მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20081.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
კიდევ უფრო მნიშვნელოვანი ის არის, რომ “შუშანიკის წამების~ ქართული და სომხური რედაქციების ურთიერთმიმართებაზე მცდარი აზრია გამოთქმული ცნობილი ქართველოლოგის პაულ პეეტერსის მიერ და იგი შეტანილია მის გამოკვლევაში “წმინდა შუშანიკი, სომხურ-ქართული მარტვილი~, რომელიც გამოქვეყნებულია “შუშანიკის წამების~ ქართული ტექსტის ლათინურ თარგმანთან ერთად.
More important is the erroneous view expressed by the well-known Kartvelologist Paul Peeters on the relationship of the Georgian and Armenian redactions in his study Saint Shushanik, an Armenian-Georgian Martyr, published with a Latin translation of the Georgian text.
20082.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
მკვლევარის აზრით, ჩვენამდე მოღწეული ტექსტი “შუშანიკის წამებისა~ არ ეკუთვნის წმ. შუშანიკის თანამედროვე იაკობს.
In the researcher's view, the extant text of The Passion of Shushanik does not belong to St. Shushanik's contemporary Iakob.
20083.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
მას ამგვარად ესახება ამ თხზულების სომხური და ქართული რედაქციების წარმოშობა:
The following is his conception of the origin of the Armenian and Georgian redactions of this hagiographic work:
20084.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ქართველ-სომეხთა საეკლესიო განხეთქილების შემდეგ იმის დასამტკიცებლად, რომ შუშანიკი ქართველი წმინდანია, ქართველებმა დაწერეს “შუშანიკის წამების~ აგიოგრაფიული თხზულება, რომელიც მალე დაიკარგა.
In order to prove that Shushanik was a Georgian saint after the Georgian-Armenian ecclesiastical split, the Georgians wrote an hagiographic work, The Passion of Shushanik, which was soon lost.
20085.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამიტომ ვერ უპოვია მას ასახვა ძველ ქართულ ლიტურგიკულ ძეგლებში.
That is why it failed to be reflected in old liturgical texts.
20086.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამის საპასუხოდ სომხებმაც დაწერეს “შუშანიკის წამება~ (ქართული თხზულების გამოყენებით) შუშანიკის სომხობის დასამტკიცებლად.
In response to this the Armenians too wrote The Passion of Shushanik (using the Georgian work) in order to prove the Armenian origin of Shushanik.
20087.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
სომხური რედაქცია გავრცელდა.
The Armenian redaction gained currency.
20088.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
იგი ეკლესიაში გამოსაყენებლად შემოკლდა კიდეც და გაჩნდა სომხური მოკლე რედაქცია, რომელიც 940 წლის მახლობლად ქართულად ითარგმნა.
It was even abridged for use in church, giving rise to an abridged Armenian redaction which was translated into Georgian in ca 940.
20089.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამის შემდეგ ქართველებმა სომხურიდან თარგმნილი მოკლე რედაქციის გასაბათილებლად დაწერეს დღეს ჩვენამდე მოღწეული იაკობის სახელით ცნობილი “შუშანიკის მარტვილობა~.
After this, in order to offset the short redaction translated from the Armenian, the Georgians wrote The Passion of Shushanik, surviving under the name of Iakob.
20090.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ეს მსჯელობა გაუგებრობაზეა აგებული.
This reasoning is built on a misunderstanding.
20091.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
“შუშანიკის წამებას~ იცნობს ძველი ქართული ლიტურგიკული ძეგლები, საისტორიო და ლიტერატურული თხზულებანი.
The Passion of Shushanik is known to old Georgian liturgical, historical and literary works.
20092.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ქართულ მეცნიერებაში შესწავლილია “შუშანიკის წამების~ ქართულ-სომხური რედაქციების ერთმანეთთან მიმართება ტექსტოლოგიურადაც და ეპოქის ისტორიულ და საეკლესიო ურთიერთობათა არეალშიც.
The interrelationship of the Georgian and Armenian redactions of The Passion have been studied in Georgian scholarship textually and in the area of historical and ecclesiastical relations.
20093.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
დადგენილია, რომ “შუშანიკის წამების~ ჩვენამდე მოღწეული ქართული ვრცელი რედაქცია დაწერილია წმ. შუშანიკის მოძღვრის, იაკობ ხუცესის მიერ 475-484 წლებში.
It has been established that the extant long redaction of The Passion was written by St. Shushanik's priest Iakob in 475-484.
20094.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამის საფუძველზე ქართულ-სომხური საეკლესიო განხეთქილების შემდეგ სომხურად დაუწერიათ სომხური ვრცელი რედაქცია “შუშანიკის წამებისა~, რომლისგანაც შემდეგ შექმნილია მოკლე სვინაქსარული რედაქცია.
On this basis, after the Armenian-Georgian ecclesiastical split, the Armenian long redaction of the Passion was written in Armenian, which was later followed by a short synaxarial redaction.
20095.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ეს უკანასკნელი უთარგმნიათ ქართულად.
The latter was translated into Georgian.
20096.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ქართული ვრცელი რედაქციის პირველადობას სომხურ ვრცელთან მიმართებით ამტკიცებს შემდეგი გარემოებანი:
The precedence of the long Georgian redaction is proved by the following:
20097.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ქართულ რედაქციაში სომხურისაგან განსხვავებით შემონახულია ქრონოლოგიური, გეოგრაფიული და საყოფაცხოვრებო დეტალები, რომელთა გვიანდელი ჩართვა სომხურიდან თარგმნილ ტექსტში არაა მოსალოდნელი; ხოლო მათი გამოტოვება ქართულიდან სომხურად თარგმნისას ადვილი დასაშვებია.
In contrast to the Armenian, the Georgian has preserved chronological, geographical and everyday life details whose later inclusion in a text translated from the Armenian was not likely, while their deletion in translating from the Georgian into Armenian is admissible.
20098.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
სომხურ რედაქციაში ქართულთან შედარებით მეტია ვრცელი პოლემიკა ქართულ ეკლესიასთან და შუშანიკის სომხური წარმოშობის მტკიცება, რაც ასახავს სომხურ-ქართული განხეთქილების შემდგომი პერიოდის ვითარებას.
In comparison with the Georgian, the Armenian redaction contains more extended polemic with the Georgian church and assertion of Shushanik's Armenian origin, reflecting the situation following the Armenian-Georgian split.
20099.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ქართულ რედაქციაში კი არ ჩანს სომხურ ეკლესიასთან პოლემიკის არავითარი კვალი.
The Georgian redaction shows no sign of polemic with the Armenian church.
20100.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
პირიქით, გარკვევითაა მითითებული შუშანიკის სომხური წარმოშობა. ეს პოზიცია ასახავს სომხურ-ქართული საეკლესიო ერთიანობის ვითარებას.
On the contrary, the Armenian descent of Shushanik is clearly indicated, reflecting the situation of Armenian-Georgian church unity.