მოიძებნა 668068 ჩანაწერი
16241.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
სკოლის სახელმძღვანელოში შეტანილი იყო ,,ვეფხისტყაოსნის" ნაწყვეტები, კერძოდ: ტარიელის სიყვარულის ისტორია და ნესტანის დაკარგვის ამბავი, რწმენა რომ კეთილი გაიმარჯვებს ბოროტზე, მეგობრობის თემა, გმირების ერთსულოვნება, მეგობრობის თემის გაშლა საქართველოს, ინდოეთის და არაბეთის გმირთა მეგობრობის მაგალითზე და სხვა.
Extracts from “The Man in the Panther Skin” were entered in a school textbook; the following topics were studied: the story of Tariel’s love and the disappearance of Nestan, confidence that good would triumph over evil, theme of friendship, unanimity of the characters, expansion of the theme of friendship as exemplified by the friendship of the characters of Georgia, India and Arabia.
16242.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
იმ დროისათვის ,,ვეფხისტყაოსნის’’'' რამდენიმე თარგმანი იყო ცნობილი: არტურ ლაისტის, ჰუგო ჰუპერტის, რუთ ნოიკომის, მიხეილ წერეთლის, ჰერმან ბუდენზიგის.
Several translations of “The Man in the Panther Skin” were known at the time: by Arthur Leist, Hugo Huppert, Ruth Neukomm, Mikheil Tsereteli, Herman Buddensieg.
16243.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
სკოლის მოსწავლეებს მხოლოდ ჰუგო ჰუპერტის თარგმანს ასწავლიდნენ.
Schoolchildren were taught only Huppert’s translation.
16244.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
ეს გარემოება არაა გასაკვირი, რადგან ამ კლასში იმ პერიოდში სპეციალურად შეჩეული ლიტერატურა ისწავლებოდა.
This is not surprising, as schoolchildren were taught specially selected literature.
16245.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
სწორედ ამიტომ რუსთველის მხოლოდ ორი წიგნი არსებობდა, რომლის წაკითხვაც შეეძლოთ ბავშვებს:
Because of this only two books of Rustaveli were available for children to read:
16246.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
სკოლის საახელმძღვანელოში მხოლოდ რუიკა-ფრანცის თარგმანი იყო შეტანილი, სხვა (წინა) მთარგმნელი და მისი თარგმანი არც ყოფილა მოხსენიებული.
Only Ruika-Franz’s translation was entered in the school textbook, with no mention of other (earlier) translators and their translations.
16247.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
რუიკა-ფრანცის თარგმანს მაღალ შეფასებას აძლევენ.
Ruika-Franz’s translation was appraised highly.
16248.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
ეპიკური პოემის ,,ვეფხისტყაოსნის’’ გვერდით მოსწავლეებს აუცილებლად უნდა სცოდნოდათ ვინ იყო მისი ავტორი, ცნობები მის ვინაობაზე, როდის მოღვაწეობდა იგი, რა ვიცით მისი ცხოვრების შესახებ და სხვა.
Besides the epic poem “The Man in the Panther Skin” the pupils were obliged to know its author, evidence on his identity, his floruit, what we know about his life, etc.
16249.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
ამის ცნობებს მოსწავლეები კითხულობდნენ რუიკა ფრანცის წიგნის ბოლოსიტყვაობაში.
The pupils found this evidence in the Afterword of Ruika-Franz’s book.
16250.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
ავტორი ნათელს ფენს იმ იდეებს, როგორიცაა სამართლიანობა, მეგობრობა და უპირველეს ყოვლისა სიყვარული, რომელიც პოემის გმირების მოქმედებისა და აზროვნებისთვის მთავარია.
The author sheds light on such ideas as justice, friendship and, in the first place, love, the latter being the main motive of the action and thought of the characters of the poem.
16251.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
აღმოსავლური სიბრძნისა და ევროპული აზროვნების სინთეზი.
Synthesis of oriental wisdom and European thought.
16252.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
ჩვენ ვერ ვივარაუდებთ, რამდენი მასწავლებელი ასწავლიდა პოემას, რამდენმა მოსწავლემ წაიკითხა რუიკა-ფრანცის თარგმანი (უფრო სწორად მონათხრობი, სულ 150 გვერდი) მთლიანად ან ნაწილობრივ ან რამდენმა წაიკითხა ჰუპერტის თარგმანი, რა შთაბეჭდილება მოახდინა ,,ვეფხისტყაოსანმა’’ ბავშვებზე და რამდენად გამოიყენეს ის ცხოვრებაში.
We know nothing about the number of teachers that taught the poem, or how many pupils read Ruika-Franz’s translation (more precisely, narration, 150 pages in all) fully or partially, or how many read Huppert’s translation, what impression the poem made on the children and to what extent they used it in their life.
16253.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
სამწუხაროდ, ამის შესახებ არანაირი გამოკვლევა და დასკვნები არ გვაქვს.
Unfortunately, we have no evidence or assumptions on this.
16254.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
სავარაუდოდ, რუსთველი 1995 წლამდე იკითხებოდა და ისწავლებოდა გერმანულ სკოლებში.
Conjecturally, Rustaveli was read and taught in German schools till 1995.
16255.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
ამის შემდეგ სასწავლო წიგნებში აღარ ჩანს შოთა რუსთველის სახელი და არც მისი პოემა მსოფლიო ლიტერატურის სიაში. რადგან გერმანიის პოლიტიკური ვითარების ცვლილებების გამო ძველი წიგნები ახლით შეიცვალა, სადაც შოთა რუსთველი და მისი პოემა აღარ შევიდა.
After this date neither Rustaveli’s name nor his poem are to be found in the list of world literature for, owing to the changes in the political situation in Germany, old books were replaced with new ones, in which Rustaveli and his poem were not entered.
16256.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
2002 წლიდან შოთა რუსთველის ნაცვლად მე-7 კლასის სახელმძღვანელოში ვხვდებით გივი მარგველაშვილის ნაწარმოებს "ხელთათმანი, რომელიც არ გადაუგდიათ".
From 2002, in place of Shota Rustaveli, in the 7th form textbook we find Givi Margvelaschvili’s work “Der ungeworfene Handschul”.
16257.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
ეს ნაწარმოები დღემდე შემორჩენილია როგორც სახელმძღვანელოებში, ისე ხალხის მეხსიერებაში.
This work survives to the present day both in textbook and in the people’s memory.
16258.
ქართველოლოგი | ტომი 16, შოთა რუსთველის "ვეფხისტყაოსანი" გერმანულ სკოლებში
ამრიგად, გერმანიის სკოლის სხვადასხვა დროის სახელმძღვანელოში შეიძლება ვიხილოთ მხოლოდ ორი ქართველი ავტორი: შოთა რუსთველი და გივი მარგველაშვილი.
Thus, in German school textbooks only two Georgian authors were entered: Shota Rustaveli and Givi Margvelaschvili.
16259.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ალექსანდრე მაკედონელის რომანი როგორც მოქცევაი ქართლისა-ს ქრონიკის ერთ-ერთი წყარო
ალექსანდრე მაკედონელის რომანი როგორც მოქცევაი ქართლისა–ს ქრონიკის ერთ–ერთი წყარო.
An Old Hebrew Romance of Alexander as One of the Sources for the Conversion of K’art’li.
16260.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ალექსანდრე მაკედონელის რომანი როგორც მოქცევაი ქართლისა-ს ქრონიკის ერთ-ერთი წყარო
ძველი ებრაული რომანი ალექსანდრე მაკედონელის შესახებ ლეგენდარული გადმოღებით ასახავს პომპეუსის კავკასიურ ლაშქრობას იმის მიხედვით, თუ როგორაა ეს უკანასკნელი აღწერილი აპიანეს „რომის ისტორიაში“ და დიონ კასიუსის „რომის ისტორიაში“.
A Romance of Alexander Mucdon (Macedon) was created in Hebrew, in the 2<sup>nd</sup>-3<sup>rd</sup> c. A. D., representing a legendary reflection of the Caucasian campaign of Pompey as it is described in the works by Dio Cassius and Appian.