ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1641.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ეს წმინდა ქალი, რომელიც თავდაპირველად წარმოდგენილი იყო, როგორც მონა გოგონა, ახლა გადაიქცა იერუსალიმის პატრიარქის იობენალის (რომელიც ცხოვრობდა ნინოს დროიდან ერთი საუკუნის შემდეგ) დისწულად ან სხვა ვარიანტებით რომაელ პრინცესად“.
"This saintly woman, originally described as a simple slave girl, is now transformed into a niece of the Patriarch Juvenal of Jerusalem (who lived a full century after Nino's time) or in other variants into a Roman Princess".
1642.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ქვეყნისა და მის მკვიდრთა სურათებთან ერთად უკვე საკმაოდ დაწვრილებითაა წარმოდგენილი ქართული მწერლობა დასაბამიდან XIX საუკუნემდე და პირველი თარგმანები, ნაწყვეტები რუსთაველის პოემიდან და ნ. ბარათაშვილის, გ. ორბელიანის, ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის, რ. ერისთავის ნაწარმოებებიდან.
Along with pictures of the country and its inhabitants, Georgian literature is represented in some detail, from the beginning to the 19th century, as well as first translations, fragments of Rustaveli's poem and works of N. Baratashvili, G. Orbeliani, I. Chavchavadze, A. Tsereteli, and R. Eristavi.
1643.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1887 წელს ლაიპციგში გამოდის ა. ლაისტის წიგნი „ქართველი პოეტები“, რომელშიც 150 გვერდზე 11 ქართველი პოეტია წარმოდგენილი (დაწყებული გ. ორბელიანით და ვ. მიქელაძით დამთავრებული).
In 1887 Leist's book Georgische Dichter came out in Leipzig. This 150-page edition features 11 Georgian poets (beginning with G. Orbeliani and ending with V. Mikeladze).
1644.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
დაახლოებით 90 გვერდზე წარმოდგენილია ახალი თაობის მწერლების თხზულებები: ლექსები და პროზა; მეცნიერება, არქიტექტურა, თეატრი, მუსიკა, დრამატურგია.
Specimens of poets of the younger generation, lyrics, prose, scholarship, architecture, theatre, music and dramaturgy cover 90 pages.
1645.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ჟურნალ “Caucasica”-ში 1928 წელს მოთავსებულ პატარა წერილში „სიყვარულის პოლიგლოტური სიმღერები“ წარმოდგენილია ი. გრიშაშვილის სატრფიალო ლექსის თარგმანი და ტრანსკრიპცია, შესრულებული ადოლფ დირის მიერ.
In 1928 the journal Caucasica printed Dirr's translation and transcription of I. Grishashvili's poem, presented in a brief article entitled Ein polyglottes Liebeslied.
1646.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მის ზემოაღნიშნულ ნაშრომს 1930-1933 წლებში მოჰყვა სერია „ძველი ქრისტიანული ლიტერატურა ქართულ გადმოცემებში“. ქრისტიანული აღმოსავლეთის საკითხებისადმი მიძღვნილ ნახევარწლეულებში, 42 გვერდზე წარმოდგენილია „ძველი ქართული ლიტერატურის უცნობი ავტორები“.
The work just cited was followed in 1930-1933 by his semi-annual series Altchristliche Literatur in der georgischen Überlieferung, devoted to questions of the Christian East. Represented on 42 pages are ''Unknown authors of Old Georgian literature''.
1647.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1937 წელს მოსკოვის “Deutsche Zentralzeitung”-ში გამოქვეყნდა ე. სიკარის, ს. ველტმანის, ს. ევგენიევის, პ. პავლენკოს სტატიები და „ვეფხისტყაოსნის“ ნაწყვეტის ლაისტისეული თარგმანი.
In 1937 articles by E. Sikar, S. Veltman, S. Evgeniev, and P. Pavlenko, and a fragment of Leist's translation of The Man in the Panther's Skin were published in the Moscow Deutsche Zentralzeitung.
1648.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
თუ ადრე იგი თითქმის მთლიანად მეცნიერულ ჟურნალებში, წიგნებსა და ლექსიკონებში იყო წარმოდგენილი, ახლა ხშირადაა მის შესახებ ლაპარაკი პერიოდულ პრესაში. ქართული მწერლობა უკვე მკითხველთა ფართო წრისათვის ხდება ცნობილი.
Whereas it was earlier represented almost entirely in scholarly journals, books and dictionaries, now it was often discussed in the periodical press, becoming known to a wide circle of readers.
1649.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
40-იანი წლების ბოლოს ამ ჟურნალში, რუბრიკაში „ახალი წიგნები“, ს. ჩიქოვანის ლექსები და ს. კლდიაშვილის მოთხრობებია წარმოდგენილი.
In the late 1940s the journal printed poems by S. Chikovani and stories by S. Kldiashvili.
1650.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
სამაგიეროდ შედგენილ იქნა და გამოქვეყნდა მრავალი აღმოსავლური ბიბლიოთეკის კატალოგი და დაიწერა აღმოსავლეთის ცალკეულ ქრისტიანულ ლიტერატურათა მიმოხილვა.
Instead, many catalogues of the Oriental Library were compiled and published and reviews of individual Christian literatures were written.
1651.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ი. ასფალგმა, რომელსაც მ. თარხნიშვილმა აღუძრა ინტერესი ქართული მწერლობისადმი, 1963 წელს პირველად წარმოადგინა “Georgische Handschriften”-ში გერმანიის ბიბლიოთეკებში (ბერლინის პრუსიის სახელმწიფო ბიბლიოთეკა, გოტინგენის ქვემო საქსონიის სახელმწიფო და უნივერსიტეტის ბიბლიოთეკა, ჰალეს გერმანიის აღმოსავლეთის საზოგადოების ბიბლიოთეკა და ლაიპციგის უნივერსიტეტის ბიბლიოთეკა) დაცული ხელნაწერები და ამით კიდევ ერთხელ მიაქცია ევროპელ სწავლულთა სამყაროს ყურადღება უძველეს ქართულ ხელნაწერებს, აღუძრა მათ კვლევის ინტერესი.
Assfalg, whose interest in Georgian literature was aroused by Tarkhnishvili, was the first to present in his Georgische Handschriften (1963) the manuscripts preserved in German libraries (The Prussian State Library of Berlin, the Lower Saxony State and University Library of Göttingen, the Library of Germany's Oriental Society of Halle, and the Library of the University of Leipzig), once again drawing the attention of the European scholarly community to Old Georgian manuscripts and rousing an interest in studying them.
1652.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მასში პირველადაა შეტანილი ლირიკა XVIII საუკუნემდე. წარმოდგენილია 50 პოეტის 125 ლექსი.
Lyrics up to the 18th century was entered in it for the first time, representing 125 poems by 50 poets.
1653.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
გამომცემლის თქმით, ამ წიგნში წარმოდგენილი ყოველი ლიტერატურა მიჩნეულ უნდა იქნეს გარკვეული რეგიონის და პერიოდის ლიტერატურის, მისი განვითარების პროცესისა და ტრადიციული ნიშან-თვისებების მაგალითად.
In the editors words, each literature in this book should be taken for an example of the literature of a definite region and period - an example of the process of its development and traditional features.
1654.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ოლივერ უორდროპმა თარგმნა და გამოსცა სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისა“, „ვისრამიანი“, „გიორგი მეხუთის კანონები“, ალ. ცაგარლის მიერ შედგენილი ათონის ივერთა მონასტრის ხელნაწერთა აღწერილობა.
Oliver translated and edited Sulkhan-Saba Orbeliani's Book of Wisdom and Lies, The Visramiani, The Law Code of Giorgi V, and the description of the Georgian manuscripts of the Iviron Monastery on Mount Athos, compiled by A. Tsagareli.
1655.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ოლივერ უორდროპს შედგენილი აქვს ინგლისურ-სვანური ლექსიკონი.
He compiled an English-Svanetian vocabulary.
1656.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
1950 წელს ოქსფორდში დაიბეჭდა მისი შედგენილი ინგლისურ-ქართული ლექსიკონი ო. უორდროპის წინასიტყვაობით.
In 1950 her Georgian-English Dictionary was printed at Oxford, with Oliver Wardrop's preface.
1657.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მის მიერაა შედგენილი უორდროპების მდიდარი კოლექციისა და ბოდლის ბიბლიოთეკაში დაცული სხვა ქართული წიგნებისა და ხელნაწერების კატალოგი.
He compiled a catalogue of the books and manuscripts of the rich Wardrop Collection and other Georgian books preserved in the Bodleian Library.
1658.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
აღსანიშნავია ისიც, რომ ნაშრომები ქართული მწერლობის შესახებ ძირითადად მხოლოდ ენციკლოპედიებში, საცნობარო ლექსიკონებში, მსოფლიო და რეგიონულ ლიტერატურათა ისტორიებში მოთავსებული სტატიების სახითაა წარმოდგენილი.
It should also be noted that essays on Georgian literature largely occur in the form of articles in encyclopaedias, references, and histories of world regional literatures.
1659.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ნათარგმნი ლიტერატურის მოცულობა გაცილებით სჭარბობს ორიგინალურს, რომლის უდიდესი ნაწილი წარმოდგენილია აგიოგრაფიითა და ჰიმნოგრაფიით.
The volume of translated literature much exceeds original works, the bulk of which is represented by hagiography and hymnography.
1660.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ცნობილი იტალიელი ლიტერატურათმცოდნის ჯაკომო პრამპოლინის ფუნდამენტური “მსოფლიო ლიტერატურათა ისტორიის" მე-2 ტომში ცალკე თავად არის წარმოდგენილი ქართული ლიტერატურა, რომელიც, ავტორის აზრით, საზოგადოდ, ქრისტიანობის წიაღში უნდა იყოს ჩასახული.
In volume two of A History of World Literature by the well-known Italian literary historian Giacomo Prampolini, Georgian literature is given under a separate heading. In the author's view, the literature in question must have originated within Christianity.