ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
2141.
პატარა ქალები | ნაწილი I, თავი 19
მტვრის ერთი ნამცეციც კი არ გამოეპარებოდა პაპიდა მარჩის თვალს, არადა, მთელ ავეჯს მოჩუქურთმებული ფეხები ჰქონდა და მოსაწონად ვერასოდეს იწმინდებოდა.
Not a speck escaped Aunt March's eye, and all the furniture had claw legs and much carving, which was never dusted to suit.
2142.
პატარა ქალები | ნაწილი I, თავი 20
მალევე შეიშრო ცრემლი, გულში ჩაიკლა დედის ნახვის მოუთმენელი სურვილი და ერთხელაც კი არ გახსენებია ფირუზის ბეჭედი, როცა მოხუცი ქალბატონი სულითა და გულით დაეთანხმა ლორის, რომელმაც გამოაცხადა, ემი ისე იქცევა, როგორც ნამდვილ პატარა ქალს ეკადრებაო.
She dried her tears quickly, restrained her impatience to see her mother, and never even thought of the turquoise ring, when the old lady heartily agreed in Laurie's opinion, that she behaved "like a capital little woman".
2143.
პატარა ქალები | ნაწილი I, თავი 21
– რა კარგად გაერთობი! მეც რომ შემეძლოს გამოქცევა!.. – ჯოს თვალწინ დაუდგა დედაქალაქის სამხედრო ცხოვრების ბრწყინვალე სურათები და სულ გადაავიწყდა, რომ დამრიგებლის როლს თამაშობდა.
"What fun you'd have! I wish I could run off too," said Jo, forgetting her part of mentor in lively visions of martial life at the capital.
2144.
პატარა ქალები | ნაწილი I, თავი 21
– ბიჭი რომ ვიყო, ერთად გავიქცეოდით და კარგ დროსაც გავატარებდით, მაგრამ მე ხომ ერთი საწყალი გოგო ვარ, წესი ერად უნდა მოვიქცე და შინ დავეტიო.
If I was a boy, we'd run away together, and have a capital time, but as I'm a miserable girl, I must be proper and stop at home.
2145.
პატარა ქალები | ნაწილი I, თავი 23
თავი უცნაურად იგრძნო, აღელდა და რაკი არ იცოდა, სხვა რა ექნა, დაემორჩილა კაპრიზულ აღტყინებას, ორივე ხელი გამოჰგლიჯა ჯონს და მოუთმენლად უთხრა:
She felt excited and strange, and not knowing what else to do, followed a capricious impulse, and, withdrawing her hands, said petulantly:
2146.
პატარა ქალები | ნაწილი I, თავი 23
ის რომ წავა, მერეც მშვენივრად გავატარებთ დროს, იმიტომ რომ ცოტა ხანში უნივერსიტეტსაც დავამთავრებ და სადმე უცხოეთში წავიდეთ.
We'll have capital times after she is gone, for I shall be through college before long, and then we'll go abroad on some nice trip or other.
2147.
პოლიანა | თავი IV, ოთახი სხვენში
ნენსის მარჯვე ხელებმა ჩემოდნიდან ჯერ წიგნები ამოალაგა სწრაფად, მერე დაკემსილი თეთრეული და ბოლოს რამდენიმე ძველი და სრულიად შეუხედავი კაბა ამოიღო.
Nancy’s capable hands made short work of unpacking the books, the patched undergarments, and the few pitifully unattractive dresses.
2148.
პოლიანა | თავი XIV, ლაბა
იმ საღამოს, როცა ჯონ პენდელტონმა ფეხი მოიტეხა, პოლიანამ ვახშმად ცოტა დააგვიანა, მაგრამ ისე მოხდა, დაგვიანებას სასჯელი არ მოჰყოლია.
Pollyanna was a little late for supper on the night of the accident to John Pendleton; but, as it happened, she escaped without reproof.
2149.
პოლიანა | თავი XXIX, გაღებული ფანჯრიდან გაგონილი
მაგრამ როდესაც იმ ბავშვზე ვფიქრობ, რომელიც მთელი სიცოცხლის განმავლობაში ტანჯვისთვის იქნება განწირული... და იმაზე, რომ პოლიანას შველა შეიძლება ჩემს ხელში იყოს... და ღმერთო!.. და, რომ ამ შანსის გამოყენებაში მხოლოდ ეს სრული სისულელე და უაზრობა მიშლის ხელს, რასაც ჩვენ სიამაყეს და პროფესიულ ეტიკეტს ვუწოდებთ, ლამის არის...
But when I think of that child, doomed to lifelong misery, and when I think that maybe in my hands lies a chance of escape, but for that confounded nonsense we call pride and professional etiquette, I—
2150.
სამნი ნავში | თავი 1
მხიარულად უქნევთ ხელს ნაპირზე მდგომ მეგობრებს, აჩაღებთ კარგად გატენილ ჩიბუხს და ისეთი იერით მიდი-მოდიხართ გემბანზე, თითქოს კაპიტანი კუკიც თქვენ იყოთ, სერ ფრენსის დრეიკიცა და ქრისტოფერ კოლუმბიც.
You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one.
2151.
სამნი ნავში | თავი 1
მომდევნო ოთხ დღეს მარტივი და უცოდველი ცხოვრებით ცხოვრობდა და თხელ-თხელი კაპიტნის ორცხობილებით (ორცხობილები გახლდათ თხელი და არა კაპიტანი) და სოდიანი წყლით იბრუნებდა სულს, მაგრამ შაბათისთვის ცოტა მოიხედა და ბაცი ჩაისა და გახუხული პურის ჭამა გაბედა, ორშაბათს უკვე ქათმის ბულიონით გამოძღა, სამშაბათს კი, ნაპირზე მდგარი, სინანულით გასცქეროდა მიმავალ გემს.
For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain's biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda-water; but, towards Saturday, he got uppish, and went in for weak tea and dry toast, and on Monday he was gorging himself on chicken broth. He left the ship on Tuesday, and as it steamed away from the landing-stage he gazed after it regretfully.
2152.
სამნი ნავში | თავი 1
მერე ერთი ამბავი გაიხსენა: ლა-მანშის სრუტეში მივცურა ვდი, თანაც ისეთ შტორმში, რომ მგზავრები საწოლებს მიაბესო. თურმე ორადორი სულიერი იდგა ფეხზე – ჰარისი და კაპიტანი.
Then he told us anecdotes of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths, and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill.
2153.
სამნი ნავში | თავი 1
ჰორნის კონცხზე იყო ეს ამბავი.
It was off Cape Horn.
2154.
სამნი ნავში | თავი 4
ნავი ხიდთან დავტოვეთ და მთელი ქალაქი ფეხით გავიარეთ, რომ როგორმე გავქცეოდით, მაგრამ თან მოგვდევდა.
We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us.
2155.
სამნი ნავში | თავი 6
იაპონელი ტურისტები კი დაიტაცებენ დამტვრევას გადარჩენილ „რამსგეიტულ საჩუქრებსა“ თუ „მარგეიტულ სუვენირებს“ და ედოში წაზიდავენ, როგორც ინგლისურ ანტიკვარიატს.
Travellers from Japan will buy up all the "Presents from Ramsgate," and "Souvenirs of Margate," that may have escaped destruction, and take them back to Jedo as ancient English curios.
2156.
სამნი ნავში | თავი 7
როცა შიგ წყალი არც კი ჩანდა, ისე იყო იქაურობა აჭრელებული სპორტული პიჯაკებითა და კეპებით, მოდური შლაპებით, ათასფერი მზის ქოლგებითა და აბრეშუმის შარფებით, მოსასხამებით, აფრიალებული ლენტებითა და კოხტა თეთრი კაბებით.
Sometimes, when you could not see any water at all, but only a brilliant tangle of bright blazers, and gay caps, and saucy hats, and many-coloured parasols, and silken rugs, and cloaks, and streaming ribbons, and dainty whites;
2157.
სამნი ნავში | თავი 7
და ყოველივე ეს, ერთად აღებული – მამაკაცების კეპები და პიჯაკები, ქალების ფერად-ფერადი კაბები, აფორიაქებული ძაღლები, მდინარეზე მოსრიალე ნავები, თეთრი იალქნები, საამური პეიზაჟი და მდინარის აელვარებული წყალი – ყველაზე თვალსასეირო სანახაობაა, რომელსაც პირქუში, ბებერი ლონდონის ახლომახლო ნახავთ.
And, altogether, what with the caps and jackets of the men, the pretty coloured dresses of the women, the excited dogs, the moving boats, the white sails, the pleasant landscape, and the sparkling water, it is one of the gayest sights I know of near this dull old London town.
2158.
სამნი ნავში | თავი 7
ბაუში რომ პაპაჩემის სამარხია, ათ სტუმარს დაიტევს, ხოლო ჩემს ბებიდას, სიუზენს, აგურის აკლდამა აქვს ფინჩლიში და ქვაზე – ბარელიეფი, ყავადანს წააგავს, ხოლო საფლავს რომ გარშემო ძვირფასი თეთრი ქვით მოგებული ექვსი დუიმის სიგანის ბილიკი უვლის, რა ფული დაჯდა, ნეტა გაცოდინა.
My grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds.
2159.
სამნი ნავში | თავი 11
მეფე ჯონმა დანკროფტ-ჰოლში გაათია ღამე, მანამდე კი პატარა ქალაქ სტეინზში დაბნელებამდე არ წყდებოდა მეომართა აბჯრის ზრიალი, გაუთლელ ქვებზე ზორბა ცხენების ფლოქვების თქარუნი, მეთაურთა ყვირილი, წვეროსან მოისართა, შუბოსანთა, მეალებარდეთა და გაუგებარ ენაზე მოლაპარაკე უცხოელლახვროსანთა პირქუში ლანძღვა-გინება თუ ტლანქი ხუმრობა.
King John has slept at Duncroft Hall, and all the day before the little town of Staines has echoed to the clang of armed men, and the clatter of great horses over its rough stones, and the shouts of captains, and the grim oaths and surly jests of bearded bowmen, billmen, pikemen, and strange-speaking foreign spearmen.
2160.
სამნი ნავში | თავი 11
მოშუადღევდება და ხალხში, რომელიც ჩვენებრ მოთმინებით იცდის მრავალი საათის განმავლობაში, ხმა გავარდება, თითქოსდა ვერაგი ჯონი კვლავ გაუსხლტა ხელიდან ბარონებს, დაქირავებულ მეომართა თანხლებით გაიქცა დანკროფტჰოლიდან და რაღაც ქარტიისთვის ხელის მოწერისა და საკუთარი ხალხისთვის თავისუფლების ბოძების ნაცვლად მალე სულ სხვა ამბებს დაატრიალებსო.
It is noon, and we and all the people have been waiting patient for many an hour, and the rumour has run round that slippery John has again escaped from the Barons' grasp, and has stolen away from Duncroft Hall with his mercenaries at his heels, and will soon be doing other work than signing charters for his people's liberty.