668064 Records found
23481.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ერთი სეგმენტით არის ნათარგმნი ბერძნული კომპოზიტი და პირიქით - კომპოზიტითაა ნათარგმნი ბერძნული მარტივი სიტყვა;
A Greek compound noun is translated be one segment and vice versa, a Greek simple word is rendered by a compound word;
23482.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
4. ქართულის ფრაზეოლოგია სიტყვასიტყვით მიჰყვება ბერძნულიდან თავისუფლად თარგმნილ სომხურ ფრაზას, იდიომებსაც და სეპტუაგინტასთვის დამახასიათებელ შესიტყვებებსაც ისე თარგმნის, როგორც სომხური;
4. The phraseology follows word for ford an Armenian phrase translated freely from the Greek, idioms and phrases characteristic of the Septuagint are translated in the same way as the Armenian;
23483.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
5. სომხურს მისდევს ქართული ასევე კვანტიტატიური თვალსაზრისით: უმატებს იმას და იქ, რასაც და სადაც - სომხური და ასევე - მისდევს სომხურის მინუსებს.
5. The Georgian follows the Armenian from the quantitative viewpoint as well, adding what and where the Armenian does. It also follows the minuses of the Armenian.
23484.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ასე რომ, ეზრა 1.-ის ეს ტექსტი შეიძლება ნიმუშად გამოვიყენოთ სომხურიდან მომავალი თარგმანის დასახასიათებლად იმისათვის, რომ თვალნათელი გახდეს ის ზღვარი, რომელიც დევს სომხურიდან ნათარგმნ, სომხურის მიხედვით რეცენზირებულ და იმ ქართულ ტექსტს შორის, რომელიც სომხურისაგან სრულიად დამოუკიდებლად არის წარმოქმნილი.
Thus, the text of Ezra 1 can be used as a specimen for characterizing a translation stemming from the Armenian in order to show clearly the boundary that lies between what is translated from the Armenian reviewed according to the Armenian and the Georgian text that is created quite independently of the Armenian.
23485.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მაგრამ ეზრა 1-ის სომხურიდან განხორციელებული თარგმანი ოშკური ხელნაწერისა ამ წიგნის ერთადერთი და უძველესი თარგმანი არაა.
But the translation of Ezra 1 made from the Armenian is not the only of and oldest translation of this book.
23486.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
და მოდით, ამ წინადადებით გადავიდეთ იმ მოკლე გზაზე, რომელსაც ქართული ბიბლიის საწყისებისკენ მივყევართ.
Now let us pass on to the short cut that leads to the origin of the Georgian Bible.
23487.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
უძველესი ქართული თარგმანი და ხანმეტი ფრაგმენტები.
The oldest Georgian translation and khanmeti fragments.
23488.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ხანმეტმა ფრაგმენტებმა მართლაც გაამართლეს ის მოლოდინი, რომელიც მე-20 ს-ის დასაწყისში გააღვიძა მათმა აღმოჩენამ.
The khanmeti fragments indeed justified the expectation created by their discovery early in the 20th century.
23489.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მათ, პირველ რიგში, საშუალება მოგვცეს გავრკვეულიყავით ბიბლიის თარგმნის ისტორიის მრავალფეროვნებაში.
In the first place, they enabled us to shed light on the diversity of the history of the translation of the Bible.
23490.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
აღმოჩნდა, რომ ეზრა 1 და იერემიას წინასწარმეტყველება, რომელთა უძველესი თარგმანი ჩვენთვის ოშკური ხელნაწერით იყო ცნობილი, ხანმეტ ფრაგმენტებში განსხვავებული თარგმანითაა წარმოდგენილი. ხოლო იმავე ოშკური ხელნაწერის ესაიას წინასწარმეტყველება ფაქტობრივად იმეორებს ხანმეტი ფრაგმენტის ტექსტს.
It proved that Ezra 1 and Jeremiah’s prophesy, whose oldest translation was known to us by the Oshki MS, is given in the Khanmeti fragments in a different translation, while Isaiah’s text of the same Oshki MS actually repeats the text of the khanmeti fragment.
23491.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ამჯერად ჩვენ არ გვაინტერესებს მიზეზი ამ მრავალფეროვნებისა.
At this point we are not interested in the reason of this diversity.
23492.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ახლა ჩვენ მხოლოდ იმ ტექსტების წარმომავლობაზე ვლაპარაკობთ, რომელთაც ჩვენამდე მოაღწიეს და იმის დადგენა გვაინტერესებს, რამდენად წარმოადგენენ ეს ტექსტუალური ფორმები უძველეს თარგმანს.
We are now talking only of the provenance of the extant texts and are interested in ascertaining to what extent these textual forms constitute the oldest translation.
23493.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ხანმეტი ფრაგმენტები ამ თვალსაზრისით გასაღებია პრობლემისა - ისინი დოკუმენტურად ადასტურებენ ქართული თარგმანის ტქსტის იმ ფორმას, რომელიც მე-5-მე-7 სს-ებში იყო მიმოქცევაში.
From this standpoint the Khanmeti fragments are a key to the problem: they are documentary proof that form of the Georgian test that was in use in 5th-7th c.
23494.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მაგრამ სანამ ამ თარგმანის წარმომავლობაზე ვისაუბრებდეთ, ჯერ იმ ტექსტუალურ ტრადიციაში გავერკვეთ, რომელიც ახლადმოქცეულ ქვეყანას დახვდა მთელ ქრისტიანულ ეკლესიაში (და აქ მე ისევ ძველ აღთქმაზე ვილაპარაკებ).
But before we discuss the provenance of the translation we shall first shed light on the textuall tradition the newly converted country came to face in the entire Christian Church (I shall here speak again of the Old Testament).
23495.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
რა იგულისხმება ,,ბერძნულის” ქვეშ?
What is implied under “Greek”?
23496.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მე-4 ს-ის დასაწყისში იერონიმე სამ ურთიერთგანსხვავებულ ტექსტზე ლაპარაკობს, რომელიც საქრისტიანოს სხვადასხვა კუთხეში იყო გავრცელებული:
Early in the 4th c. Hieronymus speaks of three mutuall, texts (trifaria vrietas) that were current in different regions of Christian:
23497.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
პალესტინაში ორიგენეს ტექსტზე, ანტიოქიასა და კონსტანტნოპოლში - ლუკიანურ და ეგვიპტეში - ჰესუქიოსის ტექსტზე.
On Origen’s text in Palestine, Lucian in Antioch and Constantinople, and on the text of Hesushios in Egypt.
23498.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
რა იყო მანამდე, რამდენად ერთგვაროვანი იყო ეკლესიაში გამოყენებული ტექსტი და რამდენად ახლოს იდგა იგი თავდაპირველ თარგმანთან, სეპტუაგინტასთან, ან რამდენად განსხვავდებოდა მისგან, არ ვიცით, ან ძალიან ცუდად ვიცით - ვფიქრობთ, მაგ., რომ ორიგენემდე იგი უკვე ნასწორები იყო ებრაულის მიხედვით, შეგვიძლია ისიც ვივარაუდოთ, რომ მთელს ეკლესიაში ე.წ. ვულგატას მყარი ტექსტი არ უნდა არსებულიყო, რამდენადაც უძველესი, მე-4 ს-ის კოდექსების (ვატიკანის, სინას) ტექსტები უკვე განსხვავებულია ერთმანეთისგან.
What was before that, how uniform was the text used in the church and how close it was to the original, Septuagint, translation, or to what extent it differed from it – all this is not know to us, or if it is – very poorly. I believe that prior to Origin it had been corrected according to the Hebrew text. We can alse conjecture that in the entire church no firm text of the so-called Vulgate was used, for the 4th c. codices (Vatican, Sinai) already difference from each another.
23499.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
რომელი ტექსტუალური ტიპიდან შეიძლებოდა თარგმნილიყო ძველი აღთქმა ქართულად?
From which textual type could the Old Testament have been translated into Georgian?
23500.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
თეორიულად არცერთი არაა გამორიცხული - არც პრეჰექსაპლური ტექსტი და არც ის სამი ტექსტუალური ფორმა, რომელთა შესახებაც იერონიმე ლაპარაკობს, რამდენადაც ადრექრისტიანულ ხანაში ქართველ ქრისტიანთა კვალი სამივე ამ რეგიონში (პალესტინა, ანტიოქია-კონსტანტინეპოლი, ეგვიპტე) საკმაოდ მკვეთრია.
Theoretically none can be ruled out – neither the Hexapler text or the three textual forms about which Hieronymus speaks, for in the early Christian age the trace of Georgian Christians in these three regions (Palestine, Antioch-Constantinople, Egypt) is well-defined.