ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
2721.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი I
გაქცევის იდეა მარტივი იყო, მაგრამ აქამდე არ მომსვლია თავში.
The idea of escape was a simple one, but it hadn't occurred to me before.
2722.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი I
ერთ დღესაც, როცა ჩვეულებისამებრ ვსეირნობდი, ვტკბებოდი ახლად აღმოჩენილი გადაადგილების თავისუფლებით და გაქცევა გულშიც კი არ გამივლია, თავი ამოვყავი ერთ-ერთ ფოთლებით მოფენილ ქუჩაზე, აი ისეთზე, ძირითადად საკუთარი სახლები რომ დგას, რომლებიც ოფისებად გადაუკეთებიათ.
And one day, when I wasn't even thinking of escape, when I was just enjoying the sights and my new freedom of movement, I found myself in one of those leafy streets where private houses had been turned into business premises.
2723.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი I
გამოდის, მას შემდეგ, რაც ჩემი ბატონისგან გამოვიქეცი, ამერიკაში არალეგალურად ვიმყოფებოდი.
I understood that because I had escaped from my employer I had made myself illegal in America.
2724.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი I
– გაიკეთე შენი წინსაფარი და შეფმზარეულის ქუდი.
- Put on your apron, and that chef's cap.
2725.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი I
ჩემს ყოფილ ბატონზე, ჩემს გაქცევასა და მწვანე კოსტიუმზე.
I told him about my old employer and my escape and the green suit.
2726.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
არეულობა რომ დაიწყო, დედაქალაქში იმყოფებოდა, რომელიც ოთხასიოდე მილითაა დაშორებული ოლქს. სემინარი საზოგადოების განვითარების საკითხებს ეძღვნებოდა.
But during this week of crisis he had been in the capital, four hundred miles away, attending a seminar on community development.
2727.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
დედაქალაქში ომის, ანდაც კრიზისის არანაირი ნიშანი არ შეინიშნებოდა.
In the capital there was no sign of war or crisis.
2728.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
დღეც დედაქალაქში გატარებულ მორიგ კვირა დღეს ჰგავდა. თეთრკანიანთა სამხრეთ აფრიკაში გადასვლისა და დეპორტაციების მიუხედავად, დედაქალაქი მაინც უდაბური აფრიკის ბრიტანულ-ინდურ წარმონაქმნად რჩებოდა.
It was like another Sunday in the capital, which, in spite of the white exodus to South Africa and in spite of deportations, remained an English-Indian creation in the African wilderness.
2729.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
აფრიკული ნიჭის არაფერი ეცხო და არც საჭიროებდა. დედაქალაქიდან ნახევარი საათის სავალზე ბუშმენების სოფლები იყო, სადაც ტურისტებისთვის ნახევარდღიანი გასვლითი ტურები ეწყობოდა.
It owed nothing to African skill; it required none. Not far from the capital were bush villages, half-day excursions for tourists.
2730.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
ღია ლურჯი ფერის შარვალი და სადა თეთრი პერანგი ეცვა. ბარში მყოფი სხვა აფრიკელებისგან თავისი კუბოკრული კეპით გამოირჩეოდა, რომელსაც, სკამზე ღრმად ჩაცურებული, განუწყვეტლივ ათამაშებდა: ხან თავზე ჩამოიცვამდა, ხან თვალებზე ჩამოიფხატავდა, ხან მარაოსავით იქნევდა;
He was in light-blue trousers and a plain white shirt, and he was further distinguished from the other Africans in the bar by his cloth cap, of a plaid pattern, with which, as he slumped low in his chair, he continually played, now putting it on and pulling it over his eyes, now using it as a fan.
2731.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
ის კეპიც თითქოს მისი მოუხელთებლობის ნაწილი იყო.
And the cloth cap was like part of his elusiveness.
2732.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
ამ კეპში ის ხან დენდის ჰგავდა, ხან სამხრეთ აფრიკის მაღაროს ექსპლუატირებულ მუშას, ხან ამერიკელ მოხეტიალე მუსიკოსს, და თქვენ წარმოიდგინეთ, რევოლუციონერსაც კი, რომელიც, როგორც თავად გაუმხილა ბობის, სინამდვილეში იყო კიდევაც.
The cap made the Zulu appear now as a dandy, now as an exploited labourer from the South African mines, now as an American minstrel, and sometimes even as the revolutionary he had told Bobby he was.
2733.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
ზულუ წამოდგა, კეპი ეხურა. ერთი ხელი შარვლის ჯიბეში ჩაიყო და თავისი პატარა, მაგრამ ნავარჯიშები მკერდი, რომელსაც თეთრი პერანგი ლამის ზედ ასკდებოდა, წინ წამოსწია.
The Zulu sat up, his cap on his head, and put his hand to his hip pocket, thrusting forward his small but well-developed chest as he did so, tight within the white shirt.
2734.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
ზულუმ გასაგრილებლად კეპი აიფრიალა და შებრუნდა:
The Zulu fanned himself with his cap and turned away:
2735.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
ბობი გადაიხარა და კეპს ხელი გადაუსვა. ცოტა ხანი კეპი ორივეს ხელში ეჭირა. ბობი თითებით სინჯავდა ქსოვილს, ზულუ გასინჯვის ნებას რთავდა.
Bobby leaned to touch the plaid cap, and for a while they held the cap together, Bobby fingering the material, the Zulu allowing the cap to be fingered.
2736.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
ბობის თითები კეპის ქსოვილზე მიცოცავდა და ბოლოს ზულუს თითებს მისწვდა.
Bobby's fingers edged along the cap until they were next to the Zulu's.
2737.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
ზულუ სრულიად მარტო იყო დედაქალაქში, უსამსახუროდ. რომელიღაც ამერიკული ფონდიდან იღებდა მცირე შემწეობას.
In the capital the Zulu was a solitary, without employment, living on a small dole from an American foundation.
2738.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
ამგვარ, ჯერ კიდევ კოლონიალიზმის ეპოქაში აგებულ სასტუმროში აბინავებდნენ დედაქალაქში სამსახურებრივი მივლინებით ჩამოსულ ბობისნაირ სახელმწიფო მოხელეებს.
The hotel, built in colonial days, was where up-country government officers like Bobby were lodged when they came to the capital on government business.
2739.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
ეს დედაქალაქში მისი ყოფნის ბოლო ღამე იყო. დილით ადრიანად დაბრუნდებოდა ოლქში.
This was his last night in the capital; early in the morning he was driving back to the Collectorate.
2740.
თავისუფალ ქვეყანაში | თავი III
დედაქალაქში ქმართან ერთად გამოფრინდა, რომელიც სემინარს ესწრებოდა, უკან კი მასთან ერთად აღარ ბრუნდებოდა.
She had flown up to the capital with her husband, who was taking part in the seminar; but she wasn't flying back with him.