მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20861.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
30-იანი წლების მეორე ნახევარში გერმანულ ენაზე შეიქმნა რუსთაველის პოემის 750 წლისთავისადმი მიძღვნილი სტატიების სერია, დაწყებული 1935 წელს ქართველ ემიგრანტთა ჟურნალ „კლდე“-ში დაბეჭდილი გ. დეეტერსის წერილით “Schota Rustaweli. Zu seinem 750-jährigen Jubiläum”.
In the late 1930s a series of articles dedicated to the 750th anniversary of The Man in the Panther's Skin were written in German, beginning with Deeters' article "Schota Rustaweli. Zu seinem 750-jährigen Jubiläum" appearing in the Georgian émigré magazine Klde.
20862.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ავტორი ლაპარაკობს ისტორიულ ვითარებაზე „ვეფხისტყაოსნის“ შექმნის ჟამს, პოემის შინაარსზე, მისადმი „ქართველთა დიდ მოწიწებაზე“, მის ზოგადეროვნულ სიუჟეტსა და ეროვნულ ენობრივ ფორმაზე, ავტორზე და ლეგენდებზე მის შესახებ.
The author deals with the historical situation of the time of writing of The Man in the Panther's Skin, the content of the poem, "the Georgian veneration for it", its national subject and national language form, and the legends about it.
20863.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
რუსთაველის იუბილისადმი მიძღვნილი ჟურნალის ამ ნომრის გავლენით ქართველ პოეტზე მასალები გამოაქვეყნეს გერმანიის ისეთმა გაზეთებმა, როგორებიცაა: “Völkischer Beobachter”, “Kölnische Zeitung”, “Münchener Neueste Nachrichten”.
Under the influence of this issue of the journal, dedicated to the Rustaveli anniversary, such German newspapers as Völkischer Beobachter, Kölnische Zeitung and Münchener Neueste Nachrichten carried materials on Georgian poets.
20864.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1937 წელს მოსკოვის “Deutsche Zentralzeitung”-ში გამოქვეყნდა ე. სიკარის, ს. ველტმანის, ს. ევგენიევის, პ. პავლენკოს სტატიები და „ვეფხისტყაოსნის“ ნაწყვეტის ლაისტისეული თარგმანი.
In 1937 articles by E. Sikar, S. Veltman, S. Evgeniev, and P. Pavlenko, and a fragment of Leist's translation of The Man in the Panther's Skin were published in the Moscow Deutsche Zentralzeitung.
20865.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1938 წელს “Internationale Literatur / Deutsche Blätter”-ში რ. მილერ-ბუდნიცკაია წერს “Der Held im Tigerfell”-ის (როგორც იგი უწოდებს პოემას) დიდ მნიშვნელობაზე და შენიშნავს, რომ „დასავლეთევროპული აღორძინების ისტორია გადასინჯულ უნდა იქნას“.
In 1938 R. Miller-Budnitskaya, writing in Internationale Litertur/Deutsche Blätter, highlighted the significance of "Der Held im Tigerfell", as she styled the poem, noting that "the history of the West-European Renaissance must be revised - it commenced not in Italy but in Georgia".
20866.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
„ვეფხისტყაოსნის“ საიუბილეო გამოხმაურებებში უნდა დავასახელოთ ნიკო იმნაიშვილის ორგვერდიანი წერილი ჟურნალ “Der Orient”-ში და რ. ბლაიხშტაინერის რვაგვერდიანი წერილი “Asienberichte”-ში.
Niko Imnaishvili's two-page article in the journal Der Orient and R. Bleichsteiner's eight-page article in the Asienberichte were also in response to Rustaveli's anniversary.
20867.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ზემოთ მოხსენიებულ ჟურნალ “Internationale Literatur / Deutsche Blätter”-ში რუსთაველს გარდა კავკასიის სხვა თემატიკასაც დაეთმო ადგილი.
Besides Rustaveli, the above-cited Internationale Literatur / Deutsche Blätter devoted space to Caucasian themes as well.
20868.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1937 წელს დაიბეჭდა მილერ-ბუდნიცკაიას სტატია „მითი-ისტორია (კავკასიური და გერმანული ეპოსი)“;
In 1937 it printed Miller-Budnitskaya's article "Mythus Geschichte kaukasisches und germanisches Epos".
20869.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1938 წელს კი „გოგოთურ და აფშინას“ ფშავ-ხევსურული თქმულების ერთი რუსული პროზაული თარგმანის საფუძველზე ალფრედ კურელას მიერ შესრულებული გერმანული თარგმანი.
In 1938 the journal printed Alfred Kurella's German translation of the Russian prose translation of the Pshav-Khevsurian legend of Gogotur and Apshina.
20870.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ქართული მწერლობის ნიმუშების თარგმანთა შორის განსაკუთრებული ღირსებით გამოირჩევა რ. ბლაიხშტაინერის მიერ თარგმნილი და 1940 წელს ვენაში დაბეჭდილი დანიელ ჭონქაძის „სურამის ციხე“.
Of special merit among the translations of specimens of Georgian literature is Bleichsteiner's translation of Daniel Chonkadze's The Surami Fortress, printed in Vienna in 1940.
20871.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
თავის მოკლე წინასიტყვაობაში რ. ბლაიხშტაინერი ლაპარაკობს როგორც დ. ჭონქაძის შემოქმედებაზე, ასევე ზოგადად ქართულ მწერლობაზე.
In a brief preface, Bleichsteiner touches upon Chonkadze's work and Georgian literature, in general.
20872.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
როგორც 1941 წელს “Asienberichte”-ში კ. ნოვოტნიმ აღნიშნა, „კარგი იდეა იყო ჭონქაძის ნაწარმოების თარგმნა, რომელიც მსოფლიო ლიტერატურის კუთვნილებაა“.
As observed by K. Novotny in the Asienberichte in 1941, "The translation of Chonkadze's work was a good idea, for it belongs to world literature".
20873.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
რ. ბლაიხშტაინერს ეთნოლოგიური პარალელებიც აინტერესებს.
Bleichsteiner is also interested in ethnological parallels.
20874.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1942 წელს ლაიფციგის ჟურნალში “Leipziger Vierteljahresschrift für Südosteuropa” მან გამოაქვეყნა „ქოროღლის“ თურქული და სპარსული ვერსიების ქართული ვარიანტი.
In 1942 he published the Georgian variant of the Turkish and Persian versions of Koroghli in the journal Leipziger Vierteljahresschrift für Südosteuropa.
20875.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მომდევნო წლებში, მეორე მსოფლიო ომის დროს, გამოკვლევები ქართული ლიტერატურის შესახებ არ გამოქვეყნებულა, არც თარგმანები; დაიბეჭდა მხოლოდ პოლიტიკური ხასიათის წიგნები - გ. რობაქიძის ნაწარმოებები ჰიტლერსა და მუსოლინიზე; პირველი გამოცემა ჯარისკაცთათვის განკუთვნილი გერმანულ-ქართული ლექსიკონისა.
During World War Two no studies on or translations of Georgian literature were published, with the exception of books of political trend, viz. Robakidze's works on Hitler and Mussolini, and the first issue of a German-Georgian dictionary for soldiers.
20876.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
40-იანი წლების მეორე ნახევარში ქართული მწერლობისადმი მიმართებაში ისახება ახალი ტენდენცია.
In the late 1940s a new trend takes shape in regard to Georgian literature.
20877.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
თუ ადრე იგი თითქმის მთლიანად მეცნიერულ ჟურნალებში, წიგნებსა და ლექსიკონებში იყო წარმოდგენილი, ახლა ხშირადაა მის შესახებ ლაპარაკი პერიოდულ პრესაში. ქართული მწერლობა უკვე მკითხველთა ფართო წრისათვის ხდება ცნობილი.
Whereas it was earlier represented almost entirely in scholarly journals, books and dictionaries, now it was often discussed in the periodical press, becoming known to a wide circle of readers.
20878.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
გაზეთებში “Tägliche Rundschau”, “Frau von heute”, “Berliner Mittag”, “Brücke”, “Morgen”, და “Tribüne” იბეჭდება ქართული ლეგენდები და ლექსები (ა. აბაშელი, ს. ჩიქოვანი, გ. ლეონიძე), მასალები ქართველ ავტორებზე.
The journals: Tägliche Rundschau, Frau von heute, Berliner Mittag, Brücke, Morgen, and Tribüne publish Georgian legends and poems (A. Abasheli, S. Chikovani, G. Leonidze), as well as materials on Georgian authors.
20879.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1945 წელს ავსტრიის გაზეთში “Die Brücke” რ. ბლაიხშტაინერი ნიკოლოზ ბარათაშვილს უწოდებს პირველ ქართველ პოეტს, რომელმაც ევროპული გზა აირჩია.
Writing in 1945 in Die Brücke, Bleichsteiner refers to Nikoloz Baratashvili as the first Georgian poet to choose the European path.
20880.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
იგივე ავტორი 1948 წელს იმავე გაზეთში მთელ ქართულ მწერლობას განიხილავს.
In 1948 the same author discussed the entire Georgian literature in the same newspaper.