ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
141.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
The symposium was devoted to an interesting fact - the first publication of the Finnish translation of The Man in the Panther's Skin.
სიმპოზიუმი მიეძღვნა საინტერესო ფაქტს - „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი ფინური თარგმანის გამოცემას.
142.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
A full English translation of the book came out in 1823, and a German translation, in 1826.
1823 წელს გამოიცა წიგნის სრული ინგლისურენოვანი თარგმანი. 1826 წელს კი შესრულდა თარგმანი გერმანულ ენაზე.
143.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Brosset's archive contains his manuscript translation of Orbeliani's Dictionary with extensive notes and commentaries.
მ. ბროსეს ხელნაწერებსავე დაუცავთ მის მიერ ფრანგულად თარგმნილი „სიტყვის კონა“ ვრცელი ახსნა-განმარტებებით.
144.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Towards the close of the 19th century Iona Meunargia's translation of The Man in the Panther's Skin into French evoked extended reviews by J. Mourier and A. Suttner.
XIX საუკუნის მიწურულს ი. მეუნარგიას მიერ შესრულებულ „ვეფხისტყაოსნის“ ფრანგულენოვან თარგმანს ვრცელი რეცენზიები უძღვნეს ჟ. მურიემ და ა. ზუტნერმა.
145.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
I. Meunargia handed to him his translation of The Man in the Panther’s Skin for editing.
მას თავისი ფრანგულენოვანი თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“ სარედაქციოდ გადასცა ი. მეუნარგიამ.
146.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
In 1886 another French translation of The Man in the Panther's Skin was published.(However, as explained by the author, his work was not a translation but an imitation).
1886 წელს დაიბეჭდა „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა ფრანგული თარგმანი (თუმცა, ავტორისეული განმარტებით, მისი ნაშრომი თარგმანი კი არა, მიბაძვაა).
147.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Finally, the author appends a French translation of two "Rustaveli" quatrains.
დასასრულ, ავტორი თავის ნაშრომს ურთავს ორი „რუსთველური“ სტროფის ფრანგულ თარგმანს.
148.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
It is an excerpt translation of K. Kekelidze's History of Georgian Literature, vol. I. The author reviews the development of the Georgian literary language and the inception of literature and the periods of Georgian ecclesiastical literature.
იგი წარმოადგენს კ. კეკელიძის „ქართული ლიტერატურის ისტორიის“ I ტომის ექსცერპტულ თარგმანს: მიმოხილულია ქართული სალიტერატურო ენის განვითარება და ლიტერატურის დასაწყისი, ქართული საეკლესიო მწერლობის პერიოდები.
149.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Garitte prepared a critical edition with a translation of the Life of St. Martha according to these MSS.
ჟ. გარიტმა გამოსცა წმ. მართას ცხოვრება ამ სამი ხელნაწერის მიხედვით, ლათინური თარგმანითურთ.
150.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
At the close of his paper Garitte gives a Latin translation of Giorgi the Hagiorite's note appended by him to his redaction of the Book of Psalms.
სტატიის დასასრულს, ჟ. გარიტმა შემოგვთავაზა გიორგი მთაწმინდელის მიერ ფსალმუნთა წიგნის მისეულ რედაქციაზე დართული შენიშვნის ლათინური თარგმანი.
151.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
By 1958 Garitte produced a critical edition of Ioane Zosime's Georgian Calendar (Sinai), with a Latin translation of the Georgian text and commentaries.
1958 წლისათვის გარიტმა იოანე-ზოსიმეს ქართული კალენდრის (სინა) კრიტიკული გამოცემა განახორციელა, ქართული ტექსტის ლათინური თარგმანითა და კომენტარებით.
152.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
In Garitte's observation, these assumptions warrant the conclusion that the story of the Acts is in every respect similar to that of the Georgian translation of the Gospel.
ჟ. გარიტი აღნიშნავს, რომ აღნიშნული ვარაუდები საშუალებას იძლევა დავასკვნათ, რომ „აქტების“ ისტორია ყოველმხრივ მსგავსია „ევანგელეს“ ქართული თარგმანების ისტორიისა.
153.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
It may be noted here that Esbroeck published the text of Euthymius' translation of Maximus' The Life of the Virgin, with a complete French translation.
აქვე შეიძლება შევნიშნოთ, რომ მ. ესბროკმა გამოაქვეყნა მაქსიმე აღმსარებლის „ღვთისმშობლის ცხოვრების“ ეფთვიმესეული ქართული თარგმანის ტექსტი, სრული ფრანგულენოვანი თარგმანით.
154.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Taking into account Esbroeck's above-discussed study, B. Outtier made an in-depth study of Euthymius' translation of the Apophthegmata in his paper.
მ. ესბროკის განხილული გამოკვლევის გათვალისწინებით, აპოფთეგმათა ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანის უფრო გაღრმავებულ ანალიზს მიეძღვნა ბ. უტიეს სტატია.
155.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
He studied manuscripts containing the oldest Georgian translation of the Gospel (pre-Athonite redactions), arriving at the conclusion that the old MSS of the New Testament form two basic readctions:
ბ.უტიემ შეისწავლა სახარების უძველესი ქართული თარგმანების (წინაათონური რედაქციების) შემცველი ხელნაწერები და იმ დასკვნამდე მივიდა, რომ „ახალი აღთქმის“ ძველი ხელნაწერები ორ ძირითად რედაქციას ქმნიან:
156.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Special mention should be made of the Life of Ilarion the Georgian, with a review and Latin translation of the text;
საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს „ილარიონ ქართველის ცხოვრება“, მიმოხილვითა და ტექსტის ლათინურენოვანი თარგმანით;
157.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The well-known study of the Passion of Shushanik, with a translation of the text, and others.
ცნობილი გამოკვლევა „შუშანიკის წამების“ შესახებ ტექსტის თარგმანითურთ და სხვ.
158.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Especially significant among Peeters’ Kartvelological studies is his study of the Latin translation of Barlaam and Ioasaph (1931), in which the origin of this extremely popular mediaeval European romance is linked to the name of Euthymius the Athonite, and the derivation of the romance from the Georgian Balavariani is argued.
პ. პეტერსის ქართველოლოგიურ გამოკვლევათა შორის განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია მისი 1931 წელს გამოქვეყნებული სტატია „ვარლაამ და იოასაფის“ ლათინურ თარგმანზე, რომელშიც შუასაუკუნეების ამ უაღრესად პოპულარული ევროპული რომანის წარმოშობა ეფთვიმე ათონელის სახელთანაა დაკავშირებული და მისი „ბალავარიანიდან“ მომდინარეობაა დასაბუთებული.
159.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Martin-Hisard published also a French translation of the "Life of Ilarion the Georgian".
ბ. მარტენ-იზარმა გამოაქვეყნა აგრეთვე „ილარიონ ქართველის ცხოვრების“ ვრცელი ვერსიის ფრანგული თარგმანი.
160.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The influence of G. Gvazava's views, expressed in the Foreword to the translation of the Man in the Panther's Skin, issued in Paris, on the views of the authors of studies written on the translation is obvious.
პარიზში გამოცემული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანის გ. გვაზავასეული წინასიტყვაობის მოსაზრებათა გავლენა აშკარაა ამ თარგმანთან დაკავშირებით შექმნილი გამოკვლევების ავტორთა შეხედულებებზე.