მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20901.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
28 თვიანი დაძაბული მუშაობის შედეგად 1954 წელს თარგმნა დასრულებულ იქნა და პოემა გერმანულ ენაზე გამოიცა ბერლინში, Rütten und Loening-ის გამომცემლობაში.
Huppert's intensive work, lasting 28 months, was crowned with success and the poem was published in 1954 by the Rütten und Loening Publishers.
20902.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ეს გამოცემა შემდგომ კიდევ რამდენჯერმე განხორციელდა.
Subsequently this edition was reprinted several times.
20903.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ამასთან ერთად ჰ. ჰუპერტის რამდენიმე წერილი დაიბეჭდა მისეული თარგმანის შექმნის თაობაზე და რუსთაველის ნაწარმოების შინაარსზე ისეთ ჟურნალებსა და წიგნებში, როგორებიცაა: “Neue Deutsche Literatur”, “Georgischer Wanderstab”, “Weltbühne”, აგრეთვე თვით პოემის ბოლოსიტყვაობაში, რომელსაც ერთმა რეცენზენტმა „ხელოვნების ნიმუში უწოდა“.
Huppert published several articles on his work on the translation and the contents of Rustaveli's work in Neue Deutsche Literatur, Georgischer Wanderstab, and Weltbühne, as well as in the Afterword to the translation of the poem, called "a model of art" by one reviewer.
20904.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1957 წელს შვეიცარიაში გამოდის 50-იან წლებში ციურიხში ქართველოლოგიური ცენტრის დამაარსებლის კიტა ჩხენკელისა და რუთ ნოიკომის მიერ თარგმნილი „ვისრამიანი“ (შემოკლებული ვარიანტი).
The German abridged translation of the Visramiani, made by Kita Chkhenkeli, founder in the early 1950s of the Kartvelological Centre in Zurich, and Ruth Neukomm came out in Switzerland in 1957.
20905.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
განსაკუთრებით საინტერესოდ მთარგმნელები ამ ნაწარმოებში იმას მიიჩნევენ, რომ ეს ამბავი მითოსისა და რომანის სამყაროს შუა სივრცეს წარმოადგენს და რომ მათი სურვილია, შუა საუკუნეების ამ დიდებული ქმნილების მეშვეობით გააცოცხლონ ადრეული ხანის ნახევრადმივიწყებული სულიერი ლანდშაფტი.
Especially interesting in the translators' view in this work is that this story is a middle space between the world of mythos and novel, their desire being to revive the half-forgotten spiritual landscape of past times through this magnificent mediaeval creation.
20906.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
სხვადასხვა საუკუნეების ქართული მწერლობის ნიმუშთა ნაწყვეტები და მათი სიტყვა-სიტყვითი თარგმანებია შეტანილი კ. ჩხენკელის ორტომიან სახელმძღვანელოში „ქართული ენის შესავალი“.
Fragments of examples of Georgian literature of various centuries and their word-for-word translations are entered in K. Chkhenkeli's textbook "Introduction to the Georgian Language".
20907.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
პარიზში, ჟურნალ „ბედი ქართლისა“-ში 1957 წელს გერმანულ ენაზე დაიბეჭდა ნაწყვეტი „ქართლის ცხოვრებიდან“ - „ცხოვრება მეფეთ-მეფე დავითისა“ (ტექსტის შემდგენელი და მთარგმნელია მ. წერეთელი) და ლომთათიძის „ლეგენდა ქართველზე“.
A fragment from Kartlis Tskhovreba, viz. "The Life of King David" was published in German in Bedi Kartlisa. The text was edited and translated by M. Tsereteli. Lomtatidze's Die Legende vom Georgier was also printed in the same issue of the cited journal.
20908.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ომისშემდგომი პერიოდის დასაწყისში მეცნიერული კვლევის ობიექტი უმთავრესად ძველი ქართული ქრისტიანული მწერლობა იყო.
Early in the post-war period Old Georgian Christian literature was the main object of scholarly study.
20909.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ეს იყო მცირე ზომის სტატიები ლექსიკონებში: “Geschichte der Weltliteratur”, “Handbuch der Weltgeschichte”, “Herder”, ანდა “Brockhaus”, რომლებიც ი. შერის, ა. ბაუმგარტნერის, ფ. ფინკისა და ო. ჰანზერისეულ ადრეულ ნაწერებთან შედარებით მასალის უფრო საფუძვლიან ცოდნას ავლენენ და კვალიფიციურ შეფასებას იძლევიან; თუმცა აქაც ვხვდებით შეცდომებს.
This was reflected brief information in dictionaries: Geschichte der Weltliteratur, Handbuch der Weltgeschichte, Herder, and Brockhaus. In comparison with the early articles by Scherr, Baumgartner, Fink and Hanser, the new entries showed basic knowledge and evaluation, though errors occur here too.
20910.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მიხეილ თარხნიშვილმა 1947 წელს “Oriens Christianus”-ში და “Analecta Ordinis S. Basilii Magni”-ში გამოაქვეყნა სტატიები: „ქართული ლიტერატურის კვლევის მდგომარეობის შესახებ“, „წმინდა ნინო საქართველოს განმანათლებელი“, „ქართული სასულიერო პოეზია და მისი მიმართება ბიზანტიურისადმი“.
In 1947 Tarkhnishvili published his papers in Oriens Christianus and Analecta Ordinis S. Basilii Magni: "On the status of research into Georgian literature"; "Saint Nino: the illuminatrix of Georgia", "Georgian church poetry and its relation to Byzantine".
20911.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
დიდად მნიშვნელოვანი მოვლენა იყო მ. თარხნიშვილის (იულიუს ასფალგთან თანამშრომლობით) “Geschichte der kirchlichen georgischen Literatur”-ის დაბეჭდვა 1955 წელს ვატიკანში.
The printing in the Vatican in 1955 of M. Tarchnishvili's (jointly with Julius Assfalg) Geshichte der kirchlichen georgischen Literatur was a significant development.
20912.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ა. ბაუმშტარკის ნაშრომის შემდეგ არ გამოსულა ქართული ლიტერატურის ისტორიის მიმოხილვა.
No review of the history of Georgian literature had come out since the publication of Baumstark's work.
20913.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
სამაგიეროდ შედგენილ იქნა და გამოქვეყნდა მრავალი აღმოსავლური ბიბლიოთეკის კატალოგი და დაიწერა აღმოსავლეთის ცალკეულ ქრისტიანულ ლიტერატურათა მიმოხილვა.
Instead, many catalogues of the Oriental Library were compiled and published and reviews of individual Christian literatures were written.
20914.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მ. თარხნიშვილმა ზემოთ მითითებულ “Geschichte”-ში გადაამუშავა კ. კეკელიძის „ქართული ლიტერატურის ისტორია“, შეავსო იგი ევროპული წყაროებითა და მონაცემებით.
In the above Geschichte Tarchnishvili recast Kekelidze's History of Georgian Literature, supplementing it with European sources and data.
20915.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ეს წიგნი ევროპელი მკითხველისათვის ქართული ქრისტიანული მწერლობის დიდმნიშვნელოვან სახელმძღვანელოდ იქცა.
The book turned into a major source of Georgian Christian literature for European readers.
20916.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
50-იან წლებში იოსებ მოლიტორმა სხვადასხვა ჟურნალში გამოაქვეყნა სტატიები ბიბლიის ძველი ქართული ფრაგმენტებისა და ქართული თარგმანების თაობაზე: ადიშის ოთხთავი, ხანმეტი და ჰაემეტი ბიბლიური ნაწყვეტები, ციტატები ევანგელიდან.
In the 1950s Joseph Molitor published papers in various journals on Old Georgian fragments of the Bible and the Georgian translations: the Adishi Four Gospels, the khanmeti and haemeti biblical fragments, quotations from the Gospel.
20917.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
50-იანი წლების მიწურულს ქვეყნდება თ. კლუგეს სტატია „ახალი აღთქმის ორი ძველი ქართული ხელნაწერის შესახებ“ და ი. ასფალგის მონოგრაფია „რელიგიები ისტორიაში და თანამედროვეობაში“.
The close of the 1950s witnessed the publication of Kluge's paper Über zwei altgeorgische neutestamentliche Handschriften and of Assfalg's monograph Die Religionen in Geschichte und Gegenwart.
20918.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
60-იან წლებში ქვეყნდება და სცენაზე იდგმება გ. მდივნის ქართული დრამატული ნაწარმოებები.
G. Mdivani's Georgian dramatic works were published and staged in the 1960s.
20919.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
50-იან წლებში გერმანულ ჟურნალებში დაიბეჭდა თარგმანები ქართველი პოეტების ნ. ბარათაშვილის, ვ. გაფრინდაშვილის, გ. ტაბიძის, კ. კალაძის, ი. ნონეშვილის, მ. მაჭავარიანის, მ. ქვლივიძის ლექსებისა და ე. ყიფიანის მოთხრობისა. გამოქვეყნდა XX საუკუნის ქართული მწერლობის მნიშვნელოვანი წარმომადგენლების რომანები: მ. ჯავახიშვილის „გივი შადური“, კ. გამსახურდიას „დიდოსტატის მარჯვენა“ და ნ. დუმბაძის „მე ვხედავ მზეს“.
Translations of poems by the Georgian poets: N. Baratashvili, V. Gaprindashvili, G. Tabidze, K. Kaladze, I. Noneshvili, M.Kvlividze, and M. Machavariani and E. Qipiani's story were published, as well as novels by the major representatives of 20th-century Georgian literature: M. Javakhishvili's Givi Shaduri, K. Gamsakhurdia's The Right Hand of a Great Master, and N. Dumbadze's I See the Sun.
20920.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
გ. დეეტერსი, ი. ასფალგი, გ. ვარმი და სხვა ავტორები ლექსიკონებში - “Kindlers Literaturlexikon”, “Literaturen der Völker der Sowjetunion” და “Brockhaus” ცდილობენ ახლებურად, მთლიანობაში წარმოადგინონ ქართული მწერლობა, დახატონ მის წარმომადგენელთა პორტრეტები.
Deeters, Assfalg, Warm, and other authors, contributing to Kindlers Literatur-Lexikon, Literaturen der Völker der Sowjetunion, and Brockhaus seek to present Georgian literature in a novel, integral way, and depict portraits of its representatives.