ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1101.
აველუმი | თავი VII
უფრო ზუსტად, ეგონა, რომ უყვარდა, ეგონა რომ შეეძლო სიყვარული, მაგრამ მაშინ, როგორც თვითონვე აღიარებს წერილებში, თურმე წარმოდგენაც არ ჰქონია სიყვარულზე.
To be precise, she thought she was in love, that she was capable of love, but then, as she confesses in her letters, she didn’t really have the faintest idea about love.
1102.
აველუმი | თავი VII
იმის მაგივრად, ბოდიში მოეხადა - შევცდი, ვერ გიშველე, ვერ გადაგარჩინე და სანამ კიდევ დროა, აიკარი გუდანაბადი და სანამ კიდევ ლამაზი ხარ, მიაშურე შენს პარიზსო - ბრიყვი, თავქეიფა დიქტატორივით, აქედან კარნახობდა ფრანსუაზას, როგორ ეცხოვრა მსოფლიო პროლეტარიატის სატახტო ქალაქში მარტო დარჩენილს, უიმისოდ; ვის შეხვედროდა და ვის არა, სად წასულიყო და სად არა, როდის დაწოლილიყო და როდის ამდგარიყო, რა ეჭამა და რა ესვა.
Instead of apologizing, "I made a mistake, I couldn’t help you, I couldn’t save you, so while there’s still time, pack your bags and while you’re still pretty, hurry back to Paris", he gave Françoise orders like a stupid, wilful dictator, telling her how to live on her own, without him, in the capital city of the world proletariat, whom to meet and whom to avoid, where to go and where not, when to go to bed and when to get up, what to eat and drink.
1103.
აველუმი | თავი VII
ეს კი, გარკვეული თვალსაზრისით, აუცილებლობადაც ითვლებოდა იმ უზარმაზარი ლაბირინთის დედაქალაქისათვის, რომელსაც საბჭოთა კავშირი ერქვა და რომელშიც, კნოსის ლაბირინთისგან განსხვავებით, მინოტავრზე ბევრად საზარელი არსებებიც ცხოვრობდნენ.
From one point of view all this was considered essential for the capital city of the colossal labyrinth called the Soviet Union, where, unlike the Knossos labyrinth, there were beings far more terrible than the Minotaur.
1104.
აველუმი | თავი VII
იქაური, დასავლეთელი კომენტატორების აზრით, ამათ თურმე, დიდი მომავალი ელოდებოდათ და საფუძვლიანად დამკვიდრების შემდეგ, ბოლოს და ბოლოს, ძლივს ნასწავლ კითხვასაც გადააჩვევდნენ ადამიანს, ანუ, დააკარგვინებდნენ საკუთარ სულში ჩაღრმავების, ბრბოში განმარტოვებისა თუ სხვათა ტკივილის, სხვათა განსაცდელის გათავისების უნარს.
In the view of western commentators, these seemed to have a big future and, once they were firmly established, would get people used to reading with almost no studying or would make people lose the capacity to examine their own minds, the ability to be alone in a crowd, or to empathize with others’ pain, others’ ordeals.
1105.
აველუმი | თავი VI
სატრფოს წერილს ელოდება საზღვარგარეთიდან, რომელიც საერთაშორისო ფოსტას კი არ მოაქვს, თავისით მოფრინავს თითქოს, აველუმის გმირივით, ხელოვნური ფრთები გამოუბამს, ოღონდ ლაბირინთიდან თავის დასაღწევად კი არა, ლაბირინთში როგორმე შესაღწევად.
He is expecting a love letter from abroad, not by international post, but flying to him by itself, like Avelum’s hero, strapping on artificial wings, not to escape from the labyrinth, but to find a way into it.
1106.
აველუმი | თავი VI
რაც ყველაზე უცნაურია, აქედან გაქცევას კი არ ცდილობს აველუმი, თუნდაც თავის ფიქრებში, როგორც ალბათ ნებისმიერი საბჭოელი მოიქცეოდა, არამედ ფრანსუაზას დაბრუნებაზე ოცნებობს.
What is strangest of all is that Avelum makes no attempt, not even in his mind, to escape, as any Soviet citizen would have done, but just dreams of Françoise returning.
1107.
აველუმი | თავი VI
ეს თავის მხრივ, ფიქრის უნარს უჩენს ადამიანს.
It gives human the capacity to think.
1108.
აველუმი | თავი VI
მაგრამ ცხოვრებაც ფხიზლადაა, ვერავის შეელევა ასე იოლად, ბებრის საწოლის გაფაჩუნებაც არ გამოეპარება მის სმენას და დიდხანს არავის გააჩერებს იქ, სადაც მისი ადგილი არ არის.
But life is alert and will not let anyone off that easily, the creaking of the old woman’s bed does not escape its ears and it will not let anyone linger where they do not belong.
1109.
აველუმი | თავი VI
აიძულებს ერთხელ კიდევ აჩქარდეს, ერთხელ კიდევ გაინძრეს, მიდგეს-მოდგეს, სცადოს, გაბედოს, გააღწიოს, გადარჩეს.
It forces him once again to hurry, to get moving again, to do the rounds, try, dare, escape, survive.
1110.
აველუმი | თავი VI
შეხე, მიშელ, რა მშვენიერი ჩაჩია პენისისთვის.
Look, Michel, what a nice penis cap!
1111.
აველუმი | თავი VI
როგორც საათს აღარ ძალუძს აღნუსხოს ჩვენი კუთვნილი დრო (არც ნაპარევი), თუკი რომელიმე ისარი აკლია, ისევე არ ძალუძს ვინმესთან დაკავშირება ტელეფონის ციფრნაკლულ ნომერს.
Just as a clock is incapable of recording our private time (or stolen time) if one of its hands is missing, so a telephone number missing a digit is incapable of connecting us with anyone.
1112.
აველუმი | თავი VI
მისი ნაჩუქარი თავისუფლება რკინის ბირთვივით ჰქონდა აველუმს სულზე გამობმული, ვერსად რომ ვერ გაქცეულიყო, ქვის სამტვრევზე მომუშავე მონასავით.
The freedom she’d given him was tied like an iron ball to Avelum’s soul: he couldn’t escape from it, like a slave set to work breaking rocks.
1113.
აველუმი | თავი VI
ვერც საქმე ეკეთებინა და ვერც ზედამხედველის კეტისთვის აერიდებინა თავი.
He could neither do the job nor escape the overseer’s cudgel.
1114.
აველუმი | თავი V
ყველაფერია მოსალოდნელი ასეთი უბედური ადამიანისგან.
Wretches like that are capable of anything.
1115.
აველუმი | თავი V
რა გაეწყობა, თქვენი ვარ, ოღონდ, ჯერ ცოლსაც შევეკითხებიო .
Well, there’s no escape, I’m all yours, but let me ask my wife first.
1116.
აველუმი | თავი IV
ბალახიჭამია ცხოველს ჰგავდა, ეს წუთია ხიფათს გადარჩენილი, ბუჩქებს მოფარებული, ჯერ კიდევ დაძაბული, ჯერ კიდევ ყურდაცქვეტილი, სწრაფად, ზერელედ, აქა-იქ რომ წიწკნის ნეკერს, უფრო ჩვეულებას აყოლილი, ვიდრე მოთხოვნილებას.
She was like some herbivore that had only just escaped danger, was hiding in the bushes, still alert, with its ears pricked, rapidly, casually tearing at tufts of new grass here and there, more out of habit than of need.
1117.
აველუმი | თავი IV
ჯერ ერთი, სეზონისთვის ყოვლად შეუფერებლად ეცვათ და არა მარტო სიღარიბის გამო - უცებ ვერ გაითვალისწინეს (ახალგაზრდები იყვნენ), რა შეიძლებოდა დახვედროდათ იქ.
For one thing, they were dressed quite unsuitably for the season, and not just because they had no money — they were incapable of foreseeing (they were young) what they would encounter there.
1118.
აველუმი | თავი IV
ამას იმიტომ ვამბობ, ფრანსუაზას თვითონვე რომ შეეძლო დიდ განსაცდელად გადაქცევა ნებისმიერი ყოველდღიური წვრილმანისა, რის გამოც, სამწუხაროდ, უპირველეს ყოვლისა, თავად იტანჯებოდა.
The reason I say all this is that Françoise herself was capable of turning any trivial thing into a major ordeal, thanks to which, unfortunately, she was the first to suffer.
1119.
აველუმი | თავი IV
ათასში ერთხელ, მაგრამ ყოველთვის საჭირო დროს, შეგნებულად ბრმავდებოდა, შეგნებულად ყრუვდებოდა, თავის დაღწევის საშუალება რომ მიეცა ქმრისთვის ამ პატარა სატუსაღოდან, რაც, თავისთავად, საერთო თავისუფლების ილუზიას უქმნიდა აველუმს, თუნდაც გარკვეული დროის განმავლობაში.
Very occasionally, but always when necessary, she deliberately turned a blind eye and a deaf ear, in order to give her husband a means of escape from this little prison, which naturally gave Avelum some feeling of freedom, if only of limited duration.
1120.
აველუმი | თავი IV
ჯერ კიდევ შეიძლებოდა თავის გადარჩენა.
It was still possible to escape.