ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
161.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
S. Tsouladzé's translation of The Man in the Panther's Skin, was the most significant development in French Rustvelology in the 1960s.
1964 წლის ფრანგულ რუსთველოლოგიაში ყველაზე დიდი მნიშვნელობის მოვლენა ს. წულაძისეული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი იყო.
162.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Other articles were also devoted to Tsouladze's translation of The Man in the Panther's Skin: M.Brion and Max Pol Fouchet.
„ვეფხისტყაოსნის“ წულაძისეული თარგმანის გამოცემას სხვა სტატიებიც მიეძღვნა. კერძოდ, მარსელ ბრიონისა და მაქს პოლ ფუშესი.
163.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ბერნარდე ნეაპოლელისეული ხელნაწერების კვალდაკვალ
His translation of “Catechism” or “For Christian Meditation from Day to Day to a Month” from Italian into Georgian;
მის მიერვე იტალიურიდან ქართულად თარგმნილი „კატეხიზმო“, ანუ „საგონებელი საქრისტიანო დღითი დღედ თუემდის“;
164.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible.
კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ.
165.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Georgian Christian culture – literary culture, literary language, conceptual system, literary form, etc. originate from the translation of the Bible.
ქართული ქრისტიანული კულტურა - სამწერლობო კულტურა, სამწერლობო ენა, ცნებითი სისტემა, ლიტერატურული ფორმა და ა. შ. ბიბლიის თარგმანიდან იღებს სათავეს.
166.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Identification of the original of the Georgian translation of the Bible is interesting for the study of issues connected with this original itself:
ბიბლიის ქართული თარგმანის დედნის იდენტიფიცირება თავად ამ დედანთან დაკავშირებული პრობლემების შესასწავლადაც არის საინტერესო:
167.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
How concretely can we speak of the original of the Georgian translation of Scripture?
რამდენად კონკრეტულად შეიძლება ვილაპარაკოთ წმიდა წერილის ქართული თარგმანის დედანზე?
168.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The point is that the translation of every individual book has its history; in the available MSS the translation has been corrected from different points of view, with varying quality and accordingly to different originals.
საქმე ისაა, რომ ყოველი ცალკეული წიგნის თარგმანს თავისი ისტორია აქვს, რომელიც ჩვენს ხელთ არსებულ ხელნაწერებში სხვადასხვა თვალსაზრისით, სხვადასხვა ხარისხით და სხვადასხვა დედნის მიხედვით არის ნასწორები.
169.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Hence, the Georgian translation of the Bible not a single whole collection implies translation(s) of each separate book of the Old and New Testaments:
აქედან გამომდინარე, „ბიბლიის ქართული თარგმანის” ქვეშ ერთი მთლიანი კრებული კი არა, ძველი და ახალი აღთქმის ყოველი ცალკეული წიგნის თარგმანი ან თარგმანები იგულისხმება:
170.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Besides, the “Georgian translation of the Bible” implies the original translations and not the the extant form that is attested in the translation that is distanced at least by five centuries.
გარდა ამისა, „ბიბლიის ქართული თარგმანი” გულისხმობს თავდაპირველ თარგმანს და არა ჩვენამდე მოღწეულ იმ ტექსტუალურ ფორმას, რომელიც თავად თარგმანს, სულ ცოტა, ხუთი სკ-ით დაშორებულ ხელნაწერებში არის დადასტურებული.
171.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
We may be dealing with a typological coincidence, e.g. a certain understanding of the text, a certain resolution of a problem (such is, e.g. in rendering an impersonal construction by a personal one, or semantic translation of an idiom, or certain rendering of a concept non-existent in the language and so on).
შესაძლოა საქმე ტიპოლოგიურ დამთხვევასთან გვქონდეს, მაგ. ტექსტის ერთგვარ გაგებასთან, პრობლემის ერთგვარ გადაწყვეტასთან (ასეთია, მაგ. უპირო კონსტრუქციის პირიანით გადმოცემა, ან იდიომის სემანტიკური თარგმნა, ან ენაში არარსებული ცნების ერთგვარად გადმოტანა და ა.შ.).
172.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
In short, this is the logic of the theory of the Georgian translation of the Bible from the Armenian:
მოკლედ, ბიბლიის ქართული თარგმანის სომხურიდან მომდინარეობის თეორიის ლოგიკა ასეთია:
173.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
But the translation of Ezra 1 made from the Armenian is not the only of and oldest translation of this book.
მაგრამ ეზრა 1-ის სომხურიდან განხორციელებული თარგმანი ოშკური ხელნაწერისა ამ წიგნის ერთადერთი და უძველესი თარგმანი არაა.
174.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
In the first place, they enabled us to shed light on the diversity of the history of the translation of the Bible.
მათ, პირველ რიგში, საშუალება მოგვცეს გავრკვეულიყავით ბიბლიის თარგმნის ისტორიის მრავალფეროვნებაში.
175.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The Armenian too is a translation of the Hexaplur recension of the Septuagint.
სომხურიც სეპტუაგინტას ჰექსაპლური რეცენზიის ტექსტის თარგმანია.
176.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Along with the collection of the texts of the Jerusalem prophets and the Jerusalem MSS it has preserved a text more or less close to the Gerogian archetype, which I tentatively call Oshki type text, though this term unites neither translation of the same provenance or of the same history.
იერუსალიმის წინასწარმეტყველთა ტექსტების კრებულისა და იერუსალიმის ხელნაწერებთან ერთად მას ქართულ არქეტიპთან მეტ-ნაკლებად ახლოს მდგომი ტქსტი აქვს დაცული, რომელსაც, პირობითად, ოშკური ტიპის ტექსტს ვარქმევ, თუმცა ამ ტერმინის ქვეშ არ ერთიანდება არც ერთიდაიმავე წარმომავლობის, არც ერთიდაიმავე ისტორიის მქონე თარგმანები.
177.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The Georgian translation of the Psalms should be singled out, whose oldest layer is preserved in Sinaitiac MSS and is fairly stable from the textual viewpoint.
ცალკე უნდა გამოვყოთ ფსალმუნის ქართული თარგმანიც, რომლის უძველესი ფენაც სინურ ხელნაწერებშია დაცული და საკმაოდ მყარია ტექსტუალური თვალსაზრისით.
178.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰაინც ფენრიხი - "ტყის დედოფალი: მითები და თქმულებები საქართველოდან"
As a result of this initiative, Raeiner Kirsch published the translation of “Aluda Ketelauri” in the Journal “Sinn und Form” in 1970 which is accompanied by his research.
სწორედ ამ ინიციატივის შედეგად 1970 წ-ს ჟურნალ „Sinn und Form“ -შირაინერ კირშმა დაბეჭდა „ალუდა ქეთელაურის“ თარგმანი, რომელსაც თან ერთვის მისივე გამოკვლევა.
179.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
On the basis of translation of those works the formal-semantic system of Georgian philosophical terminology was elaborated and established through the efforts of Eprem Mtsire, Arsen Iqaltoeli and Ioane Petritsi.
სწორედ ამ თხზულებათა თარგმანებისა და კომენტირების საფუძველზე დამუშავდა და ჩამოყალიბდა ქართული ფილოსოფიური ტერმინოლოგიის ფორმალურ-სემანტიკური სისტემა ეფრემ მცირის, არსენ იყალთოელისა და იოანე პეტრიწის ღვაწლითა და შრომით.
180.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
To create an exact, adequate translation of the Greek text and transmitting into Georgian the entire philosophical-logical apparatus, theological notions and terms into Georgian in a mirror-like manner.
ბერძნული ტექსტის ზუსტი, ადეკვატური თარგმანის შექმნისა და ბერძნული მეცნიერული, ფილოსოფიურ-ლოგიკური აპარატის, თეოლოგიური ცნება-ტერმინების ქართულ ენაზე კალკირების გზით გადმოტანისა.