მოიძებნა 668060 ჩანაწერი
26001.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
იერ.61-ის გადამწერს, ჩანს, უგრძნია ეს უხერხულობა და დასაწყისისთვის ჩამოუცილებია ”სახელითა ღმრთისაჲთა”.
It seems that the Jer. 61’s scribe felt this awkwardness and, thereby, removed the beginning – “In the Name of the Lord” – from the text.
26002.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
იერ.61-ის გადამწერი, განსხვავებით გეორგ.5-ის გადამწერისაგან, საჭიროდ მიიჩნევს გიორგისეული თარგმანის ბოლოს კვლავ შენიშნოს: ”ესე დიდნი გალობანი მეწამული ზღვის გადალახვის საგალობლის კვალობაზე თარგმნილია მამისა გიორგის მიერ” და ამას მოაყოლებს ცნობას: ექვთიმეს თარგმანს გიორგის თარგმანი ვარჩიო.
The scribe of the Jer. 61, unlike the scribe of the Georg.5, finds it necessary to make a notice at the end of Giorgi’s translations: “These great hymns are translated by Father Giorgi after the canticle of the crossing of the Red Sea.” Following this observation, he provides a note, stating that he chose Giorgi’s translation over Ekvtime’s.
26003.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
როგორც აღვნიშნეთ, ასეთი მინაწერი აქვს გეორგ. 5-ის ტექსტსაც, მაგრამ გვგონია, რომ იერ. 61-ის გადამწერის ინფორმაციას ლოგიკური საფუძველი აქვს. მის წინაშე ორი თარგმანია: ექვთიმესი და გიორგისი, მათგან შეარჩია ერთ-ერთი (გიორგისეული) და მას დაურთო კიდეც შესაბამისი ახსნა-განმარტება.
As we have already mentioned, a similar notice is added to the text in the Georg. 5, but we think that the information provided in the Jer. 61 manuscript has a logical basis insofar as the scribe working on this manuscript had two translations at his disposal, Ekvtime’s and Giorgi’s. The note explains his choice.
26004.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გეორგ. 5-ის გადამწერს კი ასეთი არჩევანი არ გაუკეთებია.
However, the scribe of the text in the Georg. 5 made no such choice.
26005.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
მან ორივე თარგმანი შეიტანა კრებულში და განაცხადი – გიორგის თარგმანი მამა ექვთიმეს თარგმნილზე უმჯობესად მივიჩნიე და ის გადმოვწერეო – ზედმეტი აღმოჩნდა.
He included both translations in the book. The notice that he had selected Giorgi’s translation over Ekvtime’s therefore became unnecessary.
26006.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გვგონია, რომ იერ. 61-ის გადამწერმა შეგნებულად თქვა უარი გიორგი მთაწმიდელის ვრცელ და უაღრესად მნიშვნელოვან ანდერძზეც, რომელიც გეორგ. 5-ში გიორგისეულ თარგმანს ახლავს, რადგან ეს ანდერძი უმთავრესად ”დიდი კანონის” ექვთიმესეულ თარგმანს მიემართება, მასთან კავშირში იხსნება მისი შინაარსი სრულად.
We believe that the scribe of the Jer. 61 text intentionally rejected Giorgi Mtatsmideli’s long and highly important colophon. This colophon accompanies Giorgi Mtatsmideli’s translation in the Georg.5 manuscript and is directed mainly towards Ekvtime’s translation, in relation to which its content is comprehensible.
26007.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გეორგ.5 და იერ.61 ერთმანეთთან კიდევ ერთ მსგავსებას ავლენენ.
Comparison of the Georg.5 and Jer. 61 manuscripts reveals one more similarity.
26008.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ორივეგან ”დიდი კანონის” თარგმანებას ექვთიმე მთაწმინდელის ”აქებდითსა” აგვირგვინებს.
In both, the Georgian texts of the Great Canon are accompanied by Ekvtime’s translation of the “Hymn of Praise.”
26009.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გეორგ. 5-ში ის მოთავსებულია ”დიდი კანონის” ექვთიმესა და გიორგის თარგმანებს შორის, იერ.61-ში კი გიორგის თარგმანის ბოლოსაა.
In the Georg.5 manuscript, the hymn is placed in the middle of Giorgi and Ekvtime’s translations; in Jer. 61, it comes at the end of Giorgi’s translation.
26010.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
”დიდი კანონის” შემცველ ადრინდელ თუ მოგვიანო ხანის ხელნაწერებზე დაკვირვებამ ცხადყო, რომ ყველგან შეტანილია ექვთიმეს თარგმანი აღნიშნული სტიქარონისა.
The study of the Georgian manuscripts containing the Great Canon reveals that Ekvtime’s translation of the above-mentioned sticharion is included in all of them.
26011.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
იერ.61-ში კი, რომელიც შეიცავს ”დიდი კანონის” არსენ იყალთოელისეულ თარგმანს და მთავრდება ექვთიმეს თარგმნილი ”აქებდითსათი”, გვხვდება გადამწერის შენიშვნა: ”ამათ ახალთა აქებდითსა ააქუს, ჩუენ ეგრეცა დაუწერეთ ძუჱლთაგან’’.”აქებდითსას” ახალ თარგმანს მივაკვლიეთ A147 ხელნაწერში.
In the Jer. 61, which contains Arsen Iqaltoeli’s translation of the Great Canon and concludes with Ekvtime’s translation of the “Hymn of Praise,” a notice made by the scribe is included as well: “Although they have the new stichera, we still wrote the old one”. We found the new translation of the “Hymn of Praise” in the A147 manuscript.
26012.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ეს კრებული ახალი რედაქციის მარხვანადაა მიჩნეული.
This anthology of hymns is considered the new edition of Markhvani, the Book of the Lenten Hymns.
26013.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ვინ არის ამ სტიქარონის ახალი მთარგმნელი, არაა ცნობილი.
It is not known who completed the new translation of this sticharion.
26014.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
შესაძლოა ის თვით არსენ იყალთოელს ეკუთვნოდეს.
It is possible that the translator of this sticharion was Arsen Iqaltoeli himself.
26015.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გიორგი მთაწმიდელს კი, ჩემი აზრით, არ უთარგმნია “აქებდითსა’’, რადგან ექვთიმეს თარმგმანი ამ შემთხვევაში მის სრულ ნდობას იმსახურებდა.
In my opinion, Giorgi Mtatsmideli had not translated the stichera again, as (in this case) Ekvtime’s translation had his full support and trust.
26016.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გეორგ. 5-ის მნიშვნელობა, იქნება ის ავტოგრაფული ხელნაწერი თუ არა, განუზომლად დიდია.
Whether it is autographical or not, the importance of the Georg.5 manuscript is indeed immeasurable.
26017.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ჯერ ერთი, ის შედგენილია XII საუკუნეში. მასში, როგორც ეს გიორგი მთაწმიდელის შემოქმედებითი მეთოდისთვის იყო დამახასიათებელი, “სრულადაა წარმოდგენილი ქართული და ბერძნული ჰიმნოგრაფიული ლიტერატურის მონაპოვარი”.
It was composed in the 12th century, it characterizes Giorgi Mtatsmindeli’s creative method. In it, “the Georgian and the Byzantine hymnographic heritage is fully represented”.
26018.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
კრებული შეიცავს “დიდი კანონის” სამივე ქართულ თარგმანს. გეორგ. 5-ის I ნაწილს კი აშკარად ატყვია გიორგი მთაწმიდელის, როგორც რედაქტორის, ხელი.
The anthology contains all three translations of the Great Canon, and (as the first part of the Georg.5 clearly reveals) Giorgi Mtatsmideli was its editor.
26019.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
აი, რა გვაქვს მხედველობაში: ექვთიმე ათონელის თარგმნილი “დიდი კანონის’’ შემცველი უძველესი ხელნაწერებია სინ.5 და სინ.75.
Here is what we have in mind: The oldest manuscripts that contain Ekvtime Athoneli’s translation of the Great Canon are the Sin.5 and the Sin.75.
26020.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ორივე ხელნაწერი სამეცნიერო ლიტერატურაში განიხილება როგორც ერთ-ერთი წყარო გეორგ. 5-ში დაცული ლიტურგიული კრებულისა.
Both manuscripts are thought to be sources for the liturgical anthology that is preserved in the Georg.5 manuscript.