ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
პატარა ქალები | ნაწილი I, თავი 4
The minute her cap began to bob like a top-heavy dahlia, I whipped the Vicar of Wakefield ahout of my pocket, and read away, with one eye on him and one on Aunt.
ჰოდა, როგორც კი ჩაჩი ისე აუქანავდა, როგორც წვრილ ღეროზე გაფურჩქნილი მძიმე გეორგინა, ვიძრე ჯიბიდან „ვეკფილდელი მღვდელი“ და ჩავუჯექი, თან ცალი თვალი მასზე, ცალი კი პაპიდაზე მეჭირა.
2.
ოზის ჯადოქარი | თავი II, თათბირი ღეჭიებთან
As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted: – One, two, three.
რაც შეეხება პატარა დედაბერს, იმან თავიდან ქუდი მოიხადა, წვეტით ცხვირის წვერზე დაიდო და დინჯად დაითვალა: – ერთი, ორი, სამი.
3.
პატარა ქალები | ნაწილი II, თავი 14
Presently she laughed and showed him a small sketch of Jo in her scribbling suit, with the bow rampantly erect upon her cap, and issuing from her mouth the words, 'Genius burns!'.
ცოტა ხანში გაეცინა და ჯოს პატარა ნახატი აჩვენა – თავისივე თავი დაეხატა „საჯღაბნ კოსტიუმში“, ქუდზე მრისხანედ აღმართულიყო ბაფთა, ხოლო პირიდან ორი სიტყვა ამოსდიოდა: „გენია დუღს!“.
4.
გზა შუქურისკენ | ფანჯარა, თავი 14
They must have seen it, she said, with the tears running down her cheeks, the brooch which her grandmother had fastened her cap with till the last day of her life.
ალბათ გინახავთო, თქვა და ცრემლები ლოყებზე ჩამოეღვარა, ბროში, რომლითაც ბებიამისი სიცოცხლის ბოლო წუთამდე იმაგრებდა ქუდს.