მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
23441.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
დავიწყოთ სომხურით.
We shall begin with the Armenian.
23442.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
რა იგულისხმება ,,სომხურის” ქვეშ?
What is implied under “Armenian”?
23443.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
როდესაც ქართული თარგმანის სომხურიდან მომდინარეობის თეზა ყალიბდებოდა, ითვლებოდა, რომ არსებობდა უძველესი სომხური თარგმანი, ე. წ. Armena 1, რომელიც მხოლოდ სპორადულად არის მოღწეული ციტატებში.
When the thesis on the Georgian translation stemming from the Armenian was taking shape it was believed that there existed an ancient Armenian translation, the so-called Armena 1, surviving only sporadically in quotations.
23444.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ითვლებოდა ასევე, რომ ეს სომხური თარგმანი უძველესი სირიული ტექსტიდან იყო შესრულებული, რომელიც ჩვენამდე მხოლოდ გვიანდელი ფორმით მოვიდა.
It was also believed that this Armenian translation was done from an ancient Syriac text, surviving only in a later form.
23445.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
სწორედ ამ, დაკარგული დედნების რეკონსტრუქციისათვის იყო საჭირო ქართული ტექსტი.
The Georgian text was needed for the reconstruction, of these lost originals.
23446.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
როდესაც სირიულის ბუმი იყო ევროპაში, ქართულისადმი ინტერესსაც ეს განაპირობებდა - მასში ეძებდნენ დინოზავრის გაყინულ ნაკვალევს.
When there was a Syriac boom in Europe interest in Georgian was due also to this – they looked for a frozen trace of a dinosaur.
23447.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
მეცნიერთა მეორე ნაწილი,,სომხურ” ტექსტად რეალურად არსებულ სომხურ თარგმანს მიიჩნევენ, რომლის სარწმუნო წარმომადგენლადაც ზოჰრაბის გამოცემა ითვლება.
Another part of scholars considered the actually existing Armenian as the “Armenian” text, Zohrab’s edition is considered to be its valid representative.
23448.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
რას ეფუძნება აზრი ქართული თარგმანის სომხურიდან მომდინარეობის შესახებ?
On what is the view on the Georgian translation stemming from the Armenian based?
23449.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
იდეა მომდინარეობს ექსტრატექსტური მოსაზრებიდან, რომ ქრისტიანობა საქართველოში სომხეთიდან შემოვიდა და რომ, შესაბამისად, ქართული მწიგნობრული კულტურაც, ანბანის შექმნიდან დაწყებული, სომხურის გზით ჩამოყალიბდა.
The idea stems from the extratextual view on Christianity entering Georgia from Armenia, and accordingly the Georgian literary culture, beginning with the creation of the alphabet, took shape via the Armenian.
23450.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ეს უპირველესი მეთოდოლოგიური შეცდომაა - ტექსტის შესახებ მსჯელობა მხოლოდ მისი, თუნდაც სწორად გაგებული კონტექსტის საფუძველზე.
This is a foremost methodological error – discourse on the text on the basis of its context alone – even understood correctly.
23451.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
რაც შეეხება ტექსტოლოგიურ მონაცემებს: ტრადიციულად ყველაზე დიდ მნიშვნელობას ლექსიკურ არმენიზმებს ანიჭებენ.
As to the textual data, traditionally the greatest importance is attached to lexical Armenisms.
23452.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ამასთან, ხშირად მხედველობაში არაა მიღებული, რომ საქმე შეიძლება გვქონდეს ძველ, ენაში უკვე დამკვიდრებულ ნასესხობასთან, რაზეც ისიც მეტყველებს, რომ სომხური ტექსტის შესაბამის ადგილას ეს სიტყვა არ დგას ხოლმე.
At the same time the fact is not taken into account that we may be dealing with an old borrowing, already established in the language, which is indicated also by the fact that this word as usual does not occur in the relevant passage of the Armenian text.
23453.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ასევე, ხშირად არმენიზმებად მიიჩნევა მაგ. ფალაურიდან ქართულში და სომხურში ერთნაირად შესული სიტყვები.
Words entering Georgian or Armenian from Pahlavi are often considered to be Armenisms.
23454.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ლექსიკურ არმენიზმად მიიჩნევა ასევე სომხურის და ქართულის ტიპოლოგიური დამთხვევები ლქსიკური ეკვივალენტების შერჩევისას (მაგ. გარკვეული ცნებების აღწერითი თარგმანი - ,,ლომის შვილი”) და ა.შ.
Typological coincidences in selecting lexical equivalents are also considered lexical Armenisms (e.g. descriptive translation: the “young of a lion”).
23455.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ფორმალური შესაბამისობების ანალიზიც არასწორი მეთოდით ხორციელდება:
Analysis of formal correspondences is also conducted in a wrong way:
23456.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ანგარიში არ ეწევა ენის შესაძლებლობებს და ენობრივ მიდრეკილებებს - მაგ. იმას, რომ ინფინიტურ კონსტრუქციების ეკვივალენტად ქართულიცა და სომხურიც დამოკიდებულ წინადადებას ამჯობინებს და ა.შ.
account is not taken of the potentialities and linguistic preferences, e.g. that both Georgian and Armenian prefer a dependent clause as an equivalent of infinitival constructions etc.
23457.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ასევეა კვანტიტატიური შესაბამისობის შეთხვევაში:
The case is similar in quantitative correspondence:
23458.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
უშემასმენლო წინადადებაში ორივე ენისათვის უფრო ბუნებრივია შემასმენლის აღდგენა, ანდა - ორივე ენაზე მთარგმნელი ერთსადაიმავე მთარგმნელობით ხერხს მიმართავს - ბაძავს დედანს და ნაცვალსახელს ამატებს გარკვეული ტიპის სახელებს.
in a sentence without a predicate restoration of the predicate is more natural for both languages, or a translator into both languages resorts to one and the same translation technique: he imitates the parent text, adding a pronoun to a definite type of nouns.
23459.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
სიტყვათა მიმდევრობის მსგავსებასაც ასევე, ენაში არსებული ტენდენცია შეიძლება განაპირობებდეს: მაგ. შედგენილი შემასმენლის სახელადი და ზმნური ნაწილები ერთმანეთის გვერდით უნდა იდგნენ და ა.შ.
The similarity of the order may also be determined by a tendency existing in the language, i.e. the nominal and verbal parts of a compound predicate should stand side by side, etc.
23460.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
გრამატიკული თანხვედრებიც ასევე, ტიპოლოგიური დამთხვევის შედეგი შეიძლება იყოს: მაგ. გენერალური მნიშვნელობის მქონე მხოლობითისა და მრავლობითის მონაცვლეობა ბუნებრივია ქართულისათვის და ამ თვალსაზრისით რიცხვში შესაბამისობები არარელევანტურია თარგმანის წარმომავლობის დასადგენად.
Grammatical coincidences may also be the result of typological coincidence, e.g. general meaning is natural for Georgian and from this viewpoint correspondences in number are irrelevant in determining the provenance of the translation.