მოიძებნა 668072 ჩანაწერი
1761.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
გასათვალისწინებელია ისიც, რომ `მწუხარე~, სევდიანი სიმღერის დავიწყების (ან პირიქით, მოსმენის) მოტივი ხშირად მეორდება გალაკტიონის შემოქმედებაში (`მეგობარს~, `სიტყვა პოეტის~, `შორი ალერსი~, `კორდზე~).
It should also be foreseen that the motif of forgetting (or on the contrary, hearing) of a “sad”, pensive song repeats often in Galaktion’s works (“To a Friend”, “The Word of the Poet”, “Love from Afar”, “On the Turf).
1762.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ამ თვალსაზრისითაც, `...ოდესღაც, სადღაც, მარტოობაში~ მჭიდროდაა დაკავშირებული გ. ტაბიძის ადრეულ ლირიკასთან.
From this standpoint too, “…once, somewhere, in solitude” is closely connected with Tabidze’s early lyrics.
1763.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
როგორც ჩანს, გალაკტიონის ყურადღება ლონგფელოს ნაწარმოების ბოლო ფრაზამ მიიპყრო.
Galaktion’s attention seems to have been attracted by the last phrase of Longfellow’s work (“And the song, from beginning to end/I found again in the heart of a friend”).
1764.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
მან ეს სტრიქონები თავის ლექსში გაიმეორა, მაგრამ ნაწარმოებთა შორის მსგავსება მხოლოდ ამით შემოიფარგლება.
He repeated these lines in his poem. But the resemblance between the work is limited only to this.
1765.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ქართველი პოეტი ამერიკელი მწერლის სიტყვებს განსხვავებულ, თავისი ლირიკისათვის ნიშანდობლივ კონტექსტში ათავსებს, საკუთარი პოეტური სისტემის ელემენტად აქცევს.
The Georgian poet places the words of the American writer in a different context, characteristic of his own lyrics, turning them into an element of his own poetic system.
1766.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
აშკარაა, რომ გალაკტიონი იცნობს ლონგფელოს ამ ლექსს და იგი აძლევს ქართველ პოეტს შემოქმედებით იმპულსს, მაგრამ ამის გამო, შეუძლებელია, `...ოდესღაც, სადღაც, მარტოობაში~ ლონგფელოს ნაწარმოების უბრალო ვარიაციად ჩაითვალოს.
Obviously, Galaktion was familiar with this poem by Longfellow, and it gave an impulse to the Georgian poet. Yet because of this “…once, somewhere, in solitude” cannot be considered a mere variation of Longfellow’s work.
1767.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
`შემოდგომის დღე~ და “The Rainy Day”.
“The Autumn Day” And “The Rainy Day”.
1768.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
`შემოდგომის დღე~ გალაკტიონის ადრეული ლირიკის ერთ-ერთ საუკეთესო ნიმუშად ითვლება.
“The Autumn Day” is considered one of the best specimens of Galaktion’s early lyrics.
1769.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
აკაკი ხინთიბიძე ამ ლექსს 1914 წლის კრებულის პირველხარისხოვან ნაწარმოებად მიიჩნევდა, რევაზ თვარაძე კი აღნიშნავდა, რომ `შემოდგომის დღის~ განწყობილება და სახეები მოულოდნელი იყო მეოცე საუკუნის დასაწყისის ქართული პოზიისათვის.
Akaki Khintibidze considered this poem to be a first-rate work of the 1914 while Revaz Tvaradze noted that the mood and images of “The Autumn Day” were unexpected for Georgian poetry of the twentieth century.
1770.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ლექსის შთამბეჭდაობა ალბათ არ გაუფერულდება, თუ ვიტყვი, რომ იგი, ჩემი დაკვირვებით, ამერიკელი მწერლის ჰენრი უოდსუორთ ლონგფელოს `წვიმიან დღესთან” ამჟღავნებს გარკვეულ სიახლოვეს.
The impressive force of the poem will probably not fade if I say that, in my observation, it evinces some closeness to Longfellow’s “The Rainy Day”.
1771.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ორივე ნაწარმოები დაახლოებით ერთნაირად - `ნაღვლიანი~ დღის აღწერით იწყება:
Both poems begin with the description of an almost same “dreary” day:
1772.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
გარდა პეიზაჟისა, ლექსებს სხვა საერთოც აქვთ: ლირიკული გმირი გალაკტიონთან, ისევე როგორც ლონგფელოსთან, გამქრალ, დაკარგულ ოცნებაზე (იმედებზე) დარდობს (`გამიქრა სულის ოცნება წმინდა’’; ”The hopes of youth fall thick in the blast’’) და მიუხედავად მწუხარებისა, ორივე მათგანი ცდილობს თავი დაიმშვიდოს (`დამშვიდდი, გულო~’’; ”Be still, sad heart!’’).
Apart from landscape, these poems have other things in common as well: the lyrical character with Galaktion, as well as with Longfellow, is sorry for the vanished, lost dream (hopes) (“The pure dream of my soul has vanished”; “the hopes of youth fall thick in the blast”), and despite sadness, both try to calm themselves (“Be calm, heart”; “Be still, sad heart!”).
1773.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
შემოდგომასთან დაკავშირებული სევდიანი განწყობილება ლირიკაში გავრცელებული მოტივია და რომ არა სხვა გარემოებანი, მხოლოდ ამ მოტივის მიხედვით ლექსების მსგავსებაზე საუბარი დამაჯერებელი არ იქნებოდა.
Sad mood connected with autumn is a widespread motif in lyrics and, were it not for other circumstances, talking of the resemblance of the poems according to this motif alone would not be convincing.
1774.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ვფიქრობ, ნაწარმოებთა ურთიერთმიმართების დასადგენად განსაკუთრებით საყურადღებო სტროფიკის იგივეობაა.
Especially noteworthy in determining the interrelationship is, I believe, the sameness of the structure of stanzas.
1775.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ორივე ლექსი ხუთტაეპიანი სტროფებისაგან შედგება, სტროფის ეს სახეობა კი, თუ კლასიკური იამბიკოსა და მუხამბაზის ფორმებს არ ჩავთვლით, ახალი ქართული პოეზიისათვის ნაკლებად დამახასიათებელია.
Both poems are composed of five-line stanzas. This variety of stanza, barring the classic iambic and mukhambazi forms, is hardly characteristic of Georgian poetry.
1776.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
გასათვალისწინებულია კავშირი გარითმვის სისტემებს შორისაც: მართალია, გალაკტიონთან ლონგფელოს ნაწარმოების რითმათა წყობა (ააბბა) ზუსტად არ მეორდება, მაგრამ შენარჩუნებულია `წვიმიანი დღისათვის~ ნიშანდობლივი თავისებურება: თითოეულ სტროფში ერთმანეთთან გარითმულია სამი სტრიქონი, დანარჩენ ორს კი სხვა რითმა აქვს.
The link between the systems of rhyming should also be taken into account; to be sure, the aabba arrangement of Longfellow’s work is not repeated exactly by Galaktion, but the peculiarity characteristic of “The Rainy Day” is preserved: in each stanza three lines are interrhymed, while the remaining two have a different rhyme.
1777.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ა. ხინთიბიძე აღნიშნავს, რომ „ხუთტაეპიანი სტროფის რითმათა აღნიშნული კომბინაცია პრინციპულად განსხვავებულია ტრადიციული ხუთტაეპიანი სტროფის რითმათა კომბინაციებისაგან“.
A. Khintibidze notes that this combination of the rhymes of a five-line stanza essentially differs from the rhyme combinations of traditional five-line stanzas.
1778.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ძალიან მნიშვნელოვანია რეფრენის გამოყენების ერთნაირი პრინციპიც: ლონგფელოსთან ლექსის ყველა სტროფი მსგავსი სტრიქონებით იწყება და მთავრდება (გამონაკლისი მხოლოდ მესამე სტროფის პირველი სტრიქონია).
The same principle of the use of refrain is also highly important: with Longfellow all stanzas of the poem begin and end similar lines, the first line of the third stanza being the only exception.
1779.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ასეთივე სტრუქტურა აქვს `შემოდგომის დღის~ პირველ და მეორე სტროფსაც.
The first and second stanzas of “The Autumn Day” have a similar structure.
1780.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
გალაკტიონისა და ლონგფელოს სხვა ნაწარმოებების (`...ოდესღაც, სადღაც, მარტოობაში~ და “The Arrow and the Song”) მიმართებაზე საუბრისას გამოვთქვი ვარაუდი, რომ ქართველი პოეტი ამერიკელი მწერლის შემოქმედებას ა. მილორადოვიჩის წიგნში `Сказки, переводы и стихотворения~ უნდა გაცნობოდა.
When discussing the relationship of other works of Galaktion and Longfellow (“…once, somewhere, in solitude” and “The Arrow and The Song”), I supposed that the Georgian poet must have acquainted himself with the works of the American writer through the book of A. Miloradovich (”Сказки, переводы и стихотворения”, 1904).