ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
21.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Frequently, when speaking about the parent text, it is merely noted from which language the Georgian translation was made.
არცთუ იშვიათად დედანზე ლაპარაკისას ამით კმაყოფილდებიან - იმის აღნიშვნით, თუ რაენოვანი ტექსტიდან არის შესრულებული ქართული თარგმანი.
22.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
It was also believed that this Armenian translation was done from an ancient Syriac text, surviving only in a later form.
ითვლებოდა ასევე, რომ ეს სომხური თარგმანი უძველესი სირიული ტექსტიდან იყო შესრულებული, რომელიც ჩვენამდე მხოლოდ გვიანდელი ფორმით მოვიდა.
23.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Why is it believed that the text of the Georgian translation was corrected according to the Greek rather than the Armenian?
რატომ მიიჩნევა, რომ ქართული თარგმანის ტექსტი ბერძნულის მიხედვით გასწორდა და არა სომხურის?
24.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
It proved that Ezra 1 and Jeremiah’s prophesy, whose oldest translation was known to us by the Oshki MS, is given in the Khanmeti fragments in a different translation, while Isaiah’s text of the same Oshki MS actually repeats the text of the khanmeti fragment.
აღმოჩნდა, რომ ეზრა 1 და იერემიას წინასწარმეტყველება, რომელთა უძველესი თარგმანი ჩვენთვის ოშკური ხელნაწერით იყო ცნობილი, ხანმეტ ფრაგმენტებში განსხვავებული თარგმანითაა წარმოდგენილი. ხოლო იმავე ოშკური ხელნაწერის ესაიას წინასწარმეტყველება ფაქტობრივად იმეორებს ხანმეტი ფრაგმენტის ტექსტს.
25.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
Furthermore, the importance of Petritsi’s work was acknowledged outside Georgia as well, since in 1248 his commented translation was translated into Armenian.
პეტრიწის ამ ნაშრომისადმი დიდ ინტერესს მოწმობს ის, რომ იგი 1248 წელს ქართულიდან სომხურ ენაზე ითარგმნა;
26.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
However, Arsen Iqaltoeli discusses these changes broadly in his will (colophon) accompanying his translation of the Great Canon: Ekvtime Mtatsmdeli “changed the mode and the Hirmi,” and Giorgi Mtatsmideli “had not changed the mode, but he had changed the hirmi as the [existing] translation was not appealing for him.”
სამაგიეროდ ამ ცვლილებებზე ვრცლად მსჯელობს არსენ იყალთოელი ამავე კანონის თავისსავე თარგმანის ანდერძში: ექვითმე მთაწმიდელს “ჴმისგანცა თჳსისა და ძლისპირთაგან შეეცვალეს”, ხოლო გიორგი მთაწმიდელს “დაღათუ ჴმაჲ არა შეეცვალა, გარნა თჳსთა ძლისპირთა ზედა თარგმანჲ არცა მას გულს ედგინა” და სხვ.
27.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
He promised a contribution to prove that the model of the Georgian translation was an Armenian one, but he never published it.
იგი ჰპირდებოდა მკითხველს სტატიას, რომელშიც დაამტკიცებდა, რომ ქართული თარგმანის დედანი იყო სომხური თარგმანი. მას ეს სტატია არ გამოუქვეყნებია.
28.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
Among Georgian Hebrews there presumably existed a ban on writing religious books in Georgian. Hence the translation was made orally.
ქართველ ებრაელთა შორის, სავარაუდებელია, არსებობდა აკრძალვა რელიგიურ წიგნთა ქართულად წერისა, ამიტომ თარგმანი ზეპირად შესრულდა.
29.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
It is not easy to give a precise answer to the question of when this translation was made, for there exists no evidence on this.
არ არის ადვილი ზუსტი პასუხი გავცეთ კითხვას, როდის შესრულდა ეს თარგმანი, რადგანაც არ მოგვეპოვება არავითარი ცნობა ამასთან დაკავშირებით.
30.
ლოგიკა საქართველოში | სოლომონ დოდაშვილი
Its Georgian translation was first published in 1949.
ამ წიგნის ქართული თარგმანი პირველად 1949 წ. გამოქვეყნდა.
31.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
As is known, exact translation was initiated in the Georgian monastery on the Black Mountain, near Antioch, where the Georgian monk Giorgi the Recluse, familiar from The Life of Giorgi Mtatsmideli and from the colophons of Eprem Mtsire worked.
როგორც ცნობილია, ზედმიწევნით თარგმანს საფუძველი ჩაეყარა ანტიოქიის მახლობლად მდებარე შავი მთის ქართველთა მონასტერში, სადაც მოღვაწეობდა „გიორგი მთაწმინდლის ცხოვრებიდან“ და ეფრემ მცირის ანდერძ-მინაწერებიდან კარგად ცნობილი ქართველი ბერი გიორგი დაყუდებული.
32.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩინელი მოჭადრაკეები, "ქართული სახლი" და ოლიმპიური პეკინი
The first Chinese public man, who studied the poem and started its translation, was the famous writer and public figure Emi Siao (Siao San).
პირველი ჩინელი მოღვაწე, ვინც შეისწავლა „ვეფხისტყაოსანი“ და მისი თარგმნაც დაიწყო, იყო ცნობილი მწერალი და საზოგადო მოღვაწე ემი სიაო (სიაო სანი).
33.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო C-11
The translation was collated with the original.
თარგმანი დედანთან შედარდა.