მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
23521.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ამოსის წიგნის ლექსიკა:
The vocabulary of the book of Amos:
23522.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ზმნისწინიანი ფორმები, კომპოზიტები, საკუთარ სახელთა გადმოტანა, სემანტიკური განსხვავებები, სპეციფიკური ფრაზეოლოგიის სხვადასხვა ხერხით გადმოცემა, სხვადასხვა ტექსტუალური ტრადიცია და ბოლოს, ბერძნულიდან მომდინარე მცდარი თარგმანები - ყველაფერი ეს ქართულის ბერძნულიდან მომდინარეობაზე მეტყველებს და სომხურის არანაირ კვალს არ ადასტურებს.
preverbal forms, compound nouns, rendering proper names, semantic differences, rendering specific terminology by various techniques, different textual traditions and finally, erroneous translations stemming from the Greek – all this bespeaks of the Georgian stemming from the Greek, not attesting to any trace of Armenian.
23523.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ინფინიტური კონსტრუქციების გადმოტანა, სომხური კითხვასხვაობების საწინააღმდეგოდ სიტყვების მიმდევრობა და ტექსტის კვანტიტატიური შედგენილობა ამ დასკვნას კიდევ უფრო აძლიერებს.
The rendering of infinitival constructions , word order opposed to Armenian variant readings and the quantitative composition strengthens this conclusion further.
23524.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ისტორიულ წიგნებს შორის მეფეთა წიგნები უაღრესად რთული ტექსტუალური შედგენილობისაა, რომელიც, როგორცა ჩანს, ლუკიანური და ჰექსაპლური წარმომავლობის ქართული თარგმანების კონტამინირების შედეგია.
Among historical texts the Books of the Kings are extremely complex in textual composition, being apparently the result of the contamination of Georgian translations of texts of Hexaplur provenance.
23525.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ზოგიერთ ხელნაწერში სავარაუდო სომხურის გავლენები ჯერ კიდევ შესასწავლია.
In some MSS the probable Armenian influences still await study.
23526.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ქართულად ესთერის ორი ვერსიაა თარგმნილი და მათაც უშუალოდ ბერძნული დედანი უდევს საფუძვლად.
Two versions of Esther are translated into Georgian, they too are directly based on the Greek parent text.
23527.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ოშკური ხელნაწერის თარგმანი ბერძნული ესთერის იმ ვერსიიდანაა შესრულებული, რომელიც ალფა ტექსტის სახელითაა ცნობილი და რომელის სომხური ეკვივალენტი ცნობილი არ არის.
The Oshki translation is done from the version of Esther that is known under the name of alpha text, and whose Armenian equivalent is unknown.
23528.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ერთმნიშვნელოვანია ძველი აღთქმის ე.წ. აპოკრიფული წიგნების მომდინარეობა:
The provenance of the so-called apocryphal texts of the Old Testament is unequivocal:
23529.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
მაგ. ოშკური ხელნაწერის ტობის წიგნი სომხურისაგან განსხვავებული, LXXIII ვერსიიდანაა თარგმნილი, ბარუქი - ლუკიანური რეცენზიიდან, მაშინ, როდესაც სომხური უფრო ჰექსაპლურ რეცენზიასთან ამჟღავნებს ნათესაობას.
e.g. the book of Iobias is translated from version LXXIII, differing from the Armenian, Baruch from the Lucian recenzion, while the Armenian evinces affinity rather with the Hexaplur recension.
23530.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ცალკე უნდა გამოვყოთ ფსალმუნის ქართული თარგმანიც, რომლის უძველესი ფენაც სინურ ხელნაწერებშია დაცული და საკმაოდ მყარია ტექსტუალური თვალსაზრისით.
The Georgian translation of the Psalms should be singled out, whose oldest layer is preserved in Sinaitiac MSS and is fairly stable from the textual viewpoint.
23531.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
იგი ბერძნული ფსალმუნის ე.წ. ეგვიპტური ტრადიციის წყაროებს ენათესავება.
It is related to the sources of the so-called tradition of the Greek Psalms.
23532.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ეს ქართული თარგმანი, რომელიც, როგორცა ჩანს, გიორგი ათონელის რეცენზიამდე ვულგატა იყო ქართული ეკლესიისთვის, სომხურის მიხედვითაა ნასწორები ე.წ. მცხეთურ ხელნაწერში .
This Georgian translation, that prior to Giorgi the Athonite’s recension was the Vulgate for the Georgian church, has been corrected according to the Armenian in the so-called Mtskheta MS.
23533.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ეს მოკლე შეჯამება ამ ბოლო ათწლეულში ჩატარებული კვლევებისა ქართული თარგმანის მომდინარეობის შესახებ, ცხადია, არ არის საკმარისი იმ სკეპსის თუ უმეცრების გასაქრობად, რომელიც ქართული თრგმანის მიმართ არსებობს ჩვენთან თუ დასავლეთში.
This brief summary of research conducted over the last decade into the provenance of the translation is obviously not enough to dispel the skepsis or ignorance that exists in the West regarding the Georgian translation.
23534.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
წერილის მიზანი იყო მხოლოდ წინ წამოეწია ქართული თარგმანის მომდინარეობის კვლევასთან დაკავშირებული მეთოდური საკითხები და იმ ახალი ლიტერატურისთვის მიეპყრო ყურადღება, რომელიც ბოლო ხანს გაჩნდა მეცნიერულ პრესაში.
The purpose of the paper was to bring to the fore the methodological questions related to research into the Georgian translations and to draw attention to the new literature appearing recently in the scholarly press.
23535.
ქართველოლოგი | ტომი 16, მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის კულტურულ-საგანმანათლებლო პოლიტიკის შეფასებისათვის
მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის კულტურულ-საგანმანათლებლო პოლიტიკის შეფასებისათვის.
Towards the Assessment of Viceroy Mikhail Vorontsov’s Cultural-enlightenment Policy.
23536.
ქართველოლოგი | ტომი 16, მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის კულტურულ-საგანმანათლებლო პოლიტიკის შეფასებისათვის
მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის „კავკასიური პოლიტიკის“ შეფასება როგორც ქართულ, ისე რუსულ წყაროებსა თუ ლიტერატურაში დიამეტრულად განსხვავებულია - უაღრესად პოზიტიურიდან (დ. ყიფიანი, ა. წერეთელი, მ. შჩერბინინი, მ. მაკიევსკი-ზუბოკი, ა. ჯორჯაძე, მ. თამარაშვილი, შ. ამირეჯიბი, ს. ყუბანეიშვილი...) უკიდურესად ნეგატიურამდე (ნ. ავალიშვილი, მ. კატკოვი, ვახტ. კოტეტიშვილი, ლ. ასათიანი, გ. აბზიანიძე, რ. ჩხეიძე, ნ. ვახანია...).
The assessment of Viceroy Mikhail Vorontsov’s "Caucasian policy" differs diametrically – from highly positive (D. Qipiani, A. Tsereteli, M. Shcherbinin, M. Makievski-Zubok, A. Jorjadze, M. Tamarashvili, Sh. Amirejibi, S. Qubaneishvili…) to to extremely negative (N. Avalishvili, M. Katkov, V. Kotetishvili, L. Asatiani, G. Abzianidze, R. Chkheidze, N. Vakhania…).
23537.
ქართველოლოგი | ტომი 16, მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის კულტურულ-საგანმანათლებლო პოლიტიკის შეფასებისათვის
საკითხის სპეციალურმა კვლევამ აჩვენა, რომ მ. ვორონცოვი კავკასიაში ჩამოვიდა საფუძვლიანად გააზრებული რეფორმისტული გეგმით, რომელიც ითვალისწინებდა საქართველოს (ზოგადად - კავკასიის) პოლიტიკურ-ეკონომიკურ შერწყმას რუსეთის იმპერიაში და ამასთანავე, ევროპეიზაციის გზით ქართული კულტურის აღორძინებას.
A special study of the issue has shown that Vorontsov arrived in the Caucasus with a basically thought out reformist plan, envisaging the political and economic merger of Georgia (and the Caucasus in general) in the Russian empire, and at the same time revival of Georgian culture through Europeanization.
23538.
ქართველოლოგი | ტომი 16, მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის კულტურულ-საგანმანათლებლო პოლიტიკის შეფასებისათვის
მეფისნაცვლის ამ გეგმის პრაქტიკულმა განხორციელებამ 1840-1850 წწ. საქართველოს საზოგადოებრივი და კულტურულ-საგანმანათლებლო ცხოვრების უაღრესად მნიშვნელოვანი ტრანსფორმაცია, მისი ინტენსიური და შეუქცევადი ევროპეიზაცია, გამოიწვია.
The practical implementation of the Viceroy’s plan in 1840-1850 brought about highly significant transformation of the social and cultural enlightenment life of Georgia, and intensive and irreversible Europeanization of the country.
23539.
ქართველოლოგი | ტომი 16, მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის კულტურულ-საგანმანათლებლო პოლიტიკის შეფასებისათვის
ვორონცოვის ხელშეწყობითა და ქართველ მოღვაწეთა განმსაზღვრელი მნიშვნელობის მონაწილეობით გაშლილმა მიზანმიმართულმა და გეგმაზომიერმა კულტურულ-საგანმანათლებლო პოლიტიკამ წარმოშვა პროცესი, რომელიც 1860-იან წწ. ი. ჭავჭავაძის (ზოგადად - „თერგდალეულთა“) მიერ ახალი დროის მოთხოვნათა შესაფერისი, მკაფიოდ ჩამოყალიბებულ მსოფლმხედველობრივ და ლიტერატურულ პრინციპებზე დაფუძნებული ეროვნული იდეოლოგიის შექმნითა და დამკვიდრებით დასრულდა.
A purposeful and planned cultural-enlightenment policy, launched with Vorontsov’s support and the decisive participation of Georgian public figures, gave rise to a process that was crowned with the creation and establishment of a national ideology, based on the world view and literary principles, clearly formulated by I. Chavchavadze (generally by the "Tergdaleulis") in the 1860s.
23540.
ქართველოლოგი | ტომი 16, მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის კულტურულ-საგანმანათლებლო პოლიტიკის შეფასებისათვის
XIX საუკუნის დასაწყისიდანვე კავკასიაში რუსეთის სახელმწიფოებრივი პოლიტიკის განმსაზღვრელი ნიშანი ის იყო, რომ ახალდაპყრობილი მხარე (იმპერიის განაპირა მხარე) განიხილებოდა ასიმილაციური მანიპულაციების სარეალიზაციო ერთიან ტერიტორიულ-ადმინისტრაციულ სივრცედ.
From the early 19th century the determining feature of Russia’s state policy in the Caucasus was consideration of the newly conquered region (the outlying region of the empire) as a single territorial administrative space for the implementation of assimilative manipulations.