ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1621.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
თუ ვიგულისხმებთ, რომ მოციქულთა საქმის ქართველ მთარგმნელს თვალწინ ბერძნული მოდელი ჰქონდა, მაშინ ისიც უნდა შევნიშნოთ, რომ მთარგმნელს მასზე დამოკიდებულების არავითარი კვალი არ დატყობია და თავისუფლად მოპყრობია თავის მოდელს. ამის შედეგად იგი ორზმნისწინიან ბერძნულ ფორმას ხან ორზმნისწინიანი ქართული ფორმით თარგმნის, ხან ერთზმნისწინიანით, ხან უზმნისწინოთი და ხანაც ზმნისზედის თანხლებით წარმოდგენილი ზმნური ფორმით.
At the opposite, the Georgian translator of the Acts of the Apostles, if he had a Greek text before him, at no time shown servility but acted very freely, translating the double preverb forms sometimes with a double preverb form, sometimes with a single preverb form, sometimes by a form with no preverb or by a verb with an adverb.
1622.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის ქრონოლოგიური მიმოხილვა, რომელიც წარმოდგენილია წინამდებარე მონოგრაფიის პირველ ნაწილში, მიუთითებს, უპირველეს ყოვლისა, ორ გარემოებაზე.
The chronological review of the research into Georgian literature in Europe, given in Part One of the present monograph, highlights two points.
1623.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ასე მაგალითად, ბერძნულ ენაზე 1986 წელს პარაკლიტონის წმინდა მონასტრის გამომცემლობაში გამოიცა “საქართველოს წმინდანები~ (ნაწილი პირველი), რომელიც შედგენილია არქემანდრიტ ტიმოთეოსის მიერ რუსული სვინაქსარების საფუძველზე.
Thus, in 1986, a collection, "Georgia's Saints" (Part One) was issued by the Parakliton Holy Monastery Press. It was compiled by Archimandrite Timotheos on the basis of Russian synaxaries.
1624.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამიტომაა, რომ ზოგი ევროპელი ლიტერატორის ნაწერებში შეუფასებლობა რუსთაველის პოეტური გენიისა აშკარად იგრძნობა.
That is why an underestimation of Rustaveli's poetic genius is obvious in the writings of some European literary critics.
1625.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
იგი ყურმოკრული გადმოცემებით შედგენილი რუსთაველის ბიოგრაფიით იწყება და მთავრდება ასევე ყურმოკრული ჭორით “ვეფხისტყაოსნის~ ხელნაწერების მტკვარში გადაყრის შესახებ.
It begins with Rustaveli's biography based on hearsay stories, ending with an equally gossipy rumour on the manuscripts of the poem having been thrown into the Mtkvari (Kura).
1626.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამ მხრივ აღსანიშნავია ამერიკელი მეცნიერის გ. კ. ბეინენის სტატია “შოთა რუსთაველი და კურტუაზული სიყვარულის სტრუქტურა~, წარმოდგენილი კურტუაზული ლიტერატურის საერთაშორისო საზოგადოების მერვე კონგრესზე ბელფასტში 1995 წელს.
Notable in this respect is G. K. Beynen’s paper on Shota Rustaveli and the Structure of Courtly Love, presented at the Eighth Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, Belfast 1995.
1627.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
დაინტერესება ქართული ლიტერატურით, როგორც ზემოთ წარმოდგენილმა მიმოხილვამ გვიჩვენა, სხვადასხვა დროს ევროპული ინტელიგენციის სხვადასხვა წრეში განსხვავებული ინტერესით იყო განპირობებული.
As the foregoing review has shown, interest in Georgian literature was caused by various interests in different circles of European intellectuals.
1628.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
სომხურის კვალი ქართულ ბიბლიურ წიგნებში ნამდვილად შეინიშნება, მაგრამ დასადგენია როდინდელია ეს კვალი.
The Armenian trace is indeed noticeable in Georgian biblical books, but the time of this trace has to be determined.
1629.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
დადგენილია, რომ “შუშანიკის წამების~ ჩვენამდე მოღწეული ქართული ვრცელი რედაქცია დაწერილია წმ. შუშანიკის მოძღვრის, იაკობ ხუცესის მიერ 475-484 წლებში.
It has been established that the extant long redaction of The Passion was written by St. Shushanik's priest Iakob in 475-484.
1630.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ასე თუ ისე, XX საუკუნის ქართული მწერლობის არაერთ მიმოხილვაში, რომელიც ევროპულ ენციკლოპედიებსა თუ სამეცნიერო ლიტერატურაში გვხვდება, ქართველი მწერლები არ არიან წარმოდგენილნი მათი შემოქმედების მხატვრულ ღირებულებათა შესაბამისად.
In sum, in many a review of 20th-century Georgian literature, found in European encyclopaedias and scholarly literature, Georgian writers are not represented according to the literary value of their work.
1631.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | წინასიტყვაობა
როგორც ეს ჯგუფი, ასევე დასამუშავებელი პრობლემების თემატიკა და კვლევის მეთოდოლოგია ჩემს მიერ იყო შერჩეული და შედგენილი.
Both the research team and the themes of problems to be studied and the methodology were selected and drawn up by me.
1632.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | წინასიტყვაობა
მინდა აგრეთვე კმაყოფილებით მოვიგონო ის საუკეთესო სამეცნიერო ატმოსფერო, რაც შექმნილია ბერლინის სახელმწიფო ბიბლიოთეკაში, სადაც ვმუშაობდი ზემომოხსენიებული გერმანული ბიბლიოგრაფიების შედგენის დროს.
I recall with deep satisfaction the excellent scholarly atmosphere at the Deutsche Staatsbibliothek Preussischer Kulturberitz in Berlin, where I worked during the compilation of the above-said German bibliographies.
1633.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | წინასიტყვაობა
აქვე უნდა დავასახელო თბილისის სამეცნიერო ცენტრები, რომლებშიც ქართველოლოგიური სკოლის ცენტრის თანამშრომლები მუშაობდნენ ბიბლიოგრაფიების შედგენის დროს: საქართველოს ეროვნული ბიბლიოთეკა, საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტი, ი. ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის რუსთაველის კაბინეტი და ქართულ-საზღვარგარეთული ლიტერატურული ურთიერთობების ლაბორატორია.
Here I should mention the scholarly centres of Tbilisi where the collaborators of the Centre for Kartvelian Studies worked on the compilation of the above bibliographies: the National Library of Georgia, the K. Kekelidze Institute of Manuscripts of the Georgian Academy of Sciences, the Rustaveli Study at I. Javakhishvili State University of Tbilisi, and the Laboratory of Georgian-Foreign Literary Contacts.
1634.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
სწორედ რუსთველოლოგიაა ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის ერთადერთი დარგი, რომელშიც შედგენილია და გამოცემულია მეტ-ნაკლებად სრულყოფილი ბიბლიოგრაფიები როგორც სამეცნიერო შრომებისა (გ. იმედაშვილი, რუსთველოლოგიური ლიტერატურა), ისე საკუთრივ რუსთაველის პოემების გამოცემებისა და უცხოურ ენებზე შესრულებული თარგმანებისა (ვ. ჩაჩანიძე, ვეფხისტყაოსანი მსოფლიოს ხალხთა ენებზე; „ვეფხისტყაოსნის“ გამოცემები).
Rustvelology is the only area of Georgian literary criticism in which more or less comprehensive bibliographies of both scholarly works (G. Imedashvili, Rustvelological Literature) and editions and translations into foreign languages (V. Chachanidze, The Man in the Panther's Skin in the Languages of the World) have been compiled and edited.
1635.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
ქართული ლიტერატურის შესახებ გერმანულენოვანი სამეცნიერო ლიტერატურის ბიბლიოგრაფიის შედგენაში მნიშვნელოვანი სახელმძღვანელო აღმოჩნდა ჰ. რორბახერის მიერ შედგენილი მასალები ქართული ბიბლიოგრაფიისათვის
H. Rohrbacher's Materialen zur georgischen bibliographie, Bonn, 1986 proved an important guide to the compilation of a bibliography of German-language scholarly literature.
1636.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
უპირველეს ყოვლისა შესადგენი აღმოჩნდა ქართული ლიტერატურის შესახებ ევროპელ მკვლევართა მიერ გამოქვეყნებული ძირითადი შრომებისა და ქართული ლიტერატურის ნიმუშების ევროპულ ენაზე შესრულებული თარგმანების ბიბლიოგრაფიები, რომელთა შემდგომი შესწავლისა და განზოგადების საფუძველზე დაიწერა ეს მონოგრაფია.
First, bibliographies of the basic works published by European scholars and of the translations of specimens of Georgian literature translated into European languages had to be compiled. The present monograph was written as a result of a further study and generalisation of these bibliographies.
1637.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
ამგვარი ბიბლიოგრაფიები დღემდე შედგენილი არ ყოფილა.
Such bibliographies have not been compiled so far.
1638.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
არტურ ლაისტის გარდა რუსთაველის პოეტური გენიის გერმანულ ენაზე გადასატანად სხვადასხვა დროს მუშაობდნენ ბერტა და არტურ ზუტნერები (თარგმანი დაკარგულია); ჰუგო ჰუპერტი (ბერლინი); მარტინ რემანე (ნაწყვეტები გამოქვეყნდა ბერლინში); მარია პრიტვიცი (თბილისი. თარგმანი არ გამოქვეყნებულა); ჰერმან ბუდენზიგი (ბერლინი. თბილისი); რუთ ნოიკომი (ციურიხი); ნიკოლოზ ჯანელიძე და ლიდია პეპე გედევანიშვილი.
Besides Leist, the following persons worked at various times on rendering Rustaveli's poetic genius in German: Bertha and Arthur Suttner (the translation is lost); Hugo Huppert (Berlin); Martin Remané (fragments published in Berlin); Maya Pritwiz (Tbilisi; the translation not published); Hermann Buddensieg (Berlin; Tbilisi); Ruth Neukomm (Zurich); Nikoloz Janelidze and Lidia Pepe-Gedevanishvili.
1639.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურა წარმოდგენილია ნ. ბარათაშვილის „მერანის“, ი. ჭავჭავაძის მოთხრობის „სარჩობელაზედ“ და ვაჟა-ფშაველას პოემების სახით.
19th-century Georgian literature is represented by N. Baratashvili's The Steed, I. Chavchavadze's short story On the Gallows and Vazha Pshavela’s poems.
1640.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამ თარგმანთა თავისთავადობაზე ზოგადი წარმოდგენისათვის უფრო დეტალურად განვიხილავთ ინგლისურენოვან თარგმანთაგან რამდენიმე მათგანს.
To form a general idea of the diversity of these translations I shall discuss several of the English translations.