ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
11021.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება სლოვენიის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის ინვესტიციების წახალისებისა და დაცვის შესახებ
არც ერთი ხელშემკვრელი მხარე არ ანიჭებს დიპლომატიურ დაცვას და არ აღძრავს საერთაშორისო სარჩელს ამ მუხლის მიხედვით გათვალისწინებული არბიტრაჟისთვის წარდგენილ რაიმე დავასთან მიმართებაში, გარდა შემთხვევებისა, როდესაც მეორე ხელშემკვრელი მხარე არ დაემორჩილება ან არ შეასრულებს ამგვარ დავასთან დაკავშირებით გამოტანილ გადაწყვეტილებას.
Neither Contracting Party shall give diplomatic protection or bring an international claim in respect of any dispute referred to arbitration under this Article, unless the other Contracting Party shall have failed to abide by or comply with the award rendered in such a dispute.
11022.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება სლოვენიის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის ინვესტიციების წახალისებისა და დაცვის შესახებ
თუ რომელიმე ხელშემკვრელი მხარის კანონმდებლობის დებულებანი ან საერთაშორისო სამართლის ფარგლებში ნაკისრი ვალდებულებები, ამჟამად არსებული ან ამის შემდეგ დადგენილი ხელშემკვრელ მხარეთა შორის ამ შეთანხმების გარდა, შეიცავს ნორმას, ზოგადსა თუ კონკრეტულს, რომელიც მეორე ხელშემკვრელი მხარის ინვესტორის მიერ გაკეთებულ ინვესტიციებს ანიჭებს რეჟიმს, რომელიც უფრო ხელსაყრელია, ვიდრე ამ შეთანხმებით გათვალისწინებული რეჟიმი, ამგვარ დებულებებს, იმდენად რამდენადაც ისინი უფრო ხელსაყრელია, უპირატესობა ენიჭება ამ შეთანხმების წინაშე.
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable, prevail over this Agreement.
11023.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ურთიერთგაგების მემორანდუმი საქართველოში ეკონომიკური ზონების, პორტისა და სხვა შესაბამისი ინფრასტრუქტურული ობიექტების სტრატეგიული განვითარების შესახებ
კონკრეტულად, DW სთავაზობს მთავრობას შემდეგს: ინტეგრირებული ეკონომიკური ზონის შექმნა ფოთის პორტის მიმდებარე, დადგენილ ნაკვეთზე – ფოთის რაიონის ეკონომიკური აქტივობის გასაზრდელად და ამ ქალაქისათვის მთელი რეგიონის მთავარი გამტარი პუნქტის როლის მისანიჭებლად.
Specifically, DW proposes the following developments: Develop an integrated EZ in the identified area adjacent to Poti Port to increase economic activity in the Poti Region and develop Poti as the major gateway for the region.
11024.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ურთიერთგაგების მემორანდუმი საქართველოში ეკონომიკური ზონების, პორტისა და სხვა შესაბამისი ინფრასტრუქტურული ობიექტების სტრატეგიული განვითარების შესახებ
საქართველოს მთავრობა უზრუნველყოფს საქართველოს პარლამენტის მიერ ეკონომიკური ზონის შესახებ ახალი კანონის ისეთი სამართლებრივი ტექსტის მიღებას, რომელიც შეესატყვისება ტექსტის პროექტს, წარმოდგენილს "Jafza"-ს მიერ თანახმად შემოთავაზებული ხელშეკრულების პირობებისა, რომელი ხელშეკრულებაც აღნიშნულია მემორანდუმის მიზნების მე-3 ნაწილში.
The GOG shall ensure that the Parliament of Georgia enacts a legal text of the new Economic Zone (EZ) law that is consistent with the draft text submitted by Jafza as per the terms of the proposed contract in section 3 of the objective of the MOU.
11025.
საერთაშორისო ურთიერთობები | 1996 წლის ოქმი 1972 წლის 29 დეკემბრის კონვენციის ნარჩენებისა და სხვა მასალის ჩაყრით ზღვის დაბინძურების თავიდან აცილების შესახებ
ანგარიშებს, წარდგენილს 42.და 43. პუნქტების მიხედვით, აფასებს სათანადო დამხმარე ორგანო, რომელსაც შემთანხმებელ მხარეთა კრება განსაზღვრავს.
Reports submitted under paragraphs 42. and 43. shall be evaluated by an appropriate subsidiary body as determined by the Meeting of Contracting Parties.
11026.
საერთაშორისო ურთიერთობები | 1996 წლის ოქმი 1972 წლის 29 დეკემბრის კონვენციის ნარჩენებისა და სხვა მასალის ჩაყრით ზღვის დაბინძურების თავიდან აცილების შესახებ
ამ ოქმის მიხედვით წარდგენილი ნებისმიერი ინფორმაციისა და 1-ლი პუნქტის მიხედვით დადგენილი პროცედურების ან მექანიზმების მსვლელობაში გაკეთებული ნებისმიერი რეკომენდაციების სრულად განხილვის შემდეგ, შემთანხმებელ მხარეთა კრებას შეუძლია კონსულტაცია, დახმარება ან თანამშრომლობა შესთავაზოს შემთანხმებელ მხარეებსა და არაშემთანხმებელ მხარეებს.
After full consideration of any information submitted pursuant to this Protocol and any recommendations made through procedures or mechanisms established under paragraph 1, the Meeting of Contracting Parties may offer advice, assistance or cooperation to Contracting Parties and non-Contracting Parties.
11027.
საერთაშორისო ურთიერთობები | 1996 წლის ოქმი 1972 წლის 29 დეკემბრის კონვენციის ნარჩენებისა და სხვა მასალის ჩაყრით ზღვის დაბინძურების თავიდან აცილების შესახებ
შემთანხმებელი მხარეები, რომელთაც გაკეთებული აქვთ შეტყობინება 1-ლი პუნქტის მიხედვით, ადგენენ პროცედურებსა და მექანიზმებს გარდამავალი პერიოდისათვის, რათა მოახდინონ რეალიზაცია და მონიტორინგი წარდგენილი პროგრამებისა, რომლებიც გამიზნულია ამ ოქმის სრულად შესრულების მისაღწევად.
Contracting Parties that have made a notification under paragraph 1 shall establish procedures and mechanisms for the transitional period to implement and monitor submitted programs designed to achieve full compliance with this Protocol.
11028.
საერთაშორისო ურთიერთობები | 1996 წლის ოქმი 1972 წლის 29 დეკემბრის კონვენციის ნარჩენებისა და სხვა მასალის ჩაყრით ზღვის დაბინძურების თავიდან აცილების შესახებ
ეს ოქმი შედგენილია ერთ დედნად არაბულ, ესპანურ, ინგლისურ, რუსულ, ფრანგულ და ჩინურ ენებზე, თითოეული ტექსტი არის რა თანაბრად ავთენტიკური.
This Protocol is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.
11029.
საერთაშორისო ურთიერთობები | 1996 წლის ოქმი 1972 წლის 29 დეკემბრის კონვენციის ნარჩენებისა და სხვა მასალის ჩაყრით ზღვის დაბინძურების თავიდან აცილების შესახებ
არბიტრაჟის პროცედურაში ნებისმიერ ამგვარად ჩამრთველს უფლება აქვს წარმოადგინოს მტკიცებულებები, მოკლე წერილობითი რეზიუმეები და ზეპირი არგუმენტები იმ საკითხებთან დაკავშირებით, რომლებმაც გამოიწვიეს პროცედურაში მისი ჩართვა, თანახმად ამ დანართის მე-7 მუხლში დადგენილი პროცედურებისა, მაგრამ არ გააჩნია რაიმე უფლებები სასამართლოს შემადგენლობასთან მიმართებაში.
Any such intervener shall have the right to present evidence, briefs and oral argument on the matters giving rise to its intervention, in accordance with procedures established pursuant to Article 7 of this Annex, but shall have no rights with respect to the composition of the Tribunal.
11030.
საერთაშორისო ურთიერთობები | 1996 წლის ოქმი 1972 წლის 29 დეკემბრის კონვენციის ნარჩენებისა და სხვა მასალის ჩაყრით ზღვის დაბინძურების თავიდან აცილების შესახებ
თუ სასამართლო ერთადერთი არბიტრისგან არ შედგება, სასამართლოს გადაწყვეტილებები მისი პროცედურის, სხდომების გამართვის ადგილისა და დავასთან დაკავშირებული მისთვის წარდგენილი ნებისმიერი საკითხის შესახებ მიიღება მისი წევრების ხმათა უმრავლესობით.
Unless a Tribunal consists of a single arbitrator, decisions of the Tribunal as to its procedure, its place of meeting, and any question related to the dispute laid before it, shall be taken by majority vote of its members.
11031.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
ითვლება, რომ ადმინისტრაციები, რომლებსაც არ წარმოუდგენიათ ამგვარი შენიშვნები ამ ვადის განმავლობაში, დაეთანხმნენ შემოთავაზებულ ცვლილებას.
Administrations which have not furnished such comments within this period shall be considered to have agreed to the proposed change.
11032.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
იმის დადგენისას, ჰქონდა თუ არა ადგილი არამართლზომიერ გადაადგილებას ან დაკავებას მე-3 მუხლის მნიშვნელობის ფარგლებში, მოთხოვნის მიმღები სახელმწიფოს სასამართლო ან ადმინისტრაციულ ორგანოებს შეუძლიათ უშუალოდ იხელმძღვანელონ ბავშვის ჩვეულებრივი საცხოვრებელი ადგილის სახელმწიფოს კანონით და ამ სახელმწიფოში ოფიციალურად აღიარებული თუ არაღიარებული სასამართლო ან ადმინისტრაციული გადაწყვეტილებებით ისე, რომ არ მიმართონ სპეციალურ პროცედურებს, გათვალისწინებულს ამგვარი კანონის დასადასტურებლად ან საზღვარგარეთ მიღებული გადაწყვეტილებების საღიარებლად, რომლებიც წინააღმდეგ შემთხვევაში გამოყენებადი იქნებოდა.
In ascertaining whether there has been a wrongful removal or retention within the meaning of Article 3, the judicial or administrative authorities of the requested State may take notice directly of the law of, and of judicial or administrative decisions, formally recognized or not in the State of the habitual residence of the child, without recourse to the specific procedures for the proof of that law or for the recognition of foreign decisions which would otherwise be applicable.
11033.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
შემთანხმებელი სახელმწიფოს სასამართლო ან ადმინისტრაციულ ორგანოებს შეუძლიათ, ბავშვის დაბრუნების თაობაზე განკარგულების გაცემამდე, მოითხოვონ, რომ განმცხადებელმა ბავშვის ჩვეულებრივი საცხოვრებელი ადგილის სახელმწიფოს ორგანოთაგან აიღოს გადაწყვეტილება ან სხვაგვარი დადგენილება იმის თაობაზე, რომ ბავშვის გადაადგილება ან დაკავება არამართლზომიერი იყო კონვენციის მე-3 მუხლის მნიშვნელობის ფარგლებში, თუკი ამგვარი გადაწყვეტილების ან დადგენილების აღება შესაძლებელია ამ სახელმწიფოში.
The judicial or administrative authorities of a Contracting State may, prior to the making of an order for the return of the child, request that the applicant obtain from the authorities of the State of the habitual residence of the child a decision or other determination that the removal or retention was wrongful within the meaning of Article 3 of the Convention, where such a decision or determination may be obtained in that State.
11034.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
შემთანხმებელ სახელმწიფოთა ცენტრალური ორგანოები, რამდენადაც ეს შესაძლებელია, ხელს უწყობენ განმცხადებლებს ამგვარი გადაწყვეტილების ან დადგენილების აღებაში.
The Central Authorities of the Contracting States shall so far as practicable assist applicants to obtain such a decision or determination.
11035.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
ამ კონვენციის მიხედვით გათვალისწინებული გადაწყვეტილება ბავშვის დაბრუნების შესახებ არ უნდა ჩაითვალოს დადგენილებად მეურვეობასთან დაკავშირებული რაიმე საკითხის არსის თაობაზე.
A decision under this Convention concerning the return of the child shall not be taken to be a determination on the merits of any custody issue.
11036.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
ასეთ შემთხვევაში, ცენტრალური ორგანო დაუყოვნებლივ აცნობებს, შემთხვევისდა მიხედვით, განმცხადებელს ან იმ ცენტრალურ ორგანოს, რომლის მეშვეობითაც წარდგენილი იქნა განაცხადი, თავისი ქმედების მიზეზების შესახებ.
In that case, the Central Authority shall forthwith inform the applicant or the Central Authority through which the application was submitted, as the case may be, of its reasons.
11037.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
ნებისმიერი განაცხადი, წარდგენილი შემთანხმებელი სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანოებისთვის ან უშუალოდ სასამართლო ან ადმინისტრაციული ორგანოებისთვის ამ კონვენციის პირობების თანახმად, მისთვის თანდართულ ან ცენტრალური ორგანოს მიერ მიწოდებულ დოკუმენტებთან და ნებისმიერ სხვა ინფორმაციასთან ერთად, ექვემდებარება მიღებას შემთანხმებელ სახელმწიფოთა სასამართლოებსა და ადმინისტრაციულ ორგანოებში.
Any application submitted to the Central Authorities or directly to the judicial or administrative authorities of a Contracting State in accordance with the terms of this Convention, together with documents and any other information appended thereto or provided by a Central Authority, shall be admissible in the courts or administrative authorities of the Contracting States.
11038.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
თუ შემთანხმებელ სახელმწიფოს აქვს ორი ან მეტი ტერიტორიული ერთეული, რომლებშიც გამოიყენება სხვადასხვა სამართლებრივი სისტემები, დაკავშირებული ამ კონვენციაში განხილულ საკითხებთან, მას შეუძლია ხელმოწერის, რატიფიკაციის, მიღების, დამტკიცების ან შეერთების დროს განაცხადოს, რომ ეს კონვენცია ვრცელდება ყველა მის ტერიტორიულ ერთეულზე ან მხოლოდ ერთ ან რამდენიმე მათგანზე, და შეუძლია მოახდინოს ამ განცხადების მოდიფიკაცია სხვა განცხადების წარდგენით ნებისმიერ დროს.
If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time.
11039.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
წინამდებარე კონვენცია და მისი დანართი შედგენილია ინგლისურ და ფრანგულ ენებზე, ორივე ტექსტი არის რა თანაბრად ავთენტიკური.
The present Convention and its Annex shall be establi shed in the English and French languages, both texts being equally authentic.
11040.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
ეკიპაჟის წევრისთვის მიცემული ნებართვა, ნაპირზე იყოს გემის პორტში ყოფნის განმავლობაში, ისეთი გეოგრაფიული თუ დროითი საზღვრების ფარგლებში, როგორიც სახელმწიფო ხელისუფლების მიერ შეიძლება იყოს დადგენილი.
Permission for a crew member to be ashore during the ship's stay in port within such geographical or time limits, if any, as may be decided by the public authorities.