ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
121.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Scholarly interest in England too started with the translation of works of Georgian scholars, which is linked to the name of Solomon Caesar Malan.
მეცნიერული ინტერესი ქართველოლოგიისადმი ინგლისშიც ქართველ მკვლევართა ნაშრომების თარგმნით იწყება და იგი სოლომონ სიზარ მალანის სახელთანაა დაკავშირებული.
122.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
This interest of Western researchers in Georgian literature was soon followed up by a closer acquaintance of Georgia and the study of the Georgian language, research into Georgian literature in the original and translation of its best specimens into European languages.
ევროპელ მკვლევართა ეს ინტერესი ქართული ლიტერატურისადმი მალე გაგრძელდა საქართველოს უფრო ახლოს გაცნობით, ქართული ენის შესწავლით, ქართული ლიტერატურის ორიგინალში კვლევით და მისი საუკეთესო ნიმუშების ევროპულ ენებზე თარგმნის დაწყებით.
123.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
His translation of Rustaveli's poem was reprinted several times after its first publication in 1889.
მისი გერმანული თარგმანი რუსთველის პოემისა დაწყებული დრეზდენის 1889 წლის გამოცემიდან არაერთხელ განმეორდა გერმანიაში.
124.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
This was the first edition of a complete translation of The Man in the Panther's Skin in Western Europe.
ეს იყო დასავლეთ ევროპაში „ვეფხისტყაოსნის“ სრული თარგმანის პირველი გამოცემა.
125.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Their joint work resulted in the publication of the German translation of The Passion of Evstate of Mtskheta with studies and comments, in 1902.
მათი ერთობლივი მოღვაწეობით 1902 წელს გერმანულ ენაზე სათანადო გამოკვლევითა და კომენტარებით გამოიცა „ევსტათი მცხეთელის მარტვილობა“.
126.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Soon K. Schultz's German translation of another brilliant piece of Georgian hagiography, The Martyrdom of Abo Tbileli came out.
მალე გამოდის კ. შულცის მიერ შესრულებული ქართული აგიოგრაფიის კიდევ ერთი ბრწყინვალე ძეგლის „აბო თბილელის წამების“ გერმანული თარგმანი.
127.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In this respect Marr's Russian translation of the Commentary on the Song of Songs by Hippolytus of Rome drew wide response.
ამ თვალსაზრისით დიდი გამოხმაურება ჰქონდა ნ. მარის მიერ რუსულად თარგმნილ იპოლიტე რომაელის „ქებათა ქების თარგმანებას“.
128.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In 1909 Marr published the Russian translation of The Capture of Jerusalem by the 7th-century Byzantine author Antiochus Strategus. A 10th-century Georgian translation of the latter work is preserved among Georgian MSS.
ნ. მარმა 1909 წელს გამოსცა რუსული თარგმანი VII საუკუნის ბიზანტიელი მწერლის ანტიოქე სტრატეგის თხზულებისა „წარტყუენვაo იერუსალემისაo“, რომელიც, X საუკუნეში არაბული ენიდან ქართულად თარგმნილი, დაცულია ქართულ ხელნაწერებში.
129.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In 1910 an English translation of the same work was published in London by F. Conybeare.
1910 წელს ამავე თხზულების ინგლისური თარგმანი ლონდონში გამოაქვეყნა ფ. კონიბირმა.
130.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
"The Spread of Christianity in Georgia according to Hagiographic Sources", the first Latin translation of Barlaam and Ioasaph and its Greek original and the Georgian version.
„ქრისტიანობის გავრცელება საქართველოში აგიოგრაფიული წყაროების მიხედვით“; „ვარლაამ და იოასაფის პირველი ლათინური თარგმანი, მისი ბერძნული ორიგინალი და ქართული ვერსია“.
131.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Important from the viewpoint of Georgian literary criticism are his: German translation of Sulkhan-Saba Orbeliani's Book of Wisdom and Lies, edition of the Old Georgian texts of the histories of David the Builder and Queen Tamar, with translations into German (in Bedi Kartlisa, Paris), and his critical edition of Rustaveli's The Man in the Panther's Skin.
ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის თვალსაზრისით მნიშვნელოვანია მისი თარგმანი სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისას“; დავით აღმაშენებლისა და თამარ მეფის ცხოვრებათა ძველი ქართული ტექსტების გამოცემა გერმანული თარგმანითურთ (პარიზი, ჟურ. „ბედი ქართლისა“) და მის მიერ განხორციელებული კრიტიკული გამოცემა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნისა“.
132.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
He consulted his foreign counterparts in interpreting Georgian sources, translated into foreign languages Kartvelological scholarly literature, among which special mention should be made of his English translation of K. Kekelidze's study "Foreign authors in Old Georgian literature".
კონსულტაციას უწევდა უცხოელ კოლეგებს ქართული წყაროების ინტერპრეტაციაში. თარგმნიდა უცხოურად ქართველოლოგიურ სამეცნიერო ლიტერატურას, რომელთა შორის განსაკუთრებით აღსანიშნავია ინგლისური თარგმანი კ. კეკელიძის გამოკვლევისა „უცხო ავტორები ძველ ქართულ მწერლობაში“.
133.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
This work was crowned in 1945, with his Italian translation of the poem.
ეს საქმიანობა დაგვირგვინდა 1945 წელს მის მიერ გამოცემული „ვეფხისტყაოსნის“ იტალიური თარგმანით.
134.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In the field of translation mention should be made of his abridged translations of Georgian original hagiographic writings and a scholarly translation of both redactions of the Balavariani.
ქართული ლიტერატურული ძეგლების მის მიერ შესრულებულ თარგმანთაგან კი - ქართული ორიგინალური აგიოგრაფიის ძეგლების ინგლისური შემოკლებული თარგმანები და „ბალავარიანის“ ორივე ქართული რედაქციის ზუსტი მეცნიერული თარგმანი.
135.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Georgian Church literature, in particular, the Georgian translation of the New Testament in the context of the earliest versions of the Bible was studied by Joseph Molitor.
ქართულ სასულიერო მწერლობას, კერძოდ ახალი აღთქმის ქართულ თარგმანს ბიბლიის უძველესი ვერსიების კონტექსტში, იკვლევდა იოსებ მოლიტორი.
136.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In 1955 a new German translation of The Man in the Panther's Skin, made by the Austrian poet Hugo Huppert came out in Berlin.
1955 წელს ბერლინში გამოდის „ვეფხისტყაოსნის“ ახალი გერმანული თარგმანი, რომელიც ეკუთვნის ავსტრიელ პოეტს ჰუგო ჰუპერტს.
137.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In the 1970s a new translation of the poem was made by Herman Buddensieg.
70-იან წლებში „ვეფხისტყაოსანი“ კიდევ ერთხელ ახლებურად აჟღერდა გერმანულ ენაზე ჰერმან ბუდენზიგის მიერ.
138.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In 1984 Gustavo de la Torre Botarro published his own poetic translation of The Man in the Panther's Skin into Spanish (Santiago).
1964 წელს გუსტავო დე ლა ტორე ბოტარო აქვეყნებს „ვეფხისტყაოსნის“ საკუთარ პოეტურ თარგმანს ესპანურ ენაზე (სანტიაგო).
139.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
The other translation of The Man in the Panther's Skin, issued in 1977, belongs to the English Kartvelologist Robert Stevenson.
მეორე თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“, რომელიც 1977 წელს გამოვიდა, ეკუთვნის ინგლისელ ქართველოლოგს რობერტ სტივენსონს.
140.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
He published an English translation of the latter work.
მან ამ უკანასკნელი ძეგლის ინგლისური თარგმანიც გამოაქვეყნა.