ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქართველთა ზღაპრები გერმანულ ენაზე
Specific Georgian words which are used in the German text without translation are also explained at the end of the book.
სპეციფიკური სიტყვები, რომლებიც თარგმანის გარეშეა გადატანილი გერმანულ ტექსტში, განმარტებულია გერმანულენოვანი მკითხველისათვის.
2.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | ისტორია და კონტურები
The term “judicial review” provides a good example even without translation, in US usage the term refers to the judicial practice of determining whether a statute is consistent with the Constitution.
მაგალითად, ტერმინი „judicial review“ (სასამართლო განხილვა) შეერთებულ შტატებში გამოიყენება იმ სასამართლო პრაქტიკის აღსანიშნავად, რომლის საფუძველზეც ხდება კანონის კონსტიტუციასთან შესაბამისობის შემოწმება; ბრიტანეთში იგივე ტერმინი ნიშნავს ადმინისტრაციული ქმედების კანონიერების შემოწმებას.
3.
ერები და ნაციონალიზმი 1780 წლიდან: პროგრამა, მითი, რეალობა | თავი 4
That most Ghent and Antwerp workers could not even communicate without translation with their comrades in Liege and Charleroi did not prevent both from forming a single labour movement, in which language caused so little trouble that a standard work on socialism in Belgium in 1903 did not so much as refer to the Flemish question.
იმ ფაქტს, რომ გენტის და ანტვერპენის მუშათა კლასის დიდი უმრავლესობა, თავის თანამებრძოლებს ლიეჟიდან და შარლერუადან თარგმანის გარეშე, ვერ ეკონტაქტებოდა, სულაც არ შეუშლია მათთვის ხელი, ჩამოეყალიბებინათ ერთიანი მუშათა მოძრაობა, რომელშიც ენის საკითხი ისეთ უმნიშვნელო როლს ასრულებდა, რომ სტანდარტული ნაშრომი 1903 წლის ბელგიის სოციალიზმზე ფლანდრიულ საკითხს დიდად არც ეხება.