ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
2601.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი VI
სამწუხაროდ, უნდა გამოვტყდე, რომ მართლა დამვიწყებია, – მიუგო ტომმა ყოყმანით და ისევ გაწითლდა.
It grieves me to confess it had indeed escaped me, - said Tom, in a hesitating voice and blushed again.
2602.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი VI
მერე დაქანცული ტუსაღი ჩამოჯდა, წაღების გახდა დააპირა და მოკრძალებული თვალებით ნებართვა ითხოვა, მაგრამ აბრეშუმსა და ხავერდში გამოწყობილი მეორე მომაბეზრებელი მსახური მაშინვე დაეცა მუხლებზე და ეს საქმეც მის მაგივრად შეასრულა.
Next the tired captive sat down and was going to take off his buskins, timidly asking leave with his eye, but another silk-and-velvet discomforter went down upon his knees and took the office from him.
2603.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი IX
იგი მიბრუნდა, ქუდი მოიხადა, წელში მოიხარა და პატივისცემის ნიშნად, უკან-უკან დაიწყო კიბეზე ჩასვლა, თან ყოველ ნაბიჯზე თავს უკრავდა.
He turned, doffed his plumed cap, bent his body in a low reverence, and began to step backward, bowing at each step.
2604.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი X
მხოლოდ ერთი ადამიანი შეეცადა ტყვის გამოსარჩლებას, მაგრამ მასაც ყურადღება არავინ მიაქცია.
There was but one person in it who offered a pleading word for the captive, and he was not heeded.
2605.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი X
უფლისწულს გაქცევის იმედით გული გამალებით უძგერდა.
The Prince's heart was beating high with hopes of escape, now.
2606.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XII
შეიცვალა იმ დიდ ცვლილებასთან ერთად, რაც სახელმწიფოში მოხდა და ახლა წარმოდგენილი აქვს, რომ მეფეა!
And pleased with this jest, he removed the chair from the table, took his stand behind the King, and proceeded to wait upon him in the courtliest way he was capable of.
2607.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XII
მაინცდამაინც ბრწყინვალე გვარისანი არა ვართ, თქვენო ბრწყინვალებავ.
The name has escaped my memory.
2608.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XII
ამით და მოსყიდული მსახურებისა და სხვა მატყუარა არამზადების ჩვენებით, მამაჩემი დაარწმუნა, ვითომ მე ჩემი ედითის გატაცებასა და შერთვას ვაპირებდი.
In my last battle I was taken captive, and during the seven years that have waxed and waned since then, a foreign dungeon hath harbored me.
2609.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XII
შეტაკების განსასჯელად ეს ორი მეფე გაემგზავრა, მათთან იყო ესპანეთის მეფეც, მაგრამ ისეთი თავზარდამცემი ეჩვენათ ფრანგი ფალავანი, რომ ვერც ერთმა ინგლისელმა რაინდმა ვერ გაბედა მასთან შებმა.
Now in the Tower lay the Lord de Courcy, the mightiest arm in England, stripped of his honours and possessions, and wasting with long captivity.
2610.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XIV
გადაყარეთ თქვენი ჩალა და ჩქარა მოდით ჩემთან, ყურებს არ დაუჯერებთ, ფანტასტიკურ სიზმარს გიამბობთ, რომლის მსგავსი ჯერაც არ მოუგვრიათ ადამიანისათვის ღამის სულებს.
Kick off your straw and hie ye hither to my side, till I do pour into your unbelieving ears the wildest madcap dream that ever the spirits of night did conjure up to astonish the soul of man withal!
2611.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XIV
ბოლოს, როდესაც ამ ოსტატის ხელიდან გამოვიდა, გოგონასავით მოხდენილი და ლამაზი იყო, ძოწეულის წამოსასხამსა და მოკლე შარვალში გამოწყობილი, ძოწეულის ფრთიანი ქუდით.
When he at length emerged from this master's hands, he was a gracious figure and as pretty as a girl, in his mantle and trunks of purple satin, and purple-plumed cap.
2612.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XIV
მაგრამ არაფერია, ვატყობ, რომ უკეთ ვხდები. ხშირად პატარა რამ საკმარისია, რომ მომაგონდეს დავიწყებული ამბები და სახელები.
But mind it not - I mend apace-a little clue doth often serve to bring me back again the things and names which had escaped me.
2613.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XV
გრაფმა ფარეშს მოუხმო და გუშაგთა რაზმის უფროსთან გაგზავნა: – შეაჩერონ ბრბო და გაიგონ, რა ამბავია!
The Earl called a page and sent him to the captain of the guard with the order - "Let the mob be halted, and inquiry made concerning the occasion of its movement".
2614.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XVI
მაგიდასთან ქუდმოუხდელი დაჯდა, მაგრამ სრულებით არ ეუცხოვა, ვინაიდან ქუდმოუხდელად ჭამა ერთადერთი ჩვეულება იყო, რითაც მეფეები და კენტის ოჯახი ერთმანეთს ჰგავდნენ.
He seated himself at the table, without removing his cap; and did it without the least embarrassment; for to eat with one's cap on was the one solitary royal custom upon which the kings and the Cantys met upon common ground.
2615.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XVII
თუ მოახერხა, ბიჭი უსათუოდ გაექცევა იმ არამზადას, მის მამად რომ მოაქვს თავი.
The boy would escape from the ruffian, his reputed father, if possible.
2616.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XVII
არა, არ დაბრუნდება, ხელმეორედ დაჭერისა შეეშინდება.
No, he would not do that, he would avoid recapture.
2617.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XVII
სამწუხაროა! უენი ნიჭიერი და მამაცი კაცი იყო.
I sorrow to hear that; Wen was a capable man, and brave.
2618.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XVIII
ფარდულიდან ვერ გავიდოდა, ხოლო სიბნელეში ბრმად ოთხ კედელს შუა სირბილი საშინელებაა, როცა ეს მოჩვენება იდუმალად თან გდევს და ყოველ წამს შეუძლია საზიზღრად შეგეხოს ხან ლოყაზე, ხან მხარზე.
He could not get out of the barn; and the idea of scurrying blindly hither and thither in the dark, within the captivity of the four walls, with this phantom gliding after him, and visiting him with that soft hideous touch upon cheek or shoulder at every turn, was intolerable.
2619.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XX
მერე შეჩერდა, რამდენჯერმე დაიკრა თითები შუბლზე, თითქოს რაღაც დავიწყებულის მოგონებას ცდილობსო.
Presently he paused, then tapped his forehead several times with his fingers, as if trying to recall some thought which had escaped from his mind.
2620.
უფლისწული და მათხოვარი | თავი XX
ჩვენ გაგვისხლტა, მაგრამ ეს ღვთის ნება იყო, დიახ, ღვთის ნება, და ჩვენ არ უნდა ვიდრტვინოთ.
He escaped us but it was God's will, yes it was God's will, we must not repine.