ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1661.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ავტორი ასახელებს აგრეთვე დიმიტრი ყიფიანს, ლავრენტი არდაზიანს, გრიგოლ რჩეულიშვილს, გიორგი წერეთელს, ნიკო ლომოურს, ეკატერინე გაბაშვილს, ეგნატე ნინოშვილს, დავით კლდიაშვილს, მიხეილ გურგენიძეს, “იმედის ჯგუფს~ - გრიგოლ ვოლსკის, დომინიკა მდივანს, გრიგოლ აბაშიძეს და ლენინის თანამშრომლებს - იროდიონ ევდოშვილსა და დუტუ მეგრელს.
The author names also Dimitri Qipiani, Lavrenti Ardaziani, Grigol Rcheulishvili, Giorgi Tsereteli, Niko Lomouri, Ekaterine Gabashvili, Egnate Ninoshvili, David Kldiashvili, Mikheil Gurgenidze, the Imedi ("Hope") Group – Grigol Volski, Dominika Mdivani, Grigol Abashidze, and Lenin's collaborators – Irodion Evdoshvili and Dutu Megreli.
1662.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
საეკლესიო სამართლის ჩვენამდე მოღწეული ძეგლებიდან აღსანიშნავია: რუის-ურბნისის კრების ძეგლისწერა, 1263 წლის კანონიკური დადგენილება, ვახტანგის კოდექსში შეტანილი მალაქია ქართლის კათალიკოსის, ევდემონ აფხაზეთის კათალიკოსის, გრიგოლ სამთავნელის განწესებანი.
Of the extant sources on church law mention should be made of the Decree of the Ruis-Urbnisi Council, the canonical decree of 1263, and the decisions of Malakia, the Catholicos of Kartli, Evdemon, the Catholicos of Abkhazia, and of Grigol Samtavneli – all entered in Vakhtang's Code.
1663.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ისინი ძირითადად წარმოდგენილია წარწერებით მცხეთის ჯვარზე, სასანიდთა პერიოდის მონეტებზე, უთარიღო ხელნაწერებზე.
These are largely represented by inscriptions on the Jvari church in Mtskheta, coins of Sassanian times, and undated Georgian manuscripts.
1664.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ავტორის აზრით, “ცხოვრებაში~ გაზვიადებულადაა წარმოდგენილი გრიგოლისა და მისი მოწაფეების როლი.
In Sauget's view, the role of Grigol and his disciples is exaggerated in the Life.
1665.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ქართულად „ვარლაამ და იოასაფის“ პროტოტიპი ორი რედაქციითაა წარმოდგენილი - „სიბრძნე ბალავარისი“ და „წმ. იოდასაფის ცხოვრება“.
In Georgian the prototype of Barlaam and Ioasaph is represented by two redactions; The Wisdom of Balahvar and The Life of St. Iodasaph.
1666.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
უფრო მეტიც, როგორც დღეისათვის უკვე დადგენილია, XIII-XIV საუკუნეების მიჯნის სამი ხელნაწერით (პარიზის ნაციონალური ბიბლიოთეკის ბერძნული ფონდის 1251 და 1252; მილანის ამბროსის ბიბლიოთეკის ბერძნული ფონდის 253) ჩვენამდე მოღწეულია XI საუკუნის ქართული აგიოგრაფიული ძეგლის „გიორგი ათონელის ცხოვრების“ ერთი პასაჟის ბერძნული და ლათინური თარგმანი.
Furthermore, as established to date, Greek and Latin translations of a passage from The Life of Giorgi the Athonite, an 11th-century Georgian hagiographic work, have come down to us through three MSS of the turn of the 14th century (1251 and 1252 of the Greek fonds of the Bibliothece Nationale, Paris; and 253 of the Greek fonds of the Ambrosius Library, Milan).
1667.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
როგორც ჩანს, კათოლიკური ეკლესიის მისიონერები აღმოსავლეთში ადრევე დაინტერესებულან დიდი ქართველი მოძღვარის გიორგი ათონელის სიმპატიური და ლოიალური განწყობილებით რომაული ეკლესიის ისტორიისა და ევქარისტული პრაქტიკის ცალკეული დეტალების მიმართ და მისი „ცხოვრებიდან“ ამ დამოკიდებულების ამსახველი ნაწყვეტის ბერძნული და ლათინური თარგმანი შეუტანიათ XIII საუკუნეში შედგენილ „რწმენის საუნჯის“ (Thesaurus fidei) კრებულში.
Missionaries of the Catholic Church in the East appear to have taken early interest in the favourable and loyal attitude of the eminent Georgian churchman Giorgi the Athonite to the history of the Roman Church and to individual details of eucharistic practice. Greek and Latin translations of an excerpt from his Life, reflective of this attitude, was entered in a 13th-century collection, Thesaurus fidei.
1668.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
1633 წელს ამ ამბის შესახებ ოქსფორდში იბეჭდება საგანგებო წერილი, შედგენილი ბერი გრეგორიუსის მიერ.
In 1633 a special letter was printed in Oxford, written by Gregorius, a monk.
1669.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ახალგაზრდა მარი ბროსეს ქართული ენისა და ლიტერატურის შესწავლის ინტერესი აღძვრია მას შემდეგ, რაც გაცნობია რუსი მეცნიერის, ევგენი ბოლხოვიტინოვის მიერ 1802 წელს პეტერბურგში გამოცემული წიგნის კრიტიკულ ანალიზს, რომელიც 1819 წელს ევროპაში გამოცემულ „მოგზაურობათა ანალების“ XII ტომში იყო გამოქვეყნებული.
The young Brosset had taken interest in the study of the Georgian language and literature upon familiarisation with the critical analysis of the Russian scholar Evgeni Bolkhovitinov's book, published in vol. XII of the "Annals of Travels", issued in Europe in 1819.
1670.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
იგი არის არა მხოლოდ პოპულარიზატორი პოემისა, არამედ მისი ქართული ტექსტის დამდგენი და გამომცემელი, პოემის სოციალურ-პოლიტიკური და იდეური სამყაროს XII საუკუნის ქართული სახელმწიფოს ფონზე განმმარტებელი და ამით „ვეფხისტყაოსნის“ ნაციონალურ-ალეგორიული ინტერპრეტაციის თეორიის ფუძემდებელი, რუსთაველის ვინაობაზე მეცნიერული ჰიპოთეზის ავტორი.
He was not only a populariser of the poem but the first to establish the text; he interpreted the poem against the background of the socio-political and ideological world of the 12th-century Georgian state.Thus, he was the founder of the national-allegorical interpretation of the poem and author of a scholarly hypothesis on the identity of Rustaveli.
1671.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
1816 და 1820 წლებში გამოქვეყნებულ ამ საზოგადოებისადმი შედგენილ ორ პატაკში საზოგადოების წარმომადგენელი პინკერტონი იძლევა ცნობებს ძველი ქართული საეკლესიო მწერლობის ძეგლებზე და კერძოდ ათონის მთის ქართულ ხელნაწერებზე.
In two reports, published in 1816 and 1820 by Pinkerton, a representative of the Society, presents information about Old Georgian Church writings, viz. the Georgian MSS on Mount Athos.
1672.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
გარდა მისი მრავალრიცხოვანი გამოკვლევებისა ქართულ კულტურაზე, ევროპაში ქართული ლიტერატურის პოპულარიზაციისათვის ძალზე მნიშვნელოვანი იყო 1887 წელს მის მიერ შედგენილი, თარგმნილი და გამოცემული ქართული პოეზიის ანთოლოგია.
Along with his numerous studies on Georgian culture, his anthology of Georgian poetry, translated and edited by him, was of major importance in the popularisation of Georgian literature in Europe.
1673.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ეს ფონდი დაარსდა მარჯორი უორდროპის გარდაცვალების შემდეგ მისი ხსოვნის უკვდავსაყოფად 1910 წელს ოქსფორდის უნივერსიტეტის საბჭოს დადგენილებით.
The Fund was set up in 1910, after Marjory Wardrop's death, to perpetuate her memory by a decision of the Board of Oxford University.
1674.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ამ დადგენილების თანახმად ფონდის გამგეობამ შემოსავალი უნდა მოახმაროს ბოდლის ბიბლიოთეკის ქართული განყოფილების გაზრდას, ქართველოლოგიური ნაშრომების გამოცემას, ინგლისელი სტუდენტების დაინტერესებას ქართული სამყაროთი, ქართული ენის, ლიტერატურისა და ისტორიის საჯარო სწავლებას ოქსფორდში.
By this decision the Board of the Fund should use the income towards building up of the Georgian department of the Bodleian Library, publication of Kartvelological works, getting English students interested in the Georgian world, public teaching of the Georgian language, literature and history at Oxford.
1675.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ჟურნალში მასალა დარგობრივი პრინციპითაა წარმოდგენილი.
The material is presented according to fields of research.
1676.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ თვალსაზრისით განსაკუთრებული მნიშვნელობის მქონეა 1802 წელს სანკტ-პეტერბურგში დაბეჭდილი კიევის მიტროპოლიტის ევგენი ბოლხოვიტინოვის წიგნი.
Of special importance in this respect is a book of the Metropolitan of Kiev Evgeni Bolkhovitinov, issued in St. Petersburg in 1802.
1677.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თხზულება მაშინვე ითარგმნა გერმანულ ენაზე, ხოლო ფრანგულად გამოქვეყნდა მალტ-ბრენის მიერ შესრულებული ევგენი ბოლხოვიტინევისეული წიგნის მიმოხილვა, სახელწოდებით.
The book was translated into German immediately, while Malt-Brin's French review of the book was published under the title.
1678.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
XVIII საუკუნის ცნობილი მოღვაწეა თავადი ს. ს. ორბელიანი, რომლის მიერ შედგენილი ლექსიკონი დღემდე შემორჩენილია.
Prince Orbeliani is a well-known scholar of the 18th century, whose dictionary has survived.
1679.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ე. ბოლხოვიტინოვის შესახებ მ. ბროსე წერს: „ჩანს ევგენიუსი შეცდა, როცა ეს ნაწარმოები (ე. ი. „თამარიანი“) ჩახრუხაძეს მიაწერაო“.
Concerning Bolkhovitinov Brosset writes: "Evgenius appears to have erred in ascribing this work (i.e. the Tamariani) to Chakhrukhadze".
1680.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თარგმანში სათაური, ტრადიციულად, „ლეოპარდის ტყავის“ სახითაა წარმოდგენილი.
The title in the translation is traditionally represented as "the Leopard's Skin".