668064 Records found
23501.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მაგრამ რა აჩვენა ხანმეტ ფრაგმენტთა ტექსტოლოგიურმა კვლევამ?
But what has the textological study of Khanmeti fragments shown?
23502.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ხანმეტ ფრაგმენტებში დაცული თარგმანების წარმომავლობა.
The provenance of the translations found in the Khanmeti fragments.
23503.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ხანმეტი ეზრა 1, როგორც ვთქვი, სომხურიდან თარგმნილი ოშკური ეზრა 1-ისაგან სრულიად განსხვავებული თარგმანია.
As I have said, the khanmeti Ezra 1 is an absolutely different translation from the Oshki Ezra 1.
23504.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ყველა იმ პარამეტრის მიხედვით, რომლითაც თარგმანის წარმომავლობა დგინდება, იგი ეზრა 1-ის ლუკიანური რეცენზიის ბერძნული ხელნაწერიდან თარგმნილი ტექსტია და ისევე მკვეთრად განსხვავდება სხვა ტექსტუალური ჯგუფებისაგან, როგორც მისი ლუკიანური დედანი.
According to all the parameters by which the provenance of the translation is established, it is a text translated from the Ezra 1 MS of the Lucian recension, differing as sharply from other textual groups as its Lucian original.
23505.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
უფრო მეტიც, იმ ორ ხელნაწერთაგან, რომელიც ამ რეცენზიის ტექსტს ქმნიან, ის უფრო ახლოა ერთ-ერთ, 108-ე ხელნაწერთან და ცალკეულ შემთხვევაში მასზე ავთენტურად იცავს ლუკიანური რეცენზიის სახეს.
Furthermore, of the two MSS that form the text of this recension, it is closer to one, 108th MS and occasionally it presents the appearance of the Lucian recension more authentically.
23506.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
თავის მიმართებაში ლუკიანურ ხელნაწერებთან ფრაგმენტი თანმიმდევრულია ტექსტის ორი სხვადასხვა მონაკვეთის მანძილზე:
In its relation to Lucian MSS the fragment is consistent over two different sections:
23507.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
1. საკუთარ სახელთა ჩამონათვალში იცავს როგორც ამ სახელთა ფორმებს, ისე მათს მიმდევრობას;
1. In the list of proper names it preserves both the forms of these names as well as its order;
23508.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
2. ტექსტის ნარატიულ ნაწილში ასახავს ლუკიანური ხელნაწერების კვანტიტატიურ შედგენილობას, ლექსიკურ შენაცვლებას, სიტყვათა მიმდევრობას.
2. In the narrative part of the text it reflects the quantitative composition of Lucian MSS, lexical alternation, word order.
23509.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
1 ეზრას ამ ტექსტს სომხურის არავითარი კვალი არ ატყვია.
This text of Ezra’s 1 has no trace of Armenian.
23510.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ხანმეტი იერემიას დამოკიდებულება ოშკური და იერუსალიმური ხელნაწერების იერემიასთან და მის ბერძნულ-სომხურ ეკვივალენტებთან ისეთ თვალნათელ სურათს არ იძლევა, როგორც ეზრა 1-ის ორი ქართული თარგმანის ერთმანეთთან და ბერძნულ-სომხურ ტექსტებთან შედარება.
The relation of Khanmeti Jeremiah to the Jeremiah of Oshki and Jerusalem MSS and to its Greek and Armenian equivalents does not yield such a clear picture, as does a comparison ot the two Georgian translations of Ezra 1 with each other and to Greek and Armenian texts.
23511.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ამის მიზეზი ის არის, რომ იერემიას ორივე თარგმანი ერთიდაიმავე დედნიდან - იერემიას ჰექსაპლური რეცენზიიდან მომდინარეობს და თარგმანის ტექნიკაც, ზოგად ხაზებში, ერთია.
The reason of this is that both translations of Jeremiah stem from the same original – from the Hexaplur recension and the and the technique of translation, in general, is the same.
23512.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ამავე მიზეზით არაა თვალშისაცემი იერემიას ორივე ქართული თარგმანის განსხვავება სომხურისაგან ბერძნულის სასარგებლოდ:
For the same reason the difference of both Georgian translations of Jeremiah from Armenian is in favour of Greek:
23513.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
სომხურიც სეპტუაგინტას ჰექსაპლური რეცენზიის ტექსტის თარგმანია.
The Armenian too is a translation of the Hexaplur recension of the Septuagint.
23514.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მაშასადამე, გამოსავალი ისაა, დავუკვირდეთ, რა სურათს გვაძლევენ ქართული თარგმანები, როდესაც სომხური თავის ბერძნულ დედანს შორდება. ამგვარი შედარება ქართულისა სომხურის კითხვასხვაობთან ისევ ბერძნული ჰექსაპლური რეცენზიის ხელნაწერს გვავარაუდებინებს ქართული თარგმანების დედნად.
Therefore, the outcome is to observe what picture the Georgian translations give when the Armenian variant readings inclines me to assume the Greek Hexaplur recension to have been the parent text of the Georgian translation.
23515.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ხანმეტი ესაიას შემთხვევაში განსხვავება სომხურისაგან ისევ მკვეთრია - ქართული თარგმანი ლუკიანურ რეცენზიას მიჰყვება, ჩემი აზრით, ამ რეცენზიის უძველეს ფენას, სომხური კი ხშირად დგას ამ ლუკიანური კითხვასხვაობების წინააღმდეგ.
In the case of khanmeti Isaiah the difference from the Armenian is greater. The Georgian translation follows the Lucian recension – in my view, the oldest layer of this recension, while the Armenian is often opposed to these Lucian variant readings.
23516.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ამავე დროს, ქართული არ იზიარებს სომხურის ვარიანტებს არც მაშინ, როდესაც ეს უკანასკნელი ჰქსაპლურ წყაროებთან ერთად ლუკიანურის წინააღმდეგ დგას (ერთი გამონაკლისით) და არც მის კითხვასხვაობებს - დამატებებს, კლებას, სიტყვათა გადაადგილებას, ლექსიკურ ცვლილებებს.
At the same time the Georgian does not share the Armenian variants, neither when the latter, along with Hexaplur sources, is opposed to the Lucian nor its variant readings – addition, reduction, transposition, lexical changes.
23517.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ამრიგად, ძვ. აღთქმის ხანმეტი ფრაგმენტები ერთმნიშვნელოვნად ადასტურებენ, რომ ქართული თარგმანის ჩვენამდე მოღწეული უძველესი ფენა სრულიად თავისუფალია სომხურის კვალისგან და საკმაოდ კარგად ასახავს კონკრეტულ ბერძნულ ტექსტუალურ ტრადიციას.
Thus, the Khanmeti fragments of the Old Testament prove unequivocally that the oldest layer of the extant Georgian translation is absolutely free from a trace of the Armenian and reflects concrete Greek textual tradition fairly well.
23518.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ე. წ. ოშკური ტიპის ტექსტის წარმომავლობა ხანმეტი ფრაგმენტების შემდეგ ძველი აღთქმის უძველესი ხელნაწერი ცნობილი ოშკის კოდექსია.
The provenance of the so-called Oshki type. Next to the Khanmeti fragments the oldest MS is the well-known Oshki codex.
23519.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
იერუსალიმის წინასწარმეტყველთა ტექსტების კრებულისა და იერუსალიმის ხელნაწერებთან ერთად მას ქართულ არქეტიპთან მეტ-ნაკლებად ახლოს მდგომი ტქსტი აქვს დაცული, რომელსაც, პირობითად, ოშკური ტიპის ტექსტს ვარქმევ, თუმცა ამ ტერმინის ქვეშ არ ერთიანდება არც ერთიდაიმავე წარმომავლობის, არც ერთიდაიმავე ისტორიის მქონე თარგმანები.
Along with the collection of the texts of the Jerusalem prophets and the Jerusalem MSS it has preserved a text more or less close to the Gerogian archetype, which I tentatively call Oshki type text, though this term unites neither translation of the same provenance or of the same history.
23520.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
თუ წინასწარმეტყველთა ტექსტების თემას გავაგრძელებთ, ოშკურ-იერუსალიმური ხელნაწერების თარგმანებიც ასევე, ბერძნულიდან მომდინარეობენ.
If we continue the theme of the text of prophets: the Oshki – Jerusalem MSS translations stem also from the Greek.