ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
2541.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი III
გზის ხარჯები თქვენ გეკისრებათ, სპილოს ძვალი და სხვა ფასეულობა, რასაც გზაში ვიშოვით, მე და კაპიტანმა გუდმა შუაზე უნდა გავიყოთ.
You are to pay all expenses, and any ivory or other valuables we may get is to be divided between Captain Good and myself.
2542.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი III
კაპიტანი გუდი ოდნავ შემკრთალი მეჩვენა, სერ ჰენრის კი სახეზე ძარღვიც არ შერხევია.
Captain Good looked a little uncomfortable, but Sir Henry's face did not change.
2543.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი IV
მაგრამ თუ გავითვალისწინებთ მაშინდელ პირობებს, ჩვენ სამში ყველაზე უცნაური კაპიტანი ჯონ გუდი მოგეჩვენებოდათ.
But perhaps the most curious-looking of the three, taking all the circumstances of the case into consideration, was Captain John Good.
2544.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი IV
მართალი გითხრათ, მეც ამაზე ვოცნებობდი, ვერ შევრიგებოდი იმ აზრს, რომ ცხოველების ჯოგი მშვიდად გაეცლებოდა აქაურობას, ჩვენ კი ასე გულხელდაკრეფილები ვისხდებოდით.
To speak the truth, did I, for it went against my conscience to let such a herd as that escape without a pull at them.
2545.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი VI
ჩამოფხავებული კლდოვანი ქედის სიმაღლე რამდენიმე ათას ფუტს უდრიდა. ამ მთების ორივე მხარეს, სადამდეც კი თვალი მიგვიწვდებოდა, მოჩანდა ასეთივე ქედების ჯაჭვი. მათ შორის ამოზიდულიყო ბრტყელმწვერვალიანი მთები, რომლებიც რამდენადმე კეიპტაუნის მთას მოგვაგონებდა.
The stretch of cliff that connects them appears to be some thousands of feet in height, and perfectly precipitous, and on each flank of them, so far as the eye can reach, extent similar lines of cliff, broken only here and there by flat table-topped mountains, something like the world-famed one at Cape Town;
2546.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი VI
რის ვაივაგლახით მივაღწიეთ იქამდე და გაოცებულები შევდექით (საკვირველი იყო, კიდევ რომ შეგვრჩენოდა გაოცების უნარი!).
We reached them, and to our surprise, so far as we had a capacity for surprise left in us.
2547.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი VI
ნუთუ წყურვილით სიკვდილს მხოლოდ იმიტომ გადავურჩით, რომ შიმშილით დავხოცილიყავით?
We had escaped death by thirst, but it seemed probable that it was only to die of hunger.
2548.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი VII
დილის ნისლის გამო ჩვენ ქვემოთ ვერაფერს ვხედავდით.
What lay below us we could not see, for the landscape was wreathed in billows of morning fog.
2549.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი VII
მთელი ეს სურათი რუკასავით იყო გადაშლილი ჩვენ თვალწინ.
The landscape lay before us as a map.
2550.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი VII
განსაკუთრებით მომეწონა ერთი ბარელიეფი: წინა პლანზე ასახული იყო ბრძოლა, შორს, უკან კი დამარცხებული ტყვეები მიდიოდნენ.
One, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle scene with a convoy of captives being marched off in the distance.
2551.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი VII
თავდაპირველად მხოლოდ აქა-იქ გვხვდებოდა წვრილი ბუჩქნარი, მაგრამ რაც უფრო დაბლა ჩავდიოდით, ბუჩქები მით უფრო ხშირდებოდა. ბოლოს მივაღწიეთ ერთ ფართო კორომს და დავინახეთ, რომ აქ ხარობდა მოვერცხლისფროფოთლიანი ხეები.
First we came to scattered bushes which grew more and more frequent, till at last we found the road winding through a vast grove of silver trees similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain at Cape Town.
2552.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი VII
ასეთი ხეები კეიპტაუნთან, მაგიდის მთის ფერდობებზე შემხვედრია და ამიტომ, ცოტა არ იყოს, გაკვირვებული დავრჩი.
I had never before met with them in all my wanderings, except at the Cape, and their appearance here astonished me greatly.
2553.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი IX
შორს, სამოცი-სამოცდაათი მილის დაშორებით, მოჩანდა სამი მთა. მთებს სამკუთხედის მოყვანილობა ჰქონდათ, მათი მიუვალი, ციცაბო, ჩამოფხავებული კლდეების მწვერვალებზე თოვლი იდო.
Sixty or seventy miles away three great snow-capped mountains, placed at the points of a triangle, started out of the level plain.
2554.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი XI
ჩემო მეგობრებო, – გვითხრა იგნოზიმ, როგორც კი ისინი კარს გასცდნენ, – ნუთუ მართლა შეგიძლიათ ჩააქროთ მთვარე, თუ ამ ხალხს ტყუილი უთხარით?
My friends, said Ignosi, so soon as they were gone, can ye do this wonderful thing, or were ye speaking empty words to the captains?
2555.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი XI
წავიდეთ, – შესძახა ინფადუსმა და კრაალის კარისკენ გაემართა. მას მოკრძალებით მიჰყვნენ ბელადები და ფულატა, რომელიც გუდს ხელჩაკიდებული მოჰყავდა.
Come, said Infadoos, turning to go, an example which was followed by the awed captains, ourselves, and the girl Foulata, whom Good took by the arm.
2556.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი XII
მანაც გაიმეორა ინფადუსის ნათქვამი და თავის მჭექარე სიტყვა შემდეგნაირად დაასრულა: – ჰოი, მეთაურებო, ბელადნო, ჰოი, ხალხნო!
Having reiterated all that Infadoos his uncle had said, he concluded a powerful speech in these words:- O chiefs, captains, soldiers, and people, ye have heard my words.
2557.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი XII
ძრწოდეთ მეთაურნო, ძრწოდეთ ბელადნო და მეომრებო, ძრწოდეთ, ხალხო!
Tremble, chiefs, captains, soldiers, and people!
2558.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი XII
როგორია თქვენი არჩევანი, ბელადებო, მეომრებო და ხალხო?
Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people?
2559.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი XII
მე ვთქვი სათქმელი, ჰოი, მეთაურებო, ბელადებო და მეომრებო, ახლა კი წადით და ბრძოლისათვის მოემზადეთ.
I have spoken, O chiefs, captains, soldiers, and people. Now go to your huts and make you ready for war.
2560.
სოლომონ მეფის საგანძური | თავი XIII
იგნოზიმ კვლავ გასცა განკარგულება. ისიც წამსვე აიტაცეს და ბელადებს გადასცეს. ამოსუნთქვაც ვერ მოვასწარი, რომ შეტევაზე გადასული მეომრების ძლიერმა ტალღამ გამიტაცა და ჩემდა უნებურად ჯარის შუაგულში მოვხვდი, რაც, რასაკვირველია, დიდად არ გამხარებია. ჩვენები გააფთრებით მიიწევდნენ მტრისკენ.
Again Ignosi gave a word of command, which was taken up and repeated by the captains, and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon the advancing foe.