ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
10921.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ადგილი არ უნდა ექნეს რაიმე კონტაქტს პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებსა და ბავშვის მშობლებს ან ნებისმიერ სხვა პირს შორის, რომელსაც ბავშვზე მზრუნველობა აკისრია, სანამ არ შესრულდება მე-4 მუხლის ა) – გ) ქვეპუნქტებისა და მე-5 მუხლის ა) ქვეპუნქტის მოთხოვნები, თუკი შვილად აყვანა ოჯახის ფარგლებში არ ხდება, ან თუკი კონტაქტი არ შეესაბამება წარმოშობის სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანოს მიერ დადგენილ პირობებს.
There shall be no contact between the prospective adoptive parents and the child's parents or any other person who has care of the child until the requirements of Article 4, sub-paragraphs a) to c), and Article 5, sub-paragraph a), have been met, unless the adoption takes place within a family or unless the contact is in compliance with the conditions established by the competent authority of the State of origin.
10922.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
შედგენილია ჰააგაში, 1993 წლის 29 მაისს, ინგლისურ და ფრანგულ ენებზე, ორივე ტექსტი არის რა თანაბრად ავთენტიკური, ერთ ეგზემპლარად, რომელიც შენახულ იქნება ნიდერლანდების სამეფოს მთავრობის არქივებში, და რომლის დამოწმებული ასლიც დიპლომატიური არხებით დაეგზავნება თითოეულ სახელმწიფოს, რომლებიც საერთაშორისო კერძო სამართლის ჰააგის კონფერენციის წევრები იყვნენ მისი მეჩვიდმეტე სესიის გამართვის თარიღისთვის და თითოეულ სხვა სახელმწიფოს, რომლებიც ამ სესიაში მონაწილეობდნენ.
Done at The Hague, on the 29th day of May 1993, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Kingdom of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each of the States Members of the Hague Conference on Private International Law at the date of its Seventeenth Session and to each of the other States which participated in that Session.
10923.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 53, ადამიანისა და ცხოველთა ფიზიოლოგია
დადგენილია, რომ თვალის ფსკერზე სისხლჩაქცევები დამახასიათებელია ინტრაცერებრული ჰემორაგიებისათვის. ამასთან, სისხლჩაქცევები თვალის ფსკერზე ხშირად დასტურდება პარენქიმულ–ვენტრიკულური და ტვინის ღეროში ჰემორაგიების შემთხვევაში.
It has been found that haemorrhages on the eyeground are more typical of intracerebral haemorrhages, more frequently occurring in cases of parenchynatous-ventricular and brain-stem haemorrhages.
10924.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 53, ადამიანისა და ცხოველთა ფიზიოლოგია
განხილული მასალის საფუძველზე დადგენილია, რომ გაპარსვის გამო მატყლის მოცილების შედეგად მწვავდება ორგანიზმისა და გარემოს შორის არსებული წინააღმდეგობა.
On the basis of the material considered in the paper it has been ascertained that as a result of wool removal by shearing the equilibrium between the organism and its surroundings becomes disturbed.
10925.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება თავისუფალი ვაჭრობის ზონის შექმნის შესახებ თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
1. გ) პუნქტთან შეუთავსებელ პრაქტიკებთან დაკავშირებით, ამგვარი სათანადო ზომები, როდესაც მათ მიმართ გამოყენებადია WTO-ს წესები, შეიძლება მიღებულ იქნეს მხოლოდ იმ პროცედურების თანახმად და მხოლოდ იმ პირობებით, რომლებიც დადგენილია WTO-ს მიერ, ანდა მისი ეგიდით შეთანხმებული და მხარეთა მიმართ გამოყენებადი ნებისმიერი სხვა დოკუმენტის მიერ.
With reference to practices incompatible with paragraph 1. c), such appropriate measures, when the WTO rules are applicable to them, may only be adopted in accordance with the procedures and under the conditions laid down by the WTO or by any other relevant instrument negotiated under its auspices and applicable to the Parties.
10926.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება თავისუფალი ვაჭრობის ზონის შექმნის შესახებ თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ამით იქმნება ერთობლივი კომიტეტი, რომელშიც წარმოდგენილი იქნება თითოეული მხარე.
A Joint Committee is hereby established in which each Party shall be represented.
10927.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება თავისუფალი ვაჭრობის ზონის შექმნის შესახებ თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
როდესაც ერთ-ერთი მხარე მიიჩნევს, რომ სასარგებლო და მხარეთა ეკონომიკებისთვის სასიკეთო იქნებოდა ამ შეთანხმებით დადგენილ ურთიერთობათა განვითარება მათი განვრცობით ისეთ სფეროებზე, რომელთაც ეს შეთანხმება არ მოიცავს, იგი მოთხოვნას წარუდგენს მეორე მხარეს.
Where either Party considers that it would be useful and in the interest of the economies of the Parties to develop the relations established by this Agreement by extending them to fields not covered thereby, it shall submit a request to the other Party.
10928.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მონაპირე სახელმწიფო ითვალისწინებს ნებისმიერ თვალსაზრისს, რომელიც მათ მიერ შეიძლება იქნეს წარმოდგენილი: ვიდრე რაიმე ზომა იქნებოდეს მიღებული, მონაპირე სახელმწიფოს შეუძლია კონსულტაცია გამართოს დამოუკიდებელ ექსპერტებთან, რომელთა სახელებიც აირჩევა სიიდან, რომელსაც ორგანიზაცია აწარმოებს.
The coastal State shall take into account any views they may submit: before any measure is taken, the coastal State may proceed to a consultation with independent experts, whose names shall be chosen from a list maintained by the Organization.
10929.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ნებისმიერი უთანხმოება მხარეთა შორის იმის თაობაზე, ეწინააღმდეგებოდა თუ არა I მუხლის მიხედვით მიღებული ზომები მოცემული კონვენციის დებულებებს, სავალდებულოა თუ არა კომპენსაციის გადახდა VI მუხლის თანახმად და ამგვარი კომპენსაციის თანხის თაობაზე, თუკი ვერ მოხერხდა უთანხმოების მოგვარება მასში მონაწილე მხარეთა შორის, ან ზომების მიმღებ მხარესა და ფიზიკურ თუ იურიდიულ მოსარჩელეთა შორის მოლაპარაკების გზით, და თუკი მხარეები სხვაგვარად არ შეთანხმდებიან, ერთ-ერთი დაინტერესებული მხარის მოთხოვნით წარდგენილ იქნება სამომრიგებლო პროცედურისთვის ან, თუკი სამომრიგებლო პროცედურა წარმატებას ვერ მიაღწევს, არბიტრაჟისთვის, როგორც ეს მოცემული კონვენციის დანართშია ფორმულირებული.
Any controversy between the Parties as to whether measures taken under Article I were in contravention of the provisions of the present Convention, to whether compensation is obliged to be paid under Article VI, and to the amount of such compensation shall, if settlement by negotiation between the Parties involved or between the Party which took the measures and the physical or corporate claimants has not been possible, and if the Parties do not otherwise agree, be submitted upon request of any of the Parties concerned to conciliation or, if conciliation does not succeed, to arbitration, as set out in the Annex to the present Convention.
10930.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მოცემული კონვენცია შედგენილია ერთ ეგზემპლარად ინგლისურ და ფრანგულ ენებზე, ორივე ტექსტი არის რა თანაბრად ავთენტიკური.
The present Convention is established in a single copy in the English and French languages, both texts being equally authentic.
10931.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მხარის მიერ წარდგენილი სამომრიგებლო პროცედურის მოთხოვნა შედგება საქმის შინაარსის გადმოცემისგან, ნებისმიერი სახის დამხმარე დოკუმენტებთან ერთად.
The request for conciliation submitted by a Party shall consist of a statement of the case together with any supporting documents.
10932.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მომრიგებელ შუამავალთა შერჩევა ხდება ქვემოთ, მე-4 მუხლში მოყვანილი პროცედურის თანახმად წინასწარ შედგენილი სიიდან.
The Conciliators shall be selected from a list previously drawn up in accordance with the procedure set out in Article 4 below.
10933.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
თუ მეორე არბიტრის დასახელებიდან 60-დღიანი პერიოდის განმავლობაში სასამართლოს თავმჯდომარე დასახელებული არ იქნა, ამგვარ დასახელებას, ერთ-ერთი მხარის მოთხოვნით, შემდეგი 60-დღიანი პერიოდის განმავლობაში განახორციელებს ორგანიზაციის გენერალური მდივანი, რომელიც შეარჩევს კანდიდატს კვალიფიციურ პირთა სიიდან, წინასწარ შედგენილიდან ზემომოყვანილი მე-4 მუხლის დებულებათა თანახმად.
If, at the end of a period of 60 days from the nomination of the second Arbitrator, the Chairman of the Tribunal shall not have been nominated, the Secretary-General of the Organization upon request of either Party shall within a further period of 60 days proceed to such nomination, selecting from a list of qualified persons previously drawn up on accordance with the provisions of Article 4 above.
10934.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
დასახელების შემდეგ, სასამართლოს თავმჯდომარე სთხოვს მხარეს, რომელსაც არ წარმოუდგენია არბიტრი, გააკეთოს ეს იმავე წესითა და იმავე პირობებით.
The Chairman of the Tribunal shall, upon nomination, request the Party which has not provided an Arbitrator, to do so in the same manner and under the same conditions.
10935.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
სასამართლოს გადაწყვეტილებები როგორც მისი პროცედურის თაობაზე, ასევე მისი სხდომის გამართვის ადგილისა და მისთვის განსახილველად წარდგენილი ნებისმიერი უთანხმოების თაობაზე, მიიღება მისი წევრების ხმათა უმრავლესობით; სასამართლოს ერთ-ერთი იმ წევრის არყოფნა ან კენჭისყრისას თავის შეკავება, ვის დასახელებაზეც მხარეები პასუხისმგებელნი იყვნენ, არ წარმოადგენს დაბრკოლებას სასამართლოს მიერ გადაწყვეტილების გამოტანისთვის.
Decisions of the Tribunal both as to its procedure and its place of meeting and as to any controversy laid before it, shall be taken by majority vote of its members; the absence or abstention of one of the members of the Tribunal for whose nomination the Parties were responsible shall not constitute an impediment to the Tribunal reaching a decision.
10936.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ნებისმიერი უთანხმოება, რომელიც მხარეთა შორის შეიძლება წარმოიშვას საარბიტრაჟო გადაწყვეტილების ინტერპრეტაციასთან ან აღსრულებასთან დაკავშირებით, თითოეული მხარის მიერ შეიძლება გასარჩევად წარედგინოს იმ სასამართლოს, რომელმაც საარბიტრაჟო გადაწყვეტილება გამოიტანა, ან, თუ ეს ვერ ხერხდება, სხვა რომელიმე სასამართლოს, ამ მიზნისათვის შედგენილს იმავე წესით, როგორც თავდაპირველი სასამართლო.
Any controversy which may arise between the Parties as regards interpretation and execution of the award may be submitted by either Party for judgment to the Tribunal which made the award, or, if it is not available, to another Tribunal constituted for this purpose in the same manner as the original Tribunal.
10937.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საქართველოს სამოქალაქო კოდექსი, საოჯახო სამართალი
ნიშნობა არ არის სასამართლოში იძულებითი დაქორწინების მოთხოვნის შესახებ სარჩელის წარდგენის საფუძველი.
Engagement shall be no ground for lodging a lawsuit for forcible marriage.
10938.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება საქართველოსა და ყურის არაბულ სახელმწიფოთა თანამშრომლობის საბჭოს შორის თავისუფალი ვაჭრობის შესახებ
თუ მხარეთა შორის წამოჭრილი დავა არ გადაწყდება ამ მუხლის 1_ლი პუნქტით დადგენილი წესის შესაბამისად მხარეებს უფლება აქვთ გამოიყენონ საერთაშორისო სამართლით დადგენილი ნორმები.
If any dispute arising between the Parties cannot be settled in accordance with the procedures laid down in paragraph 1 of this Article, the Parties shall be entitled to apply the legal provisions established under international law.
10939.
ბიოლოგია | თავი LI
ეკოლოგებმა, როგორებიც იყვნენ ნიდერლანდელი ნიკო ტინბერგენი და ავსტრიელები, კარლ ფონ ფრიხი და კონრად ლორენცი, რომლებმაც 1973 წელს ნობელის პრემია გაიყვეს, ჩამოაყალიბეს კონცეპტუალური საფუძვლები, რომლებსაც თანამედროვე ქცევის ეკოლოგია ეყრდნობა.
Ethologists such as Niko Tinbergen of the Netherlands, and Karl von Frisch and Konrad Lorenz of Austria, who shared a Nobel Prize in 1973, established the conceptual foundations on which modern behavioral ecology is based.
10940.
ბიოლოგია | თავი LI
ტინბერგენის სია მოიცავს როგორც უშუალო, ასევე აბსოლუტურ შეკითხვებს.
Tinbergen's list includes both proximate and ultimate questions.