მოიძებნა 668072 ჩანაწერი
1741.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
გალაკტიონ ტაბიძის ერთ-ერთი უსათაურო ლექსის (”...ოდესღაც, სადღაც, მარტოობაში”) რამდენიმე სტრიქონი ამერიკელი პოეტის ჰენრი უოდსუორთ ლონგფელოს ნაწარმოებს გვახსენებს: ლირიკული გმირი ორივე შემთხვევაში მეგობრის გულში პოულობს დაკარგულ (დავიწყებულ) სიმღერას.
In a poem of Galaktion, without a title (“…once, somewhere, in solitude”) several lines are reminiscent of Longfellow’s poem: in both cases the lyrical character finds the lost song in the heart of a friend.
1742.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ეს მსგავსება შეუნიშნავი არ დარჩენილა.
This resemblance did not remain unnoticed.
1743.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ნაწარმოებებს შორის კავშირზე ი. კენჭოშვილმა მიუთითა.
Kenchoshvili pointed to the link between the poems.
1744.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
,,ლონგფელოს ლექსის „სიმღერა და ისარის“ ვარიაციაა გ. ტაბიძის ,,სიმღერა” (,,ოდესღაც, სადღაც...” 1911)”, - წერს მკვლევარი.
“G. Tabidze’s “Song” (“... once, somewhere…”, 1911) is a variation of Longfellow’s poem “The Arrow and the Song”, - the researcher writes.
1745.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
თუ გავიზიარებთ შეხედულებას გალაკტიონის ადრეული შემოქმედების შეგირდული ხასიათის შესახებ, შეგვიძლია 1911 წლით დათარიღებული ,,...ოდესღაც, სადღაც, მარტოობაში” ლონგფელოს ლექსის ვარიაციად ჩავთვალოთ.
If we share the view regarding the apprentice character of Galaktion’s early poetry, his poem “…once, somewhere, in solitude”, dated in 1911, may be taken for a variation of Longfellow’s poem.
1746.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
თუმცა, უფრო მართებული იქნებოდა, მანამდე ეს ორი ნაწარმოები ერთმანეთისთვის შეგვედარებინა.
However, it would be right first to compare these two works.
1747.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
როგორც ცნობილია, გალაკტიონი ინგლისურ ენას არ ფლობდა.
As is known, Galaktion did not know English.
1748.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ქართულად ,,ისარი და სიმღერა” მხოლოდ XX საუკუნის მეორე ნახევარში ითარგმნა.
“The Arrow and the Song” was translated into Georgian only in the second half of the 20th century.
1749.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
სავარაუდოდ, პოეტი ლონგფელოს ლექსის რუსულ თარგმანს უნდა გასცნობოდა.
Presumably, the poet must have familiarized himself with the Russian translation of Longfellow’s poem.
1750.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
,,ისარი და სიმღერა” რუსულად XIX საუკუნეშივე თარგმნეს, XX საუკუნის დასაწყისში კი უამრავი რუსული თარგმანი არსებობდა.
“The Arrow and The Song” was translated into Russian in the 19th century, while early in the 20th century numerous Russian translations were available.
1751.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
გალაკტიონ ტაბიძის ნაწარმოებთან ქრონოლოგიურად ყველაზე ახლოს არის ა. მილორადოვიჩის მიერ ნათარგმნი ,,ისარი და სიმღერა”.
Chronologically closest to Galaktion’s work is A. Miloradovich’s translation of “The Arrow and The Song”
1752.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ლონგფელოსა და გალაკტიონის ლექსების შედარებისას ყურადღებას იქცევს ნაწარმოებებს შორის არსებული მნიშვნელოვანი შინაარსობრივი განსხვავება.
In comparing the poems of Longfellow and Tabidze, a significant difference in content between them claims attention.
1753.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
,,ისარი და სიმღერა” სამი სტროფისგან შედგება: პირველ და მეორე სტროფში ისრისა და სიმღერის დაკარგვის, ხოლო მესამეში - მათი პოვნის შესახებ გვიამბობს ლირიკული გმირი.
“The Arrow and the Song” comprises three stanzas: in the first and second stanzas the lyrical character tells us about the loss of the arrow and the song, and in the third about finding them:
1754.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
გალაკტიონთან ისრის შესახებ არაფერია ნათქვამი.
Nothing is said in Galaktion’s poem about the arrow.
1755.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
აქ დაკონკრეტებულია ის, თუ რა ვითარებაში იპოვა ლირიკულმა გმირმა სიმღერა (`ერთხელ, როდესაც გზად მივდიოდი, /მე მოვისმინე ჩემივ ნაღველი...~) და, რაც მთავარია, გამჟღავნებულია `გადავიწყებული~ სიმღერის შინაარსი: `ჩემი სიმღერა ქვითინი იყო,/ სულით ობლობას კვნესოდა ქნარი~, _ წერს პოეტი.
He concretizes the situation in which the lyrical character found the song ( “Once, when I was travelling on the road / I heard my own sorrow…”), and which is most important, the content of the “forgotten” song is disclosed: “My song was sobbing / the lyre groaned the solitude of the soul”, - the poet writes.
1756.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
სწორედ სულით ობლობის, მარტოობის მოტივი განასხვავებს გალაკტიონის ლექსს ლონგფელოს ნაწარმოებისაგან.
It is the solitude of the soul, the motif of loneliness that differs Galaktion’s poem from that of Longfellow.
1757.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
გალაკტიონის ლექსში ლირიკული გმირი გვიმხელს სულიერი ობლობის მიზეზსაც _ ეს არის `დაგვიანებული~ სიყვარული:
In Galaktion’s poem the lyrical character discloses the reason of spiritual solitude. It is “belated love”:
1758.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
დაგვიანებული სიყვარულის, ისევე როგორც სულიერი ობლობის თემა, ამ ნაწარმოებს გალაკტიონის ადრეულ ლირიკასთან აკავშირებს.
The theme of belated love, as well as that of spiritual solitude, links this work to Galaktion’s early lyrics.
1759.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
გავიხსენოთ, თუნდაც, `ვწყევლი სიყვარულს~, სადაც სულით ობლობის განცდა სიყვარულით არის გამოწვეული.
Let us recall, for that matter, “I Curse Love”, in which the feeling of spiritual solitude is caused by love.
1760.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ლიტერატურული პარალელები: გალაკტიონ ტაბიძე და ჰენრი ლონგფელო
ლირიკული გმირი წყევლის სიყვარულს, რადგან `აწ გვიან არის~ და `იმგვარი ტრფობა არ შეუძლია არც სულს და არც გულს...~.
The lyrical character curses love, because “now it is late” and “neither the soul nor heart is capable of such love…”