მოიძებნა 668065 ჩანაწერი
19681.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
კრებულში შესულია ქვეთავები ქართული ეკლესიის წმინდანებზე: მოციქულთა სწორი ნინო, წმ. შუშანიკი, წმ. იოანე ზედაზნელი, წმ. ქეთევან წამებული.
The volume contains sections on the saints of the Georgian Church: the Apostle-like Nino, Saint Shushanik, St. Ioane Zedazneli, St. Ketevan the Martyr.
19682.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
დასავლეთ ევროპის ენებზე თარგმნილია სასულიერო მწერლობის რამდენიმე უნიკალური ძეგლი, რომლებიც შუა საუკუნეებში ქართულად თარგმნილი თუ გადმოკეთებული იყო ბერძნული, სომხური და არაბული ენებიდან (“სიბრძნე ბალავარისა~, “იოდასაფის ცხოვრება~, “წარტყუევნაÁ იერუსალიმისაÁ~; იპოლიტე რომაელის, ეპიფანე კვიპრელის, მაქსიმე აღმსარებლის თხზულებანი, ანტონ დიდის წერილები და სხვ.);
Several unique sources of theological literature were translated into or adapted in the Middle Ages in Georgian from Greek and Arabic (The Wisdom of Balahvar, The Life of Iodasaph, The Capture of Jerusalem, and the works of Hippolytus of Rome, Epiphanius of Cyprus, Maximus the Confessor, the Letters of Anthony the Great, etc.),
19683.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ქართული საერო მწერლობის ძეგლები (“ამირანდარეჯანიანი~, “ვისრამიანი~, “სიბრძნე სიცრუისა~); XIX საუკუნის ქართული მწერლობა (ილია ჭავჭავაძე, აკაკი წერეთელი, ვაჟა-ფშაველა, ალექსანდრე ყაზბეგი); XX საუკუნის ქართველ ავტორთა ბევრი ნაწარმოები (უპირატესად გერმანულ ენაზე).
Sources of Georgian secular literature (Amirandarejaniani, Visramiani, The Book of Wisdom and Lies), 19th-century Georgian literature (Ilia Chavchavadze, Akaki Tsereteli, Vazha-Pshavela, Aleksandre Qazbegi), many works of 20th-century Georgian authors (largely into German).
19684.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
რაც შეეხება ქართული მწერლობის მწვერვალს, რუსთაველის “ვეფხისტყაოსანს~, იგი თარგმნილია ევროპის თითქმის ყველა ენაზე და ბევრ მათგანზე რამდენიმეჯერ.
As for the acme of Georgian literature - Rustaveli's The Man in the Panther's Skin - it has been translated into almost all languages of Europe, many of them boasting several translations.
19685.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
საგანგებოდაა აღსანიშნავი ევროპულ ენებზე ქართული ფოლკლორის ნიმუშების თარგმნა და ის პოპულარობა, რაც ამ თარგმანებმა ევროპაში მოიპოვეს.
Special mention should be made of the translation of specimens of Georgian folklore into European languages and of the popularity these translations gained.
19686.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
უფრო მეტიც, ქართულმა ზღაპრებმა საკმაოდ ადრე მიიპყრეს ყურადღება ევროპის ხალხთა მითოსსა და ფოლკლორთან მათი პარალელებით.
Furthermore, Georgian fairy-tales claimed early attention by their parallels with the mythos and folklore of European peoples.
19687.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
კერძოდ, ა. ცაგარელმა 1880 წელს პეტერბურგში გამოაქვეყნა რუსული თარგმანი ერთი მეგრული ზღაპრისა (“სანარტიას ზღაპარი~), რომელიც შემდეგ მ. უორდროპმა შეიტანა თავის ინგლისურ ენაზე ნათარგმნ “ქართული ხალხური ზღაპრების~ კრებულში.
Thus in 1880 A. Tsagareli published a Russian translation of a Megrelian fairy-tale ("Sanartia tale") in St. Petersburg. Later M. Wardrop entered her English translation of the cited fairy-tale in her collection of Georgian folk tales.
19688.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
მეგრულმა ზღაპარმა მალე მიიპყრო ევროპელ სწავლულთა ყურადღება.
The Megrelian tale soon attracted the attention of European scholars.
19689.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
XIX საუკუნის დასასრულს ბერლინში გამოქვეყნდა ორი ნარკვევი – ვოლფგანგ გოლთერის და ვლადისლაუს ნერინგისა, რომლებმაც განხილვის საგნად აქციეს “სანარტიას ზღაპრის~ მსგავსება “ნიბელუნგების სიმღერასთან~.
At the end of the 19th century two essays were published in Berlin: by Wolfgang Golther and Wladislaus Nehring. The object of their discussion was the resemblance of the "Sanartia tale" with the Nibelungenlied.
19690.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
კერძოდ, სანარტიას საგმირო თავგადასავლებში მიაგნეს ორ მოტივს, რომელიც მეტ-ნაკლები სიზუსტით მისდევს ზიგფრიდის საგმირო საქმეთა ეპიზოდებს.
Thus, two motifs were discovered in the heroic adventures of Sanartia, which follow more or less exactly the episodes of Siegfried's heroic feats.
19691.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
დასკვნა სხვადასხვაგვარია: ვ. გოლთერს მიაჩნია, რომ ქართული ზღაპარი გვიანდელია და ეყრდნობა ზიგფრიდის თავგადასავლებს.
The conclusions differed: Golther believed that the Georgian tale was of later origin and was based on Siegfried's adventures.
19692.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ვ. ნერინგი არ გამორიცხავს სიუჟეტების მოარულ ხასიათს და სანართიას სათავგადასავლო ეპიზოდების უფრო შორეულ მიმართებებს “ნიბელუნგების სიმღერასთან~.
Nehring did not rule out the migrant character of the subjects and more remote relations of Sanartia's adventurous episodes with the Nibelungenlied.
19693.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
უმთავრესი ევროპელთა ქართველოლოგიურ საქმიანობაში ამ კვლევა-ძიებების მეცნიერული მნიშვნელობაა.
The main output of the Kartvelological work of Europeans is the scholarly significance of their research.
19694.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ძნელია გამოავლინო და საგანგებო მსჯელობის საგნად აქციო ყველა ის პრობლემა, რაც ქართული ლიტერატურის შესწავლისას ევროპელ მკვლევართა მიერ არის დამუშავებული.
It is hard to identify and discuss all the problems tackled by European researchers in the course of study of Georgian literature.
19695.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ყურადღებას მივაპყრობთ რამდენიმე გარემოებას.
I shall pay attention to a few points.
19696.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ევროპელ მკვლევართა მეცნიერულ გამოკვლევებში გამოვლინდა ის უნიკალური მნიშვნელობა, რაც ქართული სასულიერო მწერლობის ძეგლებს აქვთ საზოგადოდ შუასაუკუნეების ქრისტიანული კულტურის შესასწავლად და კერძოდ ბიზანტინისტიკისათვის.
European scholarly research has highlighted the unique significance of Georgian theological writings for the study of mediaeval Christian culture in general, and for Byzantine Studies, in particular.
19697.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ქართული სასულიერო მწერლობის ძეგლების მნიშვნელობა თანამედროვე ფილოლოგიური მეცნიერებისათვის შეიძლება ამგვარად ჩამოყალიბდეს:
The significance of Georgian theological writings for modern philological science may be stated thus:
19698.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ქართულ თარგმანებში შემონახულია ბიზანტიური მწერლობის ისეთი ნიმუშები, რომელთა ბერძნული დედნები დაკარგულად ითვლება.
Georgian translations have preserved such specimens of Byzantine literature whose Greek originals are believed to be lost.
19699.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
უფრო მეტიც, არის ისეთი შემთხვევებიც, როცა ქართული თარგმანით შემონახულია ბერძნული წყაროებით უცნობი ბიზანტიელი ავტორის თხზულება.
Moreover, there are cases of the Georgian translations preserving works of Byzantine authors unknown by Greek sources.
19700.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ქართული თარგმანებით დაცული ბიზანტიური მწერლობის ძეგლები ინახავენ შესაბამის თხზულებათა ძველ რედაქციებს.
Georgian translations of Byzantine writings preserve the old redactions of the respective works.