ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1401.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ვეფხისტყაოსნის პროლოგი
მასში ვეფხისტყაოსნის პროლოგია წარმოდგენილი დღეისათვის არსებული ყველა ინგლისურენოვანი თარგმანით.
It features the Prologue of MPS in all English language translations to date.
1402.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ვეფხისტყაოსნის პროლოგი
პოემის ქართული ტექსტი იბეჭდება „ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის” გამოცემით.
The Georgian text is printed according to the edition of the Commission for the Establishment of the Academic Text of MPS.
1403.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
ეს ორიგენისეული აპოკატასტასისის იდეა პეტრიწთან ცხადად არ არის მოცემული, მაგრამ მისი მეტაფიზიკიდან ლოგიკურად უნდა გამომდინარეობდეს, რადგან ხილულ და უხილავ სამყაროში ყველაფერი წილნაყარია ერთისაგან გამოსვლის და მასში დაბრუნების ციკლთან.
This Origenistic idea of restoration of all to the initial status, the so called “apokatastasis”, is not clearly present in Petritsi’s text, but seems to logically follow from his metaphysics for everything in both visible and invisible world partakes of the cycle of emanation from and revertion to the One.
1404.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
ეს ჯერ კიდევ ამ ტრაქტატის ყველაზე ცნობილმა გამომცემელმა, ბრიტანელმა დოდსმა აღნიშნა და გამოიყენა კიდეც პეტრიწის მიერ თარგმნილი ზოგიერთი პასაჟი ავთენტური პროკლეს დადგენისათვის.
This importance was first acknowledged by the most renowned editor – and translator – of this text, E. R. Dodds, who even used up to ten passages of Petritsi’s text in order to establish authentic readings of Proclus.
1405.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
თანამედროვე გერმანელი მეცნიერი ჰანს გიუნტერი დაინტერესდა პეტრიწის ტექსტის მნიშვნელობით პროკლეს უძველესი ტექსტის დადგენისთვის.
Another German scholar, Hans Guenther, has recently got interested in the significance of Petritsi’s translation for establishment of the most ancient version of Proclus’ text.
1406.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ორი შეხვედრა (გრიგოლ რობაქიძესა და კიტა ჩხენკელთან)
გარდაცვალებამდე მწოლიარემ მოასწრო სტატია „ქართული გენი როკვად განფენილის“ დაწერა.
Before his death, bedridden, he had time to write the article, "Georgian Gene Expanding in Dance".
1407.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უცნობი ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილი
წიგნი ერთხმად, პატივით იქნა წარდგენილი წოდებაზე Book of the Month Club (წიგნი თვის კლუბისათვის), როგორც ფრიად წარმატებული (ვსარგებლობ ცნობილი ქართველი ემიგრანტის, ბ-ნი გივი კობახიძის მიერ ვაშინგტონ-ტომპარკში დაწერილ ნარკვევში მოწოდებული ცნობებით).
The book was unanimously submitted for the title "Book of the Month Club", as a highly successful work (I make use of the data given in an essay written by a well-known Georgian emigrant, Mr. Givi Kobakhidze in Washington-Tompark.
1408.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უცნობი ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილი
როგორ უჩვეულოდაც არ უნდა გეჩვენოთ, შედგენილია ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილის „წიგნოგრამაც”.
No matter how extraordinary it may seem to you, even George (Giorgi) Papashvily’s "Bookgram" has been compiled.
1409.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უცნობი ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილი
„მათ, ვინც ესკიზის შესწავლას აპირებს, ჯორჯ პაპაშვილის ეს დამახასიათებელი ნიშანი ნამდვილად გენიად უნდა ჩათვალონ”.
"For those of us who had to be taught to design, this quality in George is recognized for what it was - the touch of genius".
1410.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უცნობი ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილი
ჩვენ გვქონდა პატივი მისი წარდგენისა დასავლეთ სანაპიროზე და ვფიქრობთ, თქვენც უნდა ეწვიოთ გრეისტოუნის გალერეას და გაეცნოთ მოქანდაკე ჯორჯ პაპაშვილის სამყაროს.
We are favored to represent him on the West Coast, and feel you too will be as you visit Greystone galleries and become acquainted with the world of George Papashvily, Sculptor.
1411.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ახალი წიგნი საქართველოს ისტორიაზე
ქართული სამეცნიერო წრეებისთვის კარგადაა ცნობილი ჟურნალი “გეორგიკა”, რომლის ერთ-ერთი სულისჩამდგმელი და გამომცემელი ბატონი ჰაინცი გახლავთ; მის მიერ ზურაბ სარჯველაძესთან თანაავტორობით შედგენილი ქართველურ ენათა ეტიმოლოგიური ლექსიკონი.
One of the inspirers and editors of the journal Georgica, well known in Georgian scholarly circles, was Professor Fähnrich who, in co-authorship with Zurab Sarjveladze, composed “An Etymological Dictionary of the Georgian Language”.
1412.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ახალი წიგნი საქართველოს ისტორიაზე
ფარნავაზიანთა სია ნაშრომში, ძირითადად გ. მელიქიშვილისა და ვ. გოილაძის მიხედვითაა აღდგენილი.
The list of the Parnavazids is reconstructed basically according to G. Melikishvili and V. Goiladze.
1413.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ნეოპლატონური თუ არისტოტელური: არაბები და ინდოელები როგორც ფილოსოფიური არსებები შოთა რუსთაველის ვეფხისტყაოსანში
ამ სამ არსებას – გონს, ანუ ანგელოზებს, ადამიანთა სულს, და ცხოველებს შეიძლება ჰქონდეთ ცვალებადი შედგენილობა.
These three entities — the Intellect or the Angels, the Soul of Humans, and the Animals — may have a changing content.
1414.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ნეოპლატონური თუ არისტოტელური: არაბები და ინდოელები როგორც ფილოსოფიური არსებები შოთა რუსთაველის ვეფხისტყაოსანში
ჩემს ადრინდელ მოხსენებაში გამოთქმული იყო აზრი, რომ ვეფხისტყაოსანში წარმოდგენილია ადამიანის ბუნების ანალიზი ლეოპარდის ადამიანებთან შედარებით.
In an earlier paper it was proposed that the MPS provides an analysis of human nature by comparing the leopard with men.
1415.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ნეოპლატონური თუ არისტოტელური: არაბები და ინდოელები როგორც ფილოსოფიური არსებები შოთა რუსთაველის ვეფხისტყაოსანში
იმ დროს, როდესაც იგი ნესტან-დარეჯანის დაკარგვას უზომო ემოციით დასტირის, იგი წარმოდგენილია ლეოპარდის ტყავში ჩაცმულად.
While he mourns the loss of Nestan-Darejan unconstructively, he is described as wearing a leopard skin.
1416.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
რამდენიმე ნაშრომი გამოქვეყნებული აქვს ამ სტრიქონების ავტორსაც (ამ სიას არა აქვს სისრულის პრეტენზია – სრული ბიბლიოგრაფია წარმოდგენილია ჩვენს ივრითზე გამოცემულ წიგნში „დაკვირვებანი ბერეშითის – შესაქმის – ენაზე თავსილის– ქართველ ებრაელთა ტრადიციული თარგმანის მიხედვით”, მაგრამ ეს აშკარად არ არის საკმარისი.
The present writer too has published several studies; this list has no claim of being comprehensive; a complete list is presented in his book published in Ivrit: “Observations on the Tavsil, the traditional translation of Georgian Jews Bereshit or the Genesis”. However, this is clearly not enough.
1417.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
ზოგჯერ ჩვენს ტექსტში წარმოდგენილია ე. წ. ორმაგი თარგმანები, როდესაც თვით მთქმელები ამატებენ თავიანთ განმარტებას ძველ ფორმას, რომელიც, მათი აზრით, შეიძლება გაუგებარი იყოს მრევლისათვის.
Sometimes represented in our text are the so-called double translations, when the speakers themselves add an old form to their commentary that, in their view, might be unclear for the congregation.
1418.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
მაგალითად, A რედაქციაში გვაქვს: „მთებმან იხტუნეს ერკემლებისებრივ’’, B რედაქციაში კი იგივე სახელი წარმოდგენილია მთებმა ფორმით.
E. g in redaction A we have: [The mountains skipped like rams], while in redaction B the same noun is presented in მთებმა [mtebma] form.
1419.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
ხამეცს (= გაფუებულს) და მაცასა (= გაუფუებელს) (ორჯერ) პირდაპირი დამატებებია, მაგრამ ერთს აქვს მავრცობი ა, მეორე კი მის გარეშეა წარმოდგენილი;
Khamets (leavened) and matsasa (unleavened) (twice) are direct object, but one has the emphatic vowel ა (a), and the other is without it.
1420.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
საინტერესოა, რომ ყველაფერ სიტყვა, როგორც ჩანს, თავდაპირველად არ ყოფილა თარგმანში – იგი არ მოითხოვება დედნის მიხედვით და ამიტომ არც არის წარმოდგენილი A რედაქციაში, B რედაქციაში კი მთქმელებმა (იქნებ, სულაც ჩვენმა მთქმელმა) დაამატეს სიტყვა განმარტებისათვის და ამჯერად გამოიყენეს მათთვის ბუნებრივი ფორმა – მიცემითი ბრუნვის ნიშნის გარეშე.
It is interesting that the word ყველაფერ [everything] was apparently absent in the translation: it is not required according to the original, hence, it is not represented in redaction A, while in redaction B the speakers (perhaps even our speaker) added the word by way of explanation and on this occasion used the natural form without the Dative case marker.