მოიძებნა 668060 ჩანაწერი
25981.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
პირველწყაროებიდანაა ცნობილი, რომ გიორგი მთაწმიდელს მართლაც სრულად უთარგმნია მარხვანი და ზატიკი; საგალობელთა ძველი თარგმანების გვერდით საკუთარი თარგმანების მოტანა დამახასიათებელი იყო გიორგი მთაწმიდელისათვის.
It is known from the primary source that Girogi Mtatsmideli had indeed translated the full texts of Markhvani and Zatiki. For Giorgi Mtatsmideli, it was customary to include the texts of the old translations alongside his own translations.
25982.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
მთელი ხელნაწერის აღნაგობა თანხვედრილია გიორგის მუშაობის პრინციპებთან (სიზუსტე, საგალობლებისთვის ავტორის მითითება, კრებითი ხასიათი კრებულისა, ანდერძ-მინაწერები).
The construction of the manuscript (i.e. its precision, its inclusion of references to the authors of the hymns, the anthological nature of the book, its scholia and colophons) accords with Giorgi Mtatsmideli’s working principles.
25983.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ჩემი მხრივ დავუმატებდი, რომ გიორგი ათონელის რედაქციის მარხვანად მიჩნეულ ხელნაწერთა შორის მხოლოდ გეორგ. 5-ის ხელნაწერშია დაცული გიორგი ათონელის ძალზე მნიშვნელოვანი ანდერძი, რომელშიც ექვთიმე ათონელისა და თვით გიორგი მთაწმიდელის მიერ თარგმნილ “დიდ კანონთან” დაკავშირებული საინტერესო ვითარებაა აღწერილი.
I would also add that, among the manuscripts whose authorship is ascribed to Georgi Athoneli, his extremely important colophon is preserved only in the Georg.5 manuscript. In this colophon, the interesting circumstances related to Ekvtime Athoneli’s and Giorgi Mtatsmideli’s translations of the Great Canon are described.
25984.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
მაგრამ აღნიშნული თვალსაზრისი არ აღმოჩნდა ყველასთვის მისაღები.
However, a unanimous consensus regarding the previous observation does not exist.
25985.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გამოითქვა ეჭვი პარიზული ხელნაწერის ავტოგრაფულად მიჩნევის გამო და დაისვა კითხვები: თუ გეორგ. 5 მართლაც ავტოგრაფული ხელნაწერია, მაშინ რატომ არ არის იგი სრული, ან რით სარგებლობდა ათ. 38-ის გადამწერი, როცა მას თავის ხელნაწერში სხვადასხვა განგებები შეჰქონდა, რამდენად შესაძლებელია, რომ ავტოგრაფული ნუსხა ყოფილიყო გეორგ. 5-ისაგან განსხვავებული, შევსებული ყველა იმ მნიშვნელოვანი ნაწილებით, რომლებიც გეორგ. 5-ს არ გააჩნდა და სხვ.
Doubts have been raised about the autographical nature of the Parisian manuscript, and the following question has been asked: If Georg.5 is indeed an autographical manuscript, then why is it incomplete? Additionally, scholars have wondered what sources the scribe of the Ath. 38 manuscript relied on when he included different canons regulations in the manuscript. Is it possible for the autographical list to be different from the Georg.5 manuscript and to have been composed of all those important parts that Georg. 5 had lacked?
25986.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
დაშვებულ იქნა შესაძლებლობა, რომ გეორგ.5-ის გადამწერმა დედნად თვით ავტოგრაფული ხელნაწერი გამოიყენა.
The possibility that the scribe of the Georg. 5 had used an autographic manuscript itself as the original from which he copied the text has been considered.
25987.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
აღსანიშნავია, რომ გეორგ.5-ის შესწავლისას მხედველობის მიღმა დარჩა აღნიშნული საკითხისათვის მეტად საყურადღებო შენიშვნა – ერთი მინაწერი ამ კრებულისა.
It must be noted that the scholars studying the Georg.5 manuscript have overlooked one very important detail, and this detail is very relevant to the previously-discussed issues: it is the note that is added to the document.
25988.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
პარიზულ ტექსტს გიორგი მთაწმიდელის მიერ თარგმნილი ”დიდი კანონისა” უძღვის ასეთი ზედწარწერა: "სახელითა ღმრთისაჲთა. ესევე დიდნი გალობანი ანდრეა კრიტელისა თქმულნი და ჩუენ, გიორგი მთაწმიდელისა მიერ, მეორის გუერდსა აღწერილნი’’ (მეორეჯერ თარგმნილი).
The Parisian text of Giorgi Mtatsmideli’s translation of the Great Canon includes an added inscription that states as follows: “In the Name of the Lord, these Great Hymns, [are] told by Andrew of Crete, and translated by us, Giorgi Mtatsmideli, for the second time”.
25989.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ტექსტის დასასრულს კი მართლაც უაღრესად მნიშვნელოვანი ცნობაა მოწოდებული: ”დიდნი გალობანი” თარგმნილი მამა გიორგის მიერ მეწამული ზღვის გადალახვის საგალობლის კვალობაზე, ექვთიმეს თარგმნილზე უმჯობესად და უმშვენიერესად მივიჩნიე და ის გადმოვწერე, რადგან მათზე ბევრად საყვარელია”.
At the end of the text, a truly important piece of information is provided: “I have considered the ‘Great Hymns’ translated by Father Giorgi after the canticle of the crossing of the Red Sea as being better and more beautiful than Ekvtime’s translation and, thereby, I have copied them, as they are more endearing”.
25990.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
შემდეგ ხელნაწერში მოთავსებულია გიორგი ათონელის ცნობილი ანდერძი.
This passage is followed by Giorgi’s famous colophon in the manuscript.
25991.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ანალოგიური ინფორმაციის შემცველ მინაწერს მივაკვლიეთ ”დიდი კანონის” გიორგისეული თარგმანის შემცველ სხვა ხელნაწერშიც.
We have found the postscript with the analogous information in the other manuscript that also contains Giorgi’s translation of the Great Canon.
25992.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
აქაც ტექსტს უძღვის სათაური: “დიდნი გალობანი, თქმულნი ანდრია კრიტელისანი და ჩუენ მიერ მეორისა გუერდსა აღწერილნი” (მეორეჯერ თარგმნილი).
In this manuscript, the text is preceded by the same title: “The Great Canon, told by Andrew of Crete and translated by us for the second time”.
25993.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
”დიდი კანონის” ტექსტის დასასრულს კი გადამწერი იმეორებს ზემოთ მოხმობილ მინაწერს: ”დიდნი გალობანი” თარგმნილი მამა გიორგის მიერ მეწამული ზღვის გადალახვის საგალობლის კვალობაზე, ექვთიმეს თარგმნილზე უმჯობესად და უმშვენიერესად მივიჩნიე და ის გადმოვწერე, რადგან მათზე ბევრად საყვარელია.
Furthermore, towards the end of this manuscript’s text of the Great Canon, the scribe repeats the previously-recorded note: “I have considered the ‘Great Hymns’ translated by Father Giorgi after the canticle of the crossing of the Red Sea as being better and more beautiful than the ones in Ekvtime’s translation and, thereby, I have copied them, as they are more endearing”.
25994.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ამ მინაწერებიდან ერთადერთი დასკვნის გამოტანა შეიძლება: სხვა არის ”დიდი კანონის” მთარგმნელი და სხვაა გეორგ. 5-ისა თუ იერ. 61-ის გადამწერი.
It is possible to draw only one conclusion from these notes: the translator of the Great Canon and the scribe who copied the Georg.5 and Jer. 61 manuscripts are not the same; they are different individuals.
25995.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გიორგი ათონელი საკუთარ ნაღვაწს ამგვარ შეფასებას არ მისცემდა, თანაც ექვთიმე მთაწმიდელის თარგმანთან მიმართებაში.
Giorgi Athoneli would not have evaluated and praised his own work in this manner, especially in comparison with Ekvtime’s translation.
25996.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
აქ ერთ კითხვასაც უნდა გაეცეს პასუხი: რა კავშირია გეორგ. 5-სა და იერ. 61-ში მოთავსებული ”დიდი კანონის” გიორგისეულ ტექსტებს შორის?
At this point, one more question emerges: What is the relation between the texts of the Great Canon translated by Giorgi Mtatsmideli that form the parts of the Georg.5 and the Jer. 61 manuscripts?
25997.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
უფრო სწორედ, რა დამოკიდებულებას ავლენენ გადამწერები ”დიდი კანონის” ტექსტის მიმართ?
More precisely, what relation do the scribes reveal about the text of the Great Canon?
25998.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ამჯერად კითხვას ვუპასუხებთ ტექსტების არა დეტალური შედარებით, არამედ ზედაპირული, მაგრამ ჩემი აზრით, სერიოზული დატვირთვის მქონე მონაცემებით.
At this time, instead of answering this question with a detailed comparison of the texts, we will answer it with reference to data that provides serious implications.
25999.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
შენიშნულია, რომ გეორგ. 5-ის ტექსტი უჩვეულოდ იწყება: ”განგების ცალკე ელემენტის დაწყება სიტყვებით ”სახელითა ღმრთისაჲთა” ჰიმნოგრაფიულ ხელნაწერებში ჩვეულებრივ არ გვხვდება.
It has been noted that the text of the Georg.5 has a rather unusual beginning: “To begin the canon’s singular element with the words ‘In the Name of the Lord’ is not common for hymnographic manuscripts.
26000.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ეს უფრო სათაურის ფორმაა, რომელიც განგების გარეთ ცალკე მოთავსებული საგალობლისათვის უნდა შეერჩია გიორგი მთაწმიდელს”.
This is more of a title form that should have been selected by Giorgi Mtatsmideli for a hymn outside of the Canon”.