ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
11021.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
ეკიპაჟის წევრისთვის მიცემული ნებართვა, ნაპირზე იყოს გემის პორტში ყოფნის განმავლობაში, ისეთი გეოგრაფიული თუ დროითი საზღვრების ფარგლებში, როგორიც სახელმწიფო ხელისუფლების მიერ შეიძლება იყოს დადგენილი.
Permission for a crew member to be ashore during the ship's stay in port within such geographical or time limits, if any, as may be decided by the public authorities.
11022.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
ნაწილი 2-გემის შემოსვლა, ყოფნა და გასვლა ეს ნაწილი შეიცავს დებულებებს იმ ფორმალობათა შესახებ, რომელთა შესრულებასაც სახელმწიფო ხელისუფლება მოითხოვს გემის შემოსვლის, ყოფნისა და გასვლის დროს და გაგებული არ უნდა იქნეს, როგორც გამომრიცხველი მოთხოვნისა, სათანადო ორგანოების მიერ შესამოწმებლად წარმოდგენილი იქნეს გემზე არსებული სერტიფიკატები და სხვა საბუთები, რომლებიც შეეხება მის რეგისტრაციას, ზომებს, უსაფრთხოებას, პირად შემადგენლობასა და სხვა შესაბამის საკითხებს.
Section 2-Arrival, Stay And Departure Of The Ship This section contains the provisions concerning the formalities required of shipowners by the public authorities on the arrival, stay and departure of the ship and shall not be read so as to preclude a requirement for the presentation for inspection by the appropriate authorities of certificates and other papers carried by the ship pertaining to its registry, measurement, safety, manning and other related matters.
11023.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
სახელმწიფო ხელისუფლებამ ნება უნდა დართოს, რომ კაპიტნის საკუთრებაში არსებული შეკვრები, რომლებიც განცხადებული არ არის მანიფესტში, შეტანილი არ იქნეს დეკლარაციაში ტვირთის შესახებ, იმ პირობით, რომ კერძო დეტალები ამ შეკვრების შესახებ ცალკე იქნება წარმოდგენილი.
Public authorities should allow unmanifested parcels in possession of the master to be omitted from the Cargo Declaration provided that particulars of these parcels are furnished separately.
11024.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
მგზავრების სიის ნაცვლად მიღებული უნდა იქნეს სანაოსნო კომპანიების მიერ საკუთარი სარგებლობისთვის შედგენილი სია, იმ პირობით, რომ იგი შეიცავს, სულ მცირე, იმ ინფორმაციას, რომელიც საჭიროა რეკომენდებული პრაქტიკის თანახმად, და დათარიღებული და ხელმოწერილია სტანდარტის თანახმად.
A list compiled by shipping companies for their own use should be accepted in place of the Passenger List, provided it contains at least the information required in accordance with Recommended Practice and is dated and signed in accordance with Standard.
11025.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
გასვლისას მოთხოვნილი არ უნდა იქნეს ცალკე დეკლარაცია გემის მარაგების შესახებ გემის იმ მარაგებთან მიმართებაში, რომლებიც უკვე იყო დეკლარაციის საგანი შემოსვლისას, და არც იმ მარაგებთან მიმართებაში, რომლებიც პორტში იქნა ბორტზე მიღებული და რომლებიც ასახულია ამ პორტში წარდგენილ სხვა საბაჟო დოკუმენტში.
A separate Ship's Stores Declaration on departure should not be required in respect of ship's stores which have been the subject of a declaration on arrival, nor in respect of stores shipped in the port and covered by another customs document presented in that port.
11026.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
როდესაც სახელმწიფო ხელისუფლება გემის გასვლისას მოითხოვს ინფორმაციას გემის ეკიპაჟის შესახებ, გასვლისას მიიღება შემოსვლისას წარმოდგენილი ეკიპაჟის წევრთა სიის ასლი, თუ იგი ხელახლაა ხელმოწერილი და თუ დამოწმებულია, რომ მასში მითითებულია ეკიპაჟის რაოდენობაში ან შემადგენლობაში მომხდარი ნებისმიერი ცვლილება, ან რომ მითითებულია, რომ არანაირი ამგვარი ცვლილება არ მომხდარა.
Where public authorities require information about the crew of a ship on its departure, a copy of the Crew List, presented on arrival, shall be accepted on departure if signed again and endorsed to indicate any change in the number or composition of the crew or to indicate that no such change has occurred.
11027.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
სახელმწიფო ხელისუფლებამ, 2.3 სტანდარტში მოხსენიებულ თავის ნორმატიულ აქტებში, უნდა გაითვალისწინოს მიღება უბრალო დეკლარაციისა, რომელშიც აღნიშნული იქნება, რომ დროებით იმპორტირებული კონტეინერები და პალეტები რეექსპროტირებული იქნება დაინტერესებული სახელმწიფოს მიერ დადგენილ ვადებში.
Public authorities should provide in their regulations, referred to in Standard 2.3, for the acceptance of a simple declaration to the effect that containers and pallets temporarily imported will be re-exported within the time limit set by the State concerned.
11028.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
თუმცა, არ უნდა ჩაითვალოს, რომ ეს ხელს უშლის მგზავრის ან ეკიპაჟის წევრის პასპორტის ან პირადობის დამადასტურებელი სხვა დოკუმენტის წარმოდგენის მოთხოვნას ვიზის შესამოწმებლად ან მსგავსი მიზნებისთვის.
This shall not be deemed to preclude a requirement for the presentation of a passport or other identity document of a passenger or crew member for visa or similar purposes.
11029.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
გარდა ამისა, ამ პასპორტების ან პირადობის დამადასტურებელი მოწმობების წარმოდგენა მოთხოვნილ შეიძლება იქნეს შემოწმების ან პირადობის დადგენის მიზნით გემის შემოსვლისა და გასვლის დროს საბაჟო და სხვა ფორმალობებთან დაკავშირებით.
In addition these passports or official documents of identity may be required to be produced for the purpose of verification or identification in connexion with customs and other formalities on arrival and departure.
11030.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
პასპორტების ან მათ ნაცვლად მიღებული პირადობის დამადასტურებელი ოფიციალური დოკუმენტების ინდივიდუალურად წარმოდგენის შემდეგ, სახელმწიფო ხელისუფლებამ დაუყოვნებლივ უნდა დააბრუნოს ამგვარი დოკუმენტები მათი შემოწმებისთანავე, და არ დაიტოვოს ისინი დამატებითი კონტროლისთვის, თუკი არ არსებობს მგზავრის მოცემულ ტერიტორიაზე დაშვების შემაფერხებელი რაიმე გარემოება.
After individual presentation of passports or official documents of identity accepted in their place, public authorities should hand back such documents immediately after examination rather than withholding them for the purpose of obtaining additional control, unless there is some obstacle to the admission of a passenger to the territory.
11031.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
მათი გემზე ჩასხდომისას ან გემიდან გადმოსხდომისას, სახელმწიფო ხელისუფლებამ არ უნდა მოსთხოვოს მგზავრებს ან, მათთან დაკავშირებით, გემის მფლობელებს, რაიმე წერილობითი ინფორმაცია, რომელიც წარმოადგენს დამატებას ან გამეორებას იმ ინფორმაციისა, რომელიც უკვე წარმოდგენილია მათს პასპორტებში ან პირადობის დამადასტურებელ ოფიციალურ დოკუმენტებში, გარდა ინფორმაციისა, რომელიც ამ დანართში გათვალისწინებული დოკუმენტების შესავსებად არის საჭირო.
Public authorities should not require from embarking or disembarking passengers, or from shipowners on their behalf, any information in writing supplementary to or repeating that already presented in their passports or official documents of identity, other than as necessary to complete any documents provided for in this Annex.
11032.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
ამ ზომებში შეიძლება შედიოდეს: (ა) შესაბამისი სახელმწიფო ხელისუფლებისთვის წინასწარი შეტყობინების გაკეთება, რომელშიც მითითებული იქნება პორტში შესვლის მაქსიმალურად ზუსტად პროგნოზირებული დრო, რასაც მოჰყვება ინფორმაცია დროის რაიმე ცვლილების შესახებ და აღნიშნული იქნება რეისის მარშრუტი იმ შემთხვევებში, როდესაც ამან ზეგავლენა შეიძლება იქონიოს საინსპექციო მოთხოვნებზე; (ბ) გემის დოკუმენტების მზად ქონა დაუყოვნებელი დათვალიერებისთვის; (გ) ტრაპებისა და ბორტზე ასასვლელი სხვა საშუალებების მომზადება, სანამ გემი ნავმისადგომისკენ ან ღუზასადგომისკენ მიემართება; (დ) ბორტზე მყოფ პირთა სწრაფი და ორგანიზებული შეკრებისა და წარმოდგენის უზრუნველყოფა, შესამოწმებელი დოკუმენტებით, ყურადღების დათმობით ამ მიზნით ეკიპაჟის წევრთა განთავისუფლებისთვის მათი მოვალეობებისგან სამანქანო განყოფილებებში და სხვაგან.
These measures may include: (a) furnishing public authorities concerned with an advance message giving the best estimated time of arrival, followed by information as to any change in time, and stating the itinerary of the voyage where this may affect inspection requirements; (b) having ship's documents ready for prompt review; (c) providing for ladders or other means of boarding to be rigged while the ship is en route to berth or anchorage; (d) providing for prompt, orderly assembling and presentation of persons on board, with necessary documents, for inspection, with attention to arrangements for relieving crew members for this purpose from essential duties in engine rooms and elsewhere.
11033.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
ტრანზიტულ მგზავრს, რომელიც მგზავრობას იმავე პორტიდან იმავე გემით განაგრძობს, ჩვეულებრივ, არ უნდა მოეთხოვოს ვიზის ქონა, გარდა შესაბამისი სახელმწიფო ხელისუფლების მიერ დადგენილი განსაკუთრებული შემთხვევებისა.
A passenger in transit who is continuing his journey from the same port in the same ship should not be required to have a visa, except in special circumstances determined by the public authorities concerned.
11034.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების მიმართ ხანდაზმულობის ვადის გამოუყენებლობის შესახებ
წინამდებარე კონვენციის მხარე სახელმწიფოები ვალდებულებას კისრულობენ, მიიღონ, თავ-თავიანთი საკონსტიტუციო პროცესების თანახმად, ნებისმიერი საკანონმდებლო ან სხვაგვარი ზომა, აუცილებელი უზრუნველსაყოფად იმისა, რომ კანონით დადგენილი ხანდაზმულობის ვადა ან სხვა სახის შეზღუდვები არ გამოიყენებოდეს ამ კონვენციის 1-ლ და მე-2 მუხლებში მოხსენიებული დანაშაულების სასამართლო დევნისა და დასჯის მიმართ, და რომ იქ, სადაც ისინი არსებობს, ამგვარი შეზღუდვები გაუქმებულ იქნეს.
The States Parties to the present Convention undertake to adopt, in accordance with their respective constitutional processes, any legislative or other measures necessary to ensure that statutory or other limitations shall not apply to the prosecution and punishment of the crimes referred to in articles 1 and 2 of this Convention and that, where they exist, such limitations shall be abolished.
11035.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო B-1
თითოეული ორატორი ლაპარაკობდა, თუ რა სურდა მის მიერ წარმოდგენილ ორგანიზაციას.
Each speaker told what the organization back of him wanted.
11036.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია წამებისა და სხვა სახის სასტიკი, არაადამიანური ან ღირსების შემლახველი მოპყრობის ან სასჯელის წინააღმდეგ
თუ მას შესაბამისი მხარე-სახელმწიფო ამას მოსთხოვს, კომიტეტს შეუძლია შეიტანოს აგრეთვე ამ მუხლის I პუნქტის თანახმად წარდგენილი ანგარიშის ასლი.
If so requested by the State Party concerned, the Committee may also include a copy of the report submitted under paragraph I of this article.
11037.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია წამებისა და სხვა სახის სასტიკი, არაადამიანური ან ღირსების შემლახველი მოპყრობის ან სასჯელის წინააღმდეგ
გაითვალისწინებს რა ნებისმიერ შენიშვნებს, რომლებიც შესაბამისი მხარე-სახელმწიფოს მიერ შეიძლება იყოს წარმოდგენილი, და აგრეთვე მის ხელთ არსებულ ნებისმიერ სხვა შესაბამის ინფორმაციას, კომიტეტს შეუძლია, თუკი იგი გადაწყვეტს, რომ ეს გამართლებულია, დანიშნოს ერთი ან რამდენიმე თავისი წევრი კონფიდენციალური გამოძიების ჩასატარებლად და კომიტეტისთვის ანგარიშის სასწრაფოდ წარსადგენად.
Taking into account any observations which may have been submitted by the State Party concerned, as well as any other relevant information available to it, the Committee may, if it decides that this is warranted, designate one or more of its members to make a confidential inquiry and to report to the Committee urgently.
11038.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია წამებისა და სხვა სახის სასტიკი, არაადამიანური ან ღირსების შემლახველი მოპყრობის ან სასჯელის წინააღმდეგ
მისი წევრის ან წევრების მიერ მოპოვებული, ამ მუხლის მე-2 პუნქტის თანახმად წარდგენილი მონაცემების შესწავლის შემდეგ, კომისია გადაუგზავნის ამ მონაცემებს შესაბამის მხარე-სახელმწიფოს, ნებისმიერ იმ კომენტარებთან ან წინადადებებთან ერთად, რომლებიც მიზანშეწონილი ჩანს არსებული სიტუაციის გათვალისწინებით.
After examining the findings of its member or members submitted in accordance with paragraph 2 of this article, the Commission shall transmit these findings to the State Party concerned together with any comments or suggestions which seem appropriate in view of the situation.
11039.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია წამებისა და სხვა სახის სასტიკი, არაადამიანური ან ღირსების შემლახველი მოპყრობის ან სასჯელის წინააღმდეგ
ამგვარი შეტყობინებანი შეიძლება ამ მუხლში ჩამოყალიბებული პროცედურების მიხედვით მიღებული და განხილული იქნეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ ისინი წარმოდგენილია იმ მხარე-სახელმწიფოს მიერ, რომელსაც გაკეთებული აქვს განცხადება, რომლითაც იგი თავისთან მიმართებაში ცნობს კომიტეტის კომპეტენციას.
Such communications may be received and considered according to the procedures laid down in this article only if submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee.
11040.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია წამებისა და სხვა სახის სასტიკი, არაადამიანური ან ღირსების შემლახველი მოპყრობის ან სასჯელის წინააღმდეგ
კომიტეტი მისთვის ამ მუხლის თანახმად წარდგენილ საკითხს განიხილავს მხოლოდ მას შემდეგ, რაც იგი დარწმუნდება, რომ ამ საკითხთან დაკავშირებით ყველა ხელმისაწვდომი საშინაო ზომა იქნა გამოყენებული და ამოწურული, თანახმად საერთაშორისო სამართლის საყოველთაოდ აღიარებული პრინციპებისა.
The Committee shall deal with a matter referred to it under this article only after it has ascertained that all domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized principles of international law.