ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
This is a Christmas hymn based on an apocryphal Book of the Childhood whose German translation was published earlier by Bernhard Vandenhoff, the hymn on the Rogation of Ninevites On himself, the hymn on the capture of Tiflis, also translated for the first time by me (being republished below with the Georgian translation), the hymn on Wednesday of the Rogation, which I had published earlier with a Russian translation.
ესენია ქრისტესშობისადმი მიძღვნილი ჰიმნი, რომელიც ემყარება აპოკრიფულ წიგნს “Book of the Childhood”, რომელიც მანამდე ბერნარდ ვანდენჰოფმა გამოსცა, დიდმარხვის წინა სამ დღეს შესასრულებელი ჰიმნი სახელწოდებით “მის შესახებ”, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ, რომელიც პირველად მე ვთარგმნე (ჟურნალის ამ ნომერში წარმოდგენილია ქართულენოვან თარგმანთან ერთად), და დიდმარხვის წინა ოთხშაბათს შესასრულებელი ჰიმნი, რომელიც მანამდე რუსულენოვან თარგმანთან ერთად მქონდა გამოქვეყნებული.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
If this reasoning is correct, then we may assume that by the time of making the translation the process of the loss of the Dative case marker had not commenced yet which, I am deeply convinced, is an interesting conclusion for researchers into Georgian historical dialectology.
თუ ჩვენი მსჯელობა სწორია, მაშინ შეიძლება დავუშვათ, რომ თარგმანის განხორციელების დროისათვის მიცემითი ბრუნვის ნიშნის დაკარგვის პროცესი ჯერ კიდევ არ იყო დაწყებული, რაც, ჩვენი ღრმა რწმენით, საინტერესო დასკვნაა ქართული ისტორიული დიალექტოლოგიის მკვლევრებისათვის.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
It is difficult to determine whether the priest creates his own, improvised hymn there, during baptism, or bases himself on the existing hymn in the church service of that time or the hymn that is translated from any language, but one is clear: In the case of translation the translator would have taken account of the existing versification and the nature of musical tradition of that time.
რთულია განსაზღვრა მოძღვარი საკუთარ, იმპროვიზირებულ გალობას ქმნის იქვე, ნათლობისას, თუ ეყრდნობა იმჟამინდელ საღვთისმსახურო პრაქტიკაში არსებულ და რომელიმე ენიდან ნათარგმნ გალობას, მაგრამ ერთი რამ ცხადია: თარგმნის შემთხვევაშიც მთარგმნელი უთუოდ გაითვალისწინებდა ქართულ სინამდვილეში იმ დროისათვის არსებული ლექსთწყობისა და მუსიკალური ტრადიციის ბუნებას.
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Without such details in the translation the reader will naturally find it difficult to gain a correct perception of the main character's image.
ბუნებრივია, ამგვარი დეტალების თარგმანში გადატანის გარეშე ძნელია მკითხველმა სწორად აღიქვას გმირის სახე.
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In 1891 W. Morfill published a study on this translation: The Georgian National Epic.
1891 წელს უ. მორფილი ამ თარგმანის შესახებ აქვეყნებს გამოკვლევას „ქართული ეროვნული ეპოსი“.
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Esbroeck reanalysed the Old Georgian translations studied by Kekelidze in order to determine Euthymius' method of translation (The Small Nomocanon, The Life of Maximus the Confessor, The Small Synaxary, The Life of Ilarion the Georgian, Maximus the Confessor's Questions to Thalases, The Miracles of St. Mikel) and Eprem Mtsire's well-known Testament on Euthymius.
მ. ესბროკმა თავიდან გააანალიზა კ. კეკელიძის მიერ ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობითი მეთოდის დასადგენად შესწავლილი ძველი ქართული თარგმანები („მცირე სჯულისკანონი“, „მაქსიმე აღმსარებლის ცხოვრება“, „მცირე სვინაქსარი“, „ილარიონ ქართველის ცხოვრება“, „მაქსიმე აღმსარებლის შეკითხვები თალასესადმი“, „წმ. მიქელის სასწაულები“) და ეფრემ მცირის ცნობილი ანდერძი ეფთვიმეს შესახებ და სხვ.
7.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The translator sees in the Man in the Panther's Skin "pantheistic trends inspired by Neoplatonism".The ground for this, in his view, is provided by the line: "O one God!Thou didst create the face of every form" (Wardrop's translation).In Tsouladze's translation the line assumed the form.
ამასთან, მთარგმნელი „ვეფხისტყაოსანში“ ხედავს „ნეოპლატონიზმით შთაგონებულ პანთეისტურ ტენდენციებს“, რის საფუძველსაც, მისი აზრით, ქმნის ტაეპი - „ჰე, ღმერთო ერთო შენ შეჰქმენ სახე ყოვლისა ტანისა“, რომელსაც მის თარგმანში ასეთი სახე მიუღია: ...მისცა ფორმა ყოველ სხეულს.
8.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
When the thesis on the Georgian translation stemming from the Armenian was taking shape it was believed that there existed an ancient Armenian translation, the so-called Armena 1, surviving only sporadically in quotations.
როდესაც ქართული თარგმანის სომხურიდან მომდინარეობის თეზა ყალიბდებოდა, ითვლებოდა, რომ არსებობდა უძველესი სომხური თარგმანი, ე. წ. Armena 1, რომელიც მხოლოდ სპორადულად არის მოღწეული ციტატებში.
9.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Typological coincidences in selecting lexical equivalents are also considered lexical Armenisms (e.g. descriptive translation: the “young of a lion”).
ლექსიკურ არმენიზმად მიიჩნევა ასევე სომხურის და ქართულის ტიპოლოგიური დამთხვევები ლქსიკური ეკვივალენტების შერჩევისას (მაგ. გარკვეული ცნებების აღწერითი თარგმანი - ,,ლომის შვილი”) და ა.შ.
10.
ქართველოლოგი | ტომი 27, არნოლდ ლ. ზისერმანის წიგნი "ოცდახუთი წელი კავკასიაში - 1842-1867"
All these defects have been remedied in the current translation the memoir.
ყველა ეს ხარვეზი გასწორებულია მემუარის თარგმანის მიმდინარე ვარიანტში.
11.
შემოსავლების სამსახური | საბაჟო მრჩეველი: სანიტარიული, ფიტოსანიტარიული, ვეტერინარული და სურსათის უვნებლობისა და გმო კონტროლი: ფიტოსანიტარიული სერტიფიკატი
In case of translation, the documents must be certified by a notary in accordance with the rules established by the legislation of Georgia;
დოკუმენტაცია, თარგმანის შემთხვევაში, დამოწმებული უნდა იქნეს ნოტარიულად, საქართველოს კანონმდებლობით დადგენილი წესით;
12.
ბიოლოგია | თავი XVII
During translation, the sequence of codons along an mRNA molecule is decoded, or translated, into a sequence of amino acids making up a polypeptide chain.
ტრანსლაციის დროს, ხდება მრნმ-ის მოლეკულის გასწვრივ განლაგებული კოდონების თანამიმდევრობის გაშიფვრა (დეკოდირება) ანუ გადათარგმნა (ტრანსლაცია) პოლიპეპტიდური ჯაჭვის შემადგენელი ამინომჟავების თანამიმდევრობაში.
13.
ბიოლოგია | თავი XVII
We can divide translation, the synthesis of a polypeptide chain, into three stages (analogous to those of transcription): initiation, elongation, and termination.
ტრანსლაცია, პოლიპეპტიდური ჯაჭვის სინთეზი, შეიძლება დაიყოს სამ სტადიად (ტრანსკრიფციის ეტაპების ანალოგიურად): ინიციაცია, ელონგაცია და ტერმინაცია.
14.
ბიოლოგია | თავი XVII
Because mRNA is read as a series of nucleotide triplets during translation, the insertion or deletion of nucleotides may alter the reading frame (triplet grouping) of the genetic message.
რადგანაც მრნმ ტრანსლაციის პროცესში იკითხება ნუკლეოტიდთა ტრიპლეტების სერიების სახით, ნუკლეოტიდების ჩართვამ ან ამოვარდნამ, შესაძლოა, შეცვალოს გენეტიკური მესიჯის წაკითხვის ჩარჩო (ტრიპლეტთა დაჯგუფებები).