ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ამბოხის გზა | ნაწილი 3, თავი V
John Givings brought up the rear, tall and pigeon-toed, buttoning his sweater with one hand and carrying the twill workman’s cap in the other.
ყველაზე ბოლოს ჯონ გივინგსი მოაბიჯებდა, ტანმაღალი, ტერფმრუდი, ცალი ხელით სვიტრის ღილებს იკრავდა, მეორეში კი მუშის ქუდი ეჭირა.
2.
ქვიან სანაპიროზე | თავი II
Harold Macmillan is a fool to be giving up the empire without a struggle, a bloody fool not to impose wage restraint on the unions, and a pathetic bloody fool for thinking of going cap in hand to the Europeans, begging to join their sinister club.
ჰაროლდ მაკმილანი სულელია, იმპერია ბრძოლის გარეშე რომ დათმო, სრული იდიოტი, გაერთიანებებს მკაცრი შეზღუდვები არ დაუწესა და ნამდვილი კრეტინია, რაკი ევროპელებს დაუმეგობრდა და უბადრუკ კავშირში გაწევრიანებას ემუდარებაო.
3.
ჩემი ოჯახი და სხვა ცხოველები | ნაწილი III, დაბრუნება
He was looking at us and twisting his cap in his hands.
გვიყურებდა და ხელებით ქუდს გრეხდა.
4.
ხრჩობა | თავი XXIII
She'd unscrew the cap in their lawn and smell their heating oil.
ხუფს გაზონზე ხსნიდა და სახლის გამათბობლის ზეთს სუნთქავდა.
5.
შანტარამი | თავი 5
It was a jester's cap, in black and white, complete with bells on the ends of its three cloth horns.
მასხარას შავ-თეთრი ჩაჩი იყო, რომელსაც, წესისამებრ, ნაჭრის სამი რქა და მათ ბოლოებზე დამაგრებული ეჟვნები ამშვენებდა.