა მითითებებიც გვაქვს ქართული ლიტერატურული ძეგლების ბერძნულად თარგმნაზე.