ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
2621.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XX
ცეცხლს კი ვერ დაუსხლტა, ვერა.
But he has not escaped the fires!
2622.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XXXIII
მეფემ სახრჩობელას გადაარჩინა ის ვაჟიც, გზააბნეული შავარდენი რომ დაეჭირა; იხსნა ის დედაკაციც, ფეიქრისთვის ქსოვილის ნარჩენი რომ მოეპარა, მაგრამ სამეფო ტყეში შვლის მოკვლისათვის მსჯავრდებულის გადარჩენა ვეღარ მოასწრო.
He saved from the gallows the boy who had captured the stray falcon, and also the woman who had stolen a remnant of cloth from a weaver; but he was too late to save the man who had been convicted of killing a deer in the royal forest.
2623.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, გადასახლება
კონცხს იქით სანაპირო დადაბლდა და ზეთისხილის ხეებით დაფარული მოვერცხლისფრო-მომწვანო ფერდობები გამოჩნდა, აქა-იქ სალოკი თითივით გამაფრთხილებლად აღმართულიყო შავი კვიპაროსები.
Rounding the cape, the island sloped gently down, blurred with the silver and green iridescence of olives, with here and there an admonishing finger of black cypress against the sky.
2624.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი პირველი
მივბრუნდით და გზის კიდესთან შეჩერებული ძველისძველი „დოჯი“ დავინახეთ, საჭესთან კასრივით მრგვალი, დიდხელება პიროვნება იჯდა, ქუდი კეფაზე მოეგდო, ფართო, მზემოკიდებული სახე მოღუშოდა.
Turning, we saw an ancient Dodge parked by the kerb, and behind the wheel sat a short, barrel-bodied individual, with ham-like hands and a great, leathery, scowling face surmounted by a jauntily-tilted peaked cap.
2625.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი I, თავი მეექვსე
მე კი გაზაფხულის მოსვლასა და იმ საოცარ არსებებზე ვოცნებობდი, რომლებსაც მე და თეოდორი ერთად დავიჭერდით.
I would dream of the spring to come, and of all the wonderful creatures that Theodore and I would capture.
2626.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეშვიდე
ლარიმ თქვა, რაკი დედამ მოახლედ ქალის მაგივრად ვამპირი დაიქირავა, კარგი იქნება, ფეხზე ჟღარუნებიან ჯაჭვს თუ გამოაბამს, რათა ხმაურმა მისი მოახლოება გვამცნოს და დროზე გავერიდოთ, თორემ ფეხაკრეფით რომ წამოგვეპარება ხოლმე, მისმა ხმამაღალმა ხვნეშამ მოულოდნელობისაგან შეიძლება გული გაგვიხეთქოსო.
Larry said that Mother hadn't hired a maid, but a ghoul, and suggested buying her a ball and chain, this would at least let us know when she was coming, and allow us time to escape, for she had developed the habit of creeping up behind one and groaning loudly and unexpectedly in one's ear.
2627.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეშვიდე
შიშს მგვრიდა იმის წარმოდგენაც კი, რა მოუვიდოდა ბარტყს, მას რომ ემარჯვა და ეს ეკლიანი მწერი მისთვის ხახაში ჩაეტენა.
I dread to think what would have happened if he had succeeded in wedging one of these spiky captures down their throats.
2628.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მერვე
ქვედა ტოტებზე ნარჩიტები ხავსითა და თმის ღერებით ციცქნა, მყიფე ფიალებს ქსოვდნენ, ხან კი ტოტის კენწეროზე თავდაყირა დაეკიდებოდნენ და მწერებს დაეძებდნენ, დროდადრო ციცქნა ობობას ან კოღოს პოვნის სიხარულით ძლივსგასაგონად დაიწრიპინებდნენ და ჩაბნელებულ ტოტებში მათი პაწაწინა ქუდივით მოხდენილი ოქროსფერი სავარცხლები გაიკიაფებდა.
On the lower branches the goldcrests weaved their tiny, fragile cups of moss and hair, or foraged for insects, hanging upside down on the ends of the branches, giving almost inaudible squeaks of joy at the discovery of a tiny spider or a gnat, their golden crests gleaming like little forage caps as they flipped daintily through the gloom of the tree.
2629.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მერვე
ერთ ცხელ დღეს მე და როჯერი ბუჩქს ამოფარებულნი ვისხედით და მოთმინებით ვუცდიდით, რომ დიდი პეპელა თავის საყვარელ მზიან ადგილზე დამჯდარიყო, სადაც ადვილად დავიჭერდით.
One hot afternoon Roger and I were concealed behind a bush, waiting patiently for a large swallow-tail butterfly to return to its favourite sunning patch, so that we might capture it.
2630.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მერვე
კუნძულის კოლორიტით მოხიბლული, აღტაცებული გვეუბნებოდა, კორფუს საიდუმლოს უნდა ჩავწვდე და დიდ ტილოზე გადავიტანოო.
He was captivated by the colouring of the island, and told us enthusiastically that he would begin work on an immense canvas that would capture the very essence of Corfu.
2631.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
კარგად თუ დააკვირდებოდით, ამ კედელზე მთელ პეიზაჟს დაინახავდით.
There was a whole landscape on this wall if you peered closely enough to see it.
2632.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
ალბათ ჯალათად მთვლიდნენ, რადგან წამდაუწუმ ვაძრობდი ბათქაშს, რათა დავკვირვებოდი, ან დამეჭირა და მურაბის ქილაში შემერეკა, რომ მათი ფეხების მოძრაობისათვის მეცქირა.
They must have found me rather a trial, for I was always ripping sections of the plaster away so that I could watch them, or capturing them and making them walk about in jam-jars so that I could see the way their feet moved.
2633.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
მათი დაჭერა და სახლში შეყვანა რომ შემძლებოდა, მთელ მათ საქორწინო ზნე-ჩვეულებებს შევისწავლიდი, როგორ არ ვეცადე, მაგრამ ჩვენებმა მორიელების შინ შეყვანა სასტიკად ამიკრძალეს.
If I could have kept a colony in captivity I would probably have been able to see the whole of the courtship, but the family had forbidden scorpions in the house, despite my arguments in favour of them.
2634.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
საჭმელს მადიანად შევექცეოდი და მაგიდის ქვეშ შეპარულ როჯერსაც ვაჭმევდი, თან უფროსების საუბარს ვუსმენდი, ისე გავერთე, ჩემი ახალი, უჩვეულო ტყვეები სულ გადამავიწყდა.
Dawdling over my food, feeding Roger under the table, and listening to the family arguing, I completely forgot about my exciting new captures.
2635.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეცხრე
ამდენ ხანს კოლოფში ჯდომით აღგზნებული და ოდნავ განაწყენებული იყო და შესაძლებლობა მიეცა თუ არა, გაქცევა დააპირა.
She was agitated and a trifle annoyed at being shut up in a matchbox for so long, and so she seized the first opportunity to escape.
2636.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
ამის შემდეგ, ყოველ დილით, დაახლოებით თითო-თითო საათს ჩემი ეპოსის ახალი თავის წერაში ვატარებდი, ვწერდი ამაღელვებელ ამბავს ჩემი ოჯახის მსოფლიოს გარშემო მოგზაურობისა, რომლის დროსაც ყველაფერს ხაფანგებით ვიჭერდით.
So every morning I spent a happy hour or so adding another chapter to my epic, a stirring tale which involved a voyage round the world with the family, during which we captured every conceivable kind of fauna in the most unlikely traps.
2637.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეათე
ჩემი პყრობილი ერთი შეხედვით დიდ ბაბუაწვერას ჰგავდა და უშველებელი თაფლისფერი თვალები ჰქონდა.
At first glance my capture appeared to be an outsize bundle of dandelion seeds, furnished with a pair of enormous golden eyes.
2638.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთერთმეტე
ავიღე შავი საღებავის ქილა და ნავის ფერდზე გულმოდგინედ გამოვიყვანე საკმაოდ ოკრობოკრო ასოები „ბუტლი-სქელკურტუმა“.
A pot of black paint was produced and laboriously, in rather trickly capitals, I traced her name along the side: the bootle-bumtrinket.
2639.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი II, თავი მეთორმეტე
ხოლო ერთ მშვენიერ დღეს, დილით, დარაბები რომ გავაღე და ზეთისხილის კენწეროებს ზემოთ ლურჯ ზღვასა და მატერიკის მოწითალო-მოყავისფრო მთებს გავხედე, მივხვდი, ზამთარი მოსულიყო – მწვერვალებს თავზე თოვლის დაფლეთილი ქუდები ეხურათ.
Then one morning you threw back the, shutters and looked down over the olivetrees, across the blue bay to the russet mountains of the mainland and became aware that winter had arrived, for each mountain peak would be wearing a tattered skull-cap of snow.
2640.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, თავი მეცამეტე
რამდენჯერ შევსწრებივარ, ოთახის მეორე მხარეს ერთი ციცქნა პეპელა შეუნიშნავს და მის დასაჭერად მთელი ჭერი გადაუსერავს.
For I frequently saw him spot a minute moth from the other side of the room, and circle the ceiling in order to get near enough for the capture.